Allemand : emploi des virgules
Un livre de Wikibooks.
Sections |
[modifier] Kommasetzung
[modifier] Pourquoi mettre une virgule ?
L'emploi des virgules, dans l'Allemand, est strictement normé puisque les phrases deviennent plus incompréhensible plus longues qu'elles sont.
Un exemple :
Für sie aber war es nur ein Teil ihres trivialen Alltagsdaseins gewesen, und da ich von einem gewissen Moment an häufig bei ihr dinierte, im Übrigen auch schon vorher ein Freund ihrer Tante und ihres Neffen gewesen war, wusste sie nicht mehr genau, zu welchem Zeitpunkt unsere nahe Bekanntschaft begonnen hatte, und machte sich keinerlei Gedanken über den phantastischen Anachronismus, den sie beging, indem sie den Anfang dieser Freundschaft einige Jahre zu früh ansetzte. (Marcel Proust, Die wiedergefundene Zeit ; A la recherche du temps perdu, volume 7 : Le temps rétrouvé)
Constatons que l'hypotaxe dans l'Allemand ait besoin des virgules.
[modifier] Les règles les plus simples
- La virgule est mise entre deux phrases, alors entre deux expressions d'une forme de verbe conjugée.
Exemple : Solange das Wetter so schlecht ist, gehe ich nicht aus dem Haus. (Aussi long que le temps fait si mauvais comme c'est le cas, je ne quitte pas la maison.)
- La virgule est mise entre deux parties d'une phrase ex aequo, si celles ne sont pas embranchées par une conjunction.
Exemple : Feuer, Wasser, Luft und Erde. (Feu, eau, air et terre.)
- La virgule est mise en marquant une partie d'une phrase ou en ajoutant une information parmi la strucute regulière de la phrase.
Exemple : Herr Müller, der reichste Mann in der Stadt, ist gestern verstorben. (M. Müller, l'homme le plus riche de la ville, est décédé hier.)
- Il n'y a jamais une virgule qui sépare un adverbe du reste de la phrase.
Exemple : Gestern ist Herr Müller verstorben. (Hier, M. Müller est décédé.)
[modifier] La virgule entre deux parties d'une phrase
La virgule sert à structurer le texte, surtout pour l'énumération, la parenthèse ainsi que suppléments et ajouts. En règle générale, elle n'est pas posé entre plusieurs membres de la phrase.
[modifier] La virgule de l'énumération
- La virgule est mise entre mots et phrases ex aequo, si ceux ne sont pas embranchés par und ou oder.
Exemple : Feuer, Wasser, Luft und Erde. (Feu, eau, air et terre.)
- Il n'y a pas de virgule à l'issue de l'énumération, même si la phrase se poursuit.
Exemple : Er trank, aß und schlief den ganzen Tag. (Il but, mangea et dormit toute la journée.)
- Il n'y a pas de virgule, si une énumération des adjectifs se compose de deux adjectifs ex aequo.
Exemple :
Die höher gelegenen unbewaldeten Hänge gehören dem Grafen. ("Les penchants pas boisés qui sont situés plus haut appartiennent au comte." ; tous les penchants ne sont pas boisé, juste ceux qui sont situés plus haut appartiennent au comte)
Die höher gelegenen, unbewaldeten Hänge gehören dem Grafen. ("Les penchants pas boisés et situés plus haut appartiennent au comte." ; juste les penchants situé plus haut ne sont pas boisés)
- La virgule est mise après certains parties marquée qui sont reprises par un pronom ou un adverb dans le suivant ajout.
Exemple :Deinen Vater, den habe ich gut gekannt. (Ton père, je lui ai connu bien.)
Cette forme de marquage n'est utilisée que très rarement et surtout dans l'oral.
- La virgule est mise pour marquer un vocatif.
Exemple :
Kinder, hört doch mal zu! (Ecoutez, les enfants!)
Haben Sie meinen Brief erhalten, Herr Müller? (Avez vous reçu ma lettre, M. Müller ?)
Das, mein Lieber, ist zu viel verlangt. (Ça, mon cheri, est trop demander.)
Hallo Tina, wie geht es dir? (Salut Tina, comment vas-tu ?) - parfois aussi : Hallo, Tina, wie geht es dir?
- La virgule est mise en marquant le salut d'un lettre, le mot après commence par une minuscule.
Exemple : Sehr geehrte Damen und Herren, ... (Mesdames, Messieurs, ...)
En Suisse, cette virgule peut être supprimé, le mot aprés commence par une majuscule.
- La virgule est mise en marquant une interjection.
Exemple :
Ach, das ist schade! (Tiens, c'est dommage !)
Ja, so ist es. (Oui, c'est ça.) Nein, das ist verboten. (Non, c'est interdit.)
Il n'y a pas une virgule, si l'interjektion n'est pas censée d'être accentuée ou bien utilisée comme attribute.
Exemple : Seine ach so große Liebe zu mir. (Son amour soi-disant si grande.)
- La virgule peut être mise en marquant une apposition.
Exemple : Herr Müller, Graf von Sachsen, ist verstorben. (M. Müller, comte de la Saxe, est décédé.)
Il n'y a pas une virgule, si l'apposition fait partie du nom.
Exemple : Karl der Große war König der Franken. (Charlemagne était roi sur les Franconiens.)
- La virgule est mise entre membres d'une phrase qui sont embranchés par certains conjunctions.
Par exemple :
mal ..., mal ... (soit ..., soit ...)
einerseits ..., andererseits ... (d'une part ..., d'autre part ...)
je ..., desto ... (plus ..., plus ...)
teils ..., teils ... (parfois comme ..., parfois comme ...)
etc.
Exemple : Er ist einerseits verschlossen, andererseits sehr freundlich und je selbstsicherer, desto aufbrausender. (D'une part, il est introverti, d'autre part, il est très gentil et plus il est sur de soi, plus il est vif.)
- Il n'y a pas une virgule devant des conjunctions comme und (et), sowie (ainsi que), wie (comme), weder ... noch ... (ne ... ni ... ni) qui embranchent des mots correspondant l'un à l'autre.
Exemple : Du sollst Kartoffeln, Tomaten sowie Butter kaufen und dich weder beschweren noch etwas vergessen. (Tu doit achèter de pommes de terre, de tomates et de beurre et ne te plaindre ni oublier quelque chose.)
- Il n'y a même pas une virgule devant des conjunctions exclusantes comme oder (ou), respektive/beziehungsweise (respectivement), entweder ... oder ... (ou ... ou ...) qui embranchent des mots correspondant l'un à l'autre.
Exemple : Heute oder morgen will ich sie respektive ihrer Familie besuchen. (Aujourd'hui ou bien le lendemain, je veux aller la visiter respectivement sa famille.)
- La virgule est mise devant des conjugations liant des opposés.
Par exemple :
aber (mais)
allein (seulement)
[je]doch (cependant)
vielmehr (plutôt)
sondern (mais)
Exemple : Ihr Wesen ist von Gegensätzen geprägt: Sie ist nicht nur nett, aber auch launisch, sondern ebenso sehr spontan, doch faul. (Son esprit a ses contradictions : Ce n'est seulement qu'elle est gentille mais aussi lunatique, mais de même elle est spontanée, cependant paresseuse.)
- La virgule est mise, s'il s'agit d'une comparaison de deux phrases, mais pas s'il s'agit d'une comparaison de deux mots.
Exemple :
Es war einfacher, als wir erwartet hatten. (C'était plus simple que l'on l'avait attendu.) mais : Es war einfacher als erwartet. (C'était plus simple qu'attendu.)