Un livre de Wikibooks.
Les proverbes japonais 諺 (kotowaza) sont connus à travers le monde entier, ils sont en général assez courts et difficiles à traduire.
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
Sens littéral |
| Après la pluie vient le beau temps. |
雨降って地固まる。 |
あめふってじかたまる。 |
amefutte ji katamaru |
|
| Le bonheur se cache dans les restes. |
あまり物には福がある。 |
あまりものにはふくがある。 |
amarimono niha fuku ga aru |
|
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
Sens littéral |
| En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus. |
蝦で鯛を釣る。 |
えびでたいをつる。 |
ebi de tai wo tsuru |
Avec une crevette on peut pêcher un bon poisson. |
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
Sens littéral |
| Apprend la sagesse dans la sottise des autres. |
人の振り見てわが振り直せ。 |
ひとのふりみてわがふりなおせ。 |
hito no furimite wagafurinaose |
Corrige-toi en regardant les autres. |
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
Sens littéral |
| Faire d'une pierre deux coups. |
一石二鳥。 |
いっせきにちょう。 |
isseki nichō |
Une pierre, deux oiseaux. |
| La grenouille au fond du puit ne verra jamais l'océan. |
井の中の蛙大海をしらず。 |
いのなかのかわずたいかいをしらず。 |
i no naka no kawazu taikai wo shirazu |
|
| La persévérance vient à bout de tout. |
石の上にも三年。 |
いしのうえにもさんえん。 |
ishino uenimo sannen |
|
| Le bonheur sourit à ceux qui agissent. |
犬も歩けば棒に当たる。 |
いぬもあるけばぼうにあたる。 |
inu mo arukeba bō ni ataru |
Un chien qui marche finira toujours par trouver le bâton qu'on lui a jeté. |
| Les mots qu'on n'a pas prononcés sont des fleurs. |
言わぬが花。 |
いわぬがはな。 |
iwanu ga hana |
|
| Toute rencontre est importante, car elle est peut-être unique. |
一期一会。 |
いちごいちえ。 |
ichigo ichie |
Une fois, une rencontre. |
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
Sens littéral |
| L'argent ouvre toutes les portes. |
地獄の沙汰も金しだい。 |
じごくのさたもかねしだい。 |
jigokuno satamo kane shidai |
Le jugement des enfers peut aussi s'acheter |
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
Sens littéral |
| Demander ne coûte qu'un instant d'embarras. Ne pas demander, c'est être embarrassé toute sa vie. |
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥。 |
きくはいっときのはいきかぬはいっしょうのはじ。 |
kiku ha ittoki no haji kikanu ha isshō no haji |
|
| Le temps file comme le vent. |
光陰矢のごとし。 |
かおういんやのごとし。 |
kōinyano gotoshi |
|
| Si tu as fait le maximum, tu n'as plus qu'à attendre tranquillement. |
果報は寝て待て。 |
かほうはねてまて。 |
kahō ha nete mate |
Attend la bonne nouvelle en dormant. |
| Tel père, tel fils / Les chiens ne font pas des chats. |
蛙の子は蛙。 |
かえるのこはかえる。 |
kaeru no ko ha kaeru |
L'enfant d'une grenouille, c'est une grenouille. |
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
Sens littéral |
| On peut tourner la page. |
水に流す。 |
みずにながす。 |
mizu ni nagasu |
Laisser couler l'eau. |
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
Sens littéral |
| Jeter de l'huile sur le feu. |
鬼に金棒。 |
おににかなぼう。 |
oni ni kanabō |
Donner un bâton de fer au démon. |
| Le cœur des femmes ressemble au ciel d'automne, car capricieux. |
女心と秋の空。 |
おんあごころとあきのそら。 |
onnagokoro to akinosora |
Le cœur des femmes est le ciel d'automne. |
| N'attend pas pour faire ce que tu as décidé. |
思い立ったが吉日。 |
おもいたったがきちじつ。 |
omoitatta ga kichijitsu |
Le bon jour pour faire quelque chose, c'est le jour où on l'a décidé. |
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
Sens littéral |
| Qui se ressemble s'assemble. |
類は友を呼ぶ。 |
るいはともをよぶ。 |
ruiha tomowo yobu |
|
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
Sens littéral |
| Loin des yeux, près du coeur. |
去るものは日々に疎し。 |
さるものはひびにうとし。 |
sarumonoha hibini utoshi |
|
| Nul n'est parfait. |
猿も木から落ちる。 |
さるもきからおちる。 |
sarumo kikara ochiru |
Même les singes tombent des arbres. |
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
Sens littéral |
| Aucune route n'est longue aux côtés d'un ami. |
旅は道連れ。 |
たびはみちづれ。 |
tabi ha michidure |
|
| La chance sourit même à ceux qui ne l'attendent pas. |
棚から牡丹餅。 |
たなからぼたもち。 |
tana kara botamochi |
Les gâteaux tombent de l'étagère. |
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
Sens littéral |
| Le bonheur va vers ceux qui savent rire. |
笑う門には福来たる。 |
わらうかどにはふくきたる。 |
warau kado niha fuku kitaru |
|
| Français |
Kanji |
Kana |
Rōmaji |
Sens littéral |
| Il vaut mieux s’abriter sous un grand arbre. |
寄らば大樹の蔭。 |
よらばたいじゅのかげ。 |
yoraba taiju no kage |
S'il faut avoir recours, autant compter sur l'ombre d'un grand arbre |
- Après trois ans, même un malheur peut servir à quelque chose.
- Dire adieu au monde misérable, être assis sur un lotus, c'est un rêve de celui qui aime.
- Il suffit parfois d'une heure pour acquérir une réputation qui dure mille ans.
- La femme infidèle a des remords; la femme fidèle a des regrets.
- La louange est le commencement du blâme.
- La mort est une plume, le devoir une montagne.
- La vie est une bougie dans le vent.
- Le malheur peut être un pont vers le bonheur.
- Le miroir est l'âme de la femme comme le sabre est l'âme du guerrier.
- Les généraux triomphent, les soldats tombent.
- L'absent s'éloigne chaque jour.
- L'amour d'un père est plus haut que la montagne.
- L'amour d'une mère est plus profond que l'océan.
- L'eau prend toujours la forme du vase.
- L'espace d'une vie est le même qu'on le passe en chantant ou en pleurant.
- L'homme est le pin, la femme est la glycine.
(Note: Les glycines s'enroulent autour des pins.)
- On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite.
- Même un chemin de mille lieues commence par un pas.
- Ne pas perdre patience, même si cela semble impossible c'est déjà de la patience.
- Si tu crois tout ce que tu lis, tu ferais mieux de ne pas lire.
- S'il travaille pour toi, tu travailles pour lui.
- Trop est pire que peu.
- Quand le caractère d'un homme te semble indéchiffrable regarde ses amis.
- Mieux vaut arriver en retard dans ce monde que trop tôt dans l'autre.