Grec ancien/Pièces/Antigone
Extraits de pièces à jouer
[modifier | modifier le wikicode]
Antigone
Version adaptée par Wikibooks
Extrait 1
[modifier | modifier le wikicode]Ismène et Antigone parlent. Deux de leurs frères sont morts et Créon, le Roi, a autorisé la sépulture pour l'un mais pas pour l'autre...
Grec | Français |
---|---|
Ἰσμήνη τί δ᾽ ἔστι; δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ᾽ ἔπος. |
Ismène Qu'est-ce ? Il est manifeste que tu tournes[1] quelque chose dans ton esprit. |
Ἀντιγόνη οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει. [...] |
Antigone Créon n'a-t-il pas décrété les honneurs de la sépulture pour l'un de nos frères, en les refusant indignement à l'autre ? [...] |
Ἰσμήνη τί δ᾽, ὦ ταλαῖφρον, εἰ τάδ᾽ ἐν τούτοις, ἐγὼ λύουσ᾽ ἂν ἢ ᾽φάπτουσα προσθείμην πλέον; |
Ismène Ô malheureuse ! si la chose est telle, à quoi me résoudre ? |
Ἀντιγόνη εἰ ξυμπονήσεις καὶ ξυνεργάσει σκόπει. |
Antigone Vois si tu veux agir avec moi et m'aider ! |
Ἰσμήνη ποῖόν τι κινδύνευμα; ποῦ γνώμης ποτ᾽ εἰ; |
Ismène Que médites-tu ? Quelle est ta pensée ? |
Ἀντιγόνη εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί. |
Antigone Veux-tu enlever le cadavre avec moi ? |
Ἰσμήνη ἢ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ᾽, ἀπόρρητον πόλει; |
Ismène Penses-tu à l'ensevelir, quand cela est défendu aux citoyens ? |
Ἀντιγόνη τὸν γοῦν ἐμὸν καὶ τὸν σόν ἢν σὺ μὴ θέλῃς ἀδελφόν· οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ᾽ ἁλώσομαι. |
Antigone Certes, j'ensevelirai mon frère qui est le tien si tu ne le veux pas. Jamais on ne m'accusera de trahison. |
Ἰσμήνη ὦ σχετλία, Κρέοντος ἀντειρηκότος; |
Ismène Ô malheureuse ! Puisque Créon l'a défendu ? |
Ἀντιγόνη ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν μ᾽ εἴργειν μέτα. |
Antigone Il n'a nul droit de me repousser loin des miens. |
Notes
[modifier | modifier le wikicode]- ↑ Le verbe tourner signifie ici que quelque chose te tracasse, que tu penses à.
L'alphabet | Les déclinaisons | La conjugaison | Divers | Théâtre | Annexes |
---|---|---|---|---|---|