Japonais/Vocabulaire/Proverbes
Un livre de Wikibooks.
Sections |
[modifier] Proverbes (ことわざ)
Les proverbes japonais (諺, kotowaza) sont connus a travers le monde entier, ils sont en général assez courts et difficiles à traduire.
[modifier] A
- あまり物には福がある
- Amarimono niha fuku ga aru
- Le bonheur se cache dans les restes.
[modifier] E
- 蝦で鯛を釣る
- Ebi de tai wo tsuru
- En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus. (lit., Avec une crevette on peut pêcher un bon poisson)
[modifier] H
- 人の振り見てわが振り直せ
- Hito no furimite wagafurinaose
- Apprend la sagesse dans la sottise des autres. (lit., Corrige-toi en regardant les autres)
[modifier] I
- 一期一会
- Ichigo ichie
- Toute rencontre est importante, car elle est peut-être unique. (lit., Une fois, une rencontre)
- 井の中の蛙大海をしらず
- I no naka no kawazu taikai wo shirazu
- La grenouille au fond du puits ne verra jamais l'océan.
- 犬も歩けば棒に当たる
- Inu mo arukeba bou ni ataru
- Le bonheur sourit à ceux qui agissent (lit., Même les chiens, s'ils marchent, se cognent au bâton)
- 一石二鳥
- Isseki nichô
- Faire d'une pierre deux coups. (lit., Une pierre, deux oiseaux)
- 言わぬが花
- Iwanu ga hana
- Les mots qu'on n'a pas prononcés sont des fleurs.
[modifier] K
- 果報は寝て待て
- Kahou wa nete mate
- Si tu as fait le maximum, tu n'as plus qu'à attendre tranquillement (lit., Attend la bonne nouvelle en dormant)
- 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥
- Kiku wa ittoki no haji kikanu ha isshô no haji
- Demander ne coûte qu'un instant d'embarras. Ne pas demander, c'est être embarrassé toute sa vie.
[modifier] M
- 水に流す
- Mizu ni nagasu
- On peut tourner la page. (lit. Laisser couler l'eau)
[modifier] O
- 思い立ったが吉日
- Omoitatta ga kichijitsu
- N'attend pas pour faire ce que tu as decidé (lit., Le bon jour pour faire quelque chose, c'est le jour où on l'a decidé)
- 鬼に金棒
- Oni ni kanabô
- Jeter de l'huile sur le feu. (lit., Donner un bâton de fer au démon)
- 女心と秋の空
- Onnagokoro to akinosora
- Le cœur des femmes ressemble au ciel d'automne, car capricieux. (lit., Le cœur des femmes et le ciel d'automne)
[modifier] T
- 旅は道連れ
- Tabi wa michidure
- Aucune route n'est longue aux côtés d'un ami.
- 棚から牡丹餅
- Tana kara botamochi
- La chance sourit même à ceux qui ne l'attendent pas. (lit., Les gâteaux tombent de l'étagère)
[modifier] W
- 笑う門には福来る
- Warau kado niha fuku kitaru
- Le bonheur va vers ceux qui savent rire.
[modifier] Y
- 寄らば大樹の蔭
- Yoraba taiju no kage
- Il vaut mieux s’abriter sous un grand arbre.
[modifier] A classer...
- ?
Il suffit parfois d'une heure pour acquérir une réputation qui dure mille ans.
- ?
L'absent s'éloigne chaque jour.
- ?
La femme infidèle a des remords; la femme fidèle a des regrets.
- ?
La louange est le commencement du blâme.
- ?
L'amour d'un père est plus haut que la montagne.
- ?
L'amour d'une mère est plus profond que l'océan.
- ?
La vie est une bougie dans le vent.
- ?
Le malheur peut être un pont vers le bonheur.
- ?
Le miroir est l'âme de la femme comme le sabre est l'âme du guerrier.
- ?
Les généraux triomphent, les soldats tombent.
- ?
On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite.
- ?
S'il travaille pour toi, tu travailles pour lui.
- ?
Si tu crois tout ce que tu lis, tu ferais mieux de ne pas lire.
- ?
La mort est une plume, le devoir une montagne.
- ?
L'espace d'une vie est le même qu'on le passe en chantant ou en pleurant.
- ?
Même un chemin de mille lieues commence par un pas.
- ?
Quand le caractère d'un homme te semble indéchiffrable regarde ses amis.
- ?
Après trois ans, même un malheur peut servir à quelque chose.
- ?
Ne pas perdre patience, même si cela semble impossible c'est déjà de la patience.
- ?
Dire adieu au monde misérable, être assis sur un lotus, c'est un rêve de celui qui aime.
- ?
L'eau prend toujours la forme du vase.
- ?
L'homme est le pin, la femme est la glycine. (Note: Les glycines s'enroulent autour des pins.)
- ?
Trop est pire que peu..
- 光陰矢のごとし (kôinyano gotoshi)
Le temps file comme le vent.
- 猿も木から落ちる (sarumo kikara ochiru)
Nul n'est parfait.(lit. même les singes tombent des arbres)
- 石の上にも三年 (ishino uenimo sannen)
La persévérance vient à bout de tout.
- 類は友を呼ぶ (ruiha tomowo yobu)
Qui se ressemble s'assemble.
- 去るものは日々に疎し (sarumonoha hibini utoshi)
Loin des yeux, loin du coeur.
- 蛙の子は蛙 (kaeruno koha kaeru)
Tel père, tel fils.
- 地獄の沙汰も金しだい (jigokuno satamo kane shidai)
L'argent ouvre toutes les portes.