Un livre de Wikibooks.
Même si vous ne projetez pas d'apprendre la langue, il y a de nombreuses expressions qui peuvent être utiles lors d'une visite du Japon. Toutes les expressions sont d'abord transcrites en Kana puis en alphabet latin qui permet aux étudiants dont la langue s'écrit avec ce dernier, une lecture plus facile.
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
| Enchanté(e) |
初めまして。 |
はじめまして。 |
hajimemashité. |
| Je m'appelle James White |
|
ジェームスホワイトです。 |
watashi wa Jêmusu Howaito desu |
| Heureux de faire votre connaissance |
宜しく/どうぞ宜しく/どうぞ宜しくお願いします。 |
よろしく/どうぞよろしく/どうぞよろしくおねがいします。 |
yoroshiku / dōzo yoroshiku / dōzo yoroshiku onegai shimasu |
| Moi de même |
|
こちらこそ。 |
kochira koso |
| Je vous présente mon ami |
友だちを紹介します。 |
ともだちをしょうかいします。 |
tomodachi wo shōkai shimasu |
| Voici Mlle Suzuki |
こちらは鈴木さんです。 |
こちらはすずきさんです。 |
kochira ha suzuki-san desu |
| Quel est votre nom ? |
お名前は。 |
おなまえは。 |
onamae wa |
| Parlez lentement s'il vous plaît |
ゆっくり話して下さい |
ゆっくりはなしてください |
yukkuri hanashite kudasai |
| J'ai compris |
分かりました |
わかりました |
wakarimashita |
| Je ne comprends pas |
分かりません |
わかりません |
wakarimasen |
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
| Salut |
|
やあ。 |
yaa (ou "yo") |
| Bonjour (le matin) |
お早う。 |
おはよう。 |
ohayō |
| Bonjour (le matin, formel) |
お早うございます。 |
おはようございます。 |
ohayō gozaimasu |
| Bonjour |
今日は。 |
こんにちは。 |
konnichiwa |
| Bonsoir |
今晩は。 |
こんばんは。 |
konbanwa |
| Bonne nuit |
|
おやすみ。 |
oyasumi |
| Bonne nuit (formel) |
|
おやすみなさい。 |
oyasumi nasai |
| Comment allez-vous ? |
お元気ですか。 |
おげんきですか。 |
ogenki desu ka |
| Très bien, je vous remercie. |
はい、お蔭様で。 |
はい、おかげさまで。 |
hai, okagesamade. |
| Oui, je vais bien! |
はい、お元気です。 |
はい、おげんきです。 |
hai, genki desu |
| Êtes-vous occupé ? |
|
おいそがしいですか。 |
oisogashī desuka |
| Assez, oui. |
|
まあまあです。 |
māmā desu. |
| Prenez soin de vous (si malade) |
お大事に。 |
おだいじに。 |
odaiji ni |
- Sayonara est un adieu plutôt ironique pour les couples, à propos de rupture.
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
| À plus tard |
|
では、また。 / じゃあ、また。 |
dewa, mata / jā, mata |
- Littéralement : Sur ce à plus tard.
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
| À plus (familier..) |
|
じゃあね。 / またね。 |
jā ne / mata ne |
| Bye Bye |
|
バイバイ。 |
bai bai |
- hai ne signifie pas oui, mais plutôt un je t'écoute quand quelqu'un vous parle.
Si vous demandez à un japonais de vous prêter de l'argent et qu'il répond hai, ça ne veut pas dire d'accord, mais je t'écoute.
- Un peu moins formel que はい.
Requêtes / Remerciements [modifier]
- Utilisé avec la forme en -te du verbe.
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
| S'il vous plaît. |
お願いします。 |
おねがいします。 |
onegai shimasu |
- Littéralement : Je vous en fais la demande.
