Japonais/Leçon5

Un livre de Wikilivres.

Cette page sert d'introduction au cours. Il ne contient aucun kana ou kanji et ne présente que des points de vocabulaire et de grammaire basiques.

En travauxlink={{{link}}}

Cette page est en travaux. Tant que cet avis n'aura pas disparu, veuillez en considérer le plan et le contenu encore incomplets, temporaires et sujets à caution. Si vous souhaitez participer, il vous est recommandé de consulter sa page de discussion au préalable, où des informations peuvent être données sur l'avancement des travaux.

<< Leçon 4 | Leçon 5 | Leçon 6 >>

Leçon 5[modifier | modifier le wikicode]

Introduction[modifier | modifier le wikicode]

Les mots interrogatifs ; après avoir fait quelques leçons le temps d'apprendre des mots; les choses plus utiles commencent.

どこ (où)[modifier | modifier le wikicode]

"どこ"="doko"= où, il ne se place que rarement en premier dans une phrase mais plus souvent après l'endroit recherché (ex:yama ha doko desu ka).

par exemple :

  • 市はどこですか (shi wa doko desu ka)= la ville est où ?
    • 市=shi= la ville (le marché mais dans d'autres cas)
  • わたしはどこですか (watashi wa doko desu ka): je suis où ?
  • 電話はどこですか (denwa wa doko desu ka): le téléphone est où ?
    • 電話= le téléphone.
  • どこにいきますか (doko ni ikimasu ka): où vas-tu ?


exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en Français :

  • ここはどこですか: ici c'est où ?
  • そこはどこですか: La bas où c'est ?

Traduire en japonais (pas en rōmaji si possible) :

  • La France est où ?: フランスはどこですか。
  • Tu es où ?: あなたはどこですか。

だれ (qui)[modifier | modifier le wikicode]

"だれ"="dare"= qui, il se place premier dans une phrase interrogative mais peut avoir une autre place (ex. : dare desu ka). par exemple :

  • だれですか (dare desu ka): qui est-ce ?

exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en Francais :

Traduire en japonais :

なに (quoi)[modifier | modifier le wikicode]

"なに"="nani"= quoi, il se place comme "dare" est souvent suivi de la particule "を"=o qui indique le COD (ex. : nani o taberu ka). ATTENTION : "nani" devient "nan" devant "desu" et d'autres particules ou suffixes grammaticaux : no, to… par exemple :

  • なにを食べるか (nani o taberu ka) : que manges-tu ?
  • なんですか (nan desu ka) : c'est quoi ?
  • このほんはなんですか (kono hon ha nan desu ka): c'est quoi ce livre ?
    • 本=hon= un livre

exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en Francais :

Traduire en japonais :

いつ (quand)[modifier | modifier le wikicode]

"いつ"="itsu"= quand, il se place comme "nani" (ex:itsu made). par exemple :

  • いつまで (itsu made): jusqu'à quand.
  • あしたいつたべるか (ashita itsu taberu ka): demain je mangerais quand ?

exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en Francais :

Traduire en japonais :

どう (comment)[modifier | modifier le wikicode]

"どう"="dō"= comment, il se place comme les autres mots interrogatifs. par exemple :

  • どうえきにいきましたか (dō eki ni ikimashita ka): comment es-tu allé à la gare ?
    • えき=eki= la gare

exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en Francais :

Traduire en japonais :

いくつ (combien)[modifier | modifier le wikicode]

"いくつ"="ikutsu"= combien, il se place comme les autres mots interrogatifs. par exemple :

  • いくついますか (ikutsu imasu ka): combien il y en a ? (d'êtres vivants)
  • いくつ火山がありますか (ikutsu kazan ga arimasu ka): combien il y a de volcans ?
    • 火山=kazan= un volcan (littéralement montagne "山" de feu "火")

exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en Francais :

Traduire en japonais :

いくら (combien pour le prix)[modifier | modifier le wikicode]

"いくら"="ikura"= combien (pour les prix), il se place comme les autres mots interrogatifs. par exemple :

  • いくらですか (ikura desu ka): combien c'est ?
  • 車はいくらですか (kuruma wa ikura desu ka) : combien coûte la voiture ? (combien c'est la voiture)
    • 車=kuruma= une voiture

exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en Francais :

Traduire en japonais :

どうして - なぜ (pourquoi)[modifier | modifier le wikicode]

"どうして"="doushite"= pourquoi, "なぜ"="naze"= pourquoi ; "naze" est plus formel et moins souvent utilisé que "doushite" mais les deux mots sont utilisés de la même façon. Ils se placent comme les autres mots interrogatifs. par exemple :

  • どうしてえきにいきましたか (doushite eki ni ikimashita ka): pourquoi es-tu allé à la gare ?
  • なぜですか (naze desu ka): pourquoi ?

exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en Francais :

Traduire en japonais :

Expression courante[modifier | modifier le wikicode]

dialogue Dialogue[modifier | modifier le wikicode]

Regardons un peu le dialogue


Essayons de voir un peu de vocabulaire

  • 電話=denwa= le téléphone
  • 本=hon= un livre
  • 車=kuruma= une voiture
  • 市=shi= la ville (le marché mais dans d'autres cas)
  • 火山=kazan= un volcan (littéralement montagne "山" de feu "火")
  • えき=eki= la gare ou la station (de bus, de train)

exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en français : えきはどこですか?


Traduire en japonais :

Ecriture Écriture Japonaise[modifier | modifier le wikicode]

Maintenant que vous devez connaitre les hiragana apprennez les katakana et les kanji que vous voyez dans les leçons.


Fiche vocabulaire[modifier | modifier le wikicode]

grammaire :

<< Leçon 4 | Leçon 5 | Leçon 6 >>