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
| Merci |
|
ありがとう |
arigatō |
| Merci beaucoup |
|
ありがとうございます |
arigatō gozaimasu |
| Merci/ S'il vous plaît/ Au revoir! |
|
どうも |
dōmo |
| Merci beaucoup |
|
どうもありがとう |
dōmo arigatō |
| Merci beaucoup (la plus forte) |
|
どうもありがとうございます |
dōmo arigatō gozaimasu |
| Merci (pour une action terminée) |
|
どうもありがとうございました |
dōmo arigatō gozaimashita |
| Merci (thank you) |
|
サンキュー |
sankyū |
| Je vous en suis reconnaissant |
感謝しています。 |
かんさしています。 |
kansashite imasu |
| Je vous en prie... |
|
どういたしまして |
dō itashimashite |
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
| Désolé (forme familière, causative) |
|
ごめん。/ごめんね。 |
gomen/gomen ne |
| Je suis vraiment désolé |
|
ごめんなさい |
gomen nasai |
| Excusez-moi / S'il vous plaît |
|
すみません |
sumimasen |
| Excusez-moi (shitsurei litt: impair, impolitesse.) |
|
しつれいしました |
shitsurei shimashita |
| Excusez-moi (lorsque l'on s'apprête à déranger.) |
|
しつれいします |
shitsurei shimasu |
| Je m'en excuse |
謝ります。 |
あやまります。 |
ayamarimasu |
| C'est ma faute |
私が悪いのです。 |
わたしのわるいのです。 |
watashi no waruino desu |
| Pardonnez-moi |
許して下さい。 |
ゆるしてください。 |
yurushite kudasai |
| Je ne le ferais plus |
|
もうしません。 |
mō shimasen |
| Ça va aller |
|
いいんだよ。 (homme) / いいのよ。(femme) |
iindayo/iinoyo |
| Je vous excuse |
許してあげる。 |
ゆるしてあげる。 |
yurushite ageru |
| Je vous en prie/allez-y. |
|
どうぞ |
dōzo |
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
| Bon appétit/merci pour ce repas |
|
いただきます |
Itadakimasu |
|
|
めしあがれ |
meshiagare |
- La première phrase (itadakimasu) est la manière polie employée par les invités ne correspondant pas à Bon appétit !, elle s'emploie plutôt dans le sens de Excusez-moi, je commence avant vous, tandis que la deuxième phrase (meshiagare) est celle qui est employée par l'hôte, voulant signifier que le repas est servi.
- Phrase polie après avoir fini de manger (ce fut un régal). Phrase incontournable pour remercier une personne vous ayant invité au restaurant.
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
| Félicitations |
|
おめでとう |
omedetō |
| Félicitations (plus fortes) |
|
おめでとうございます |
omedetō gozaimasu |
| Joyeux anniversaire |
お誕生日おめでとう |
おたんじょうびおめでとう |
otanjōbi omedetō |
Maison / Famille [modifier]
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
| Départ de la maison |
| J'y vais ! |
|
いってきます |
ittekimasu |
| Bonne journée (en retour de la phrase précédente) |
|
いってらっしゃい |
itterasshai |
| Retour |
| Je suis rentré ! |
|
ただいま |
tadaima |
| Bienvenue/Bienvenue à la maison (en retour de la phrase précédente) |
|
おかえり/おかえりなさい |
okaeri/okaerinasai |
Travail / Activité [modifier]
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
| C'est du bon travail ! |
|
ごくろさまです |
gokurosama desu |
| C'était du bon travail ! |
|
ごくろさまでした |
gokurosama deshita |
| Votre fatigue est bien grande |
|
おつかれさまでした |
otsukare sama deshita |
- Lorsqu'une personne quitte le lieu de travail.
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
| Je m'en vais |
|
おさきにしつれいします |
osaki ni shitsurei shimasu |
- Quand on quitte le travail, mais que la personne reste travailler (litt: je pars le premier), la personne répondra avec la phrase précédente (おつかれさまでした).
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
| Ça fait longtemps (que l'on ne s'est pas vu) |
|
[お]ひさしぶりです[ね] |
[o]hisashiburi desu[ne] |
| Ça fait longtemps (que l'on ne s'est pas vu)[moins formel] |
|
おひさしぶり |
ohisashiburi |
| Ça fait un bail ! [familier, courant] |
|
さしぶりね! |
sashiburi ne ! |
| Ça fait longtemps (que l'on ne s'est pas vu) |
|
しばらくです[ね] |
shibaraku desu[ne] |
| Ça fait longtemps (que l'on ne s'est pas vu)[moins formel] |
|
しばらく |
shibaraku |
L'expression dōmo どうも sert dans de nombreux cas, elle peut vouloir dire enchanté, merci, pardon, à ne pas confondre avec dō omō (どうおもう) qui signifie selon le contexte qu'en pense tu ?, que dois je penser ?, je ne sais pas quoi penser, etc.
ちょっと aussi s'utilise de plusieurs façons différentes. Il peut signifier attendez un instant, j'hésite, juste un peu, mais aussi excusez moi ! (en appelant un serveur par exemple).