Langage PMS : Phonétique Muse Service
Un livre de Wikibooks.
Sections |
[modifier] Kezako la PMS ?
Phonétique Muse Service
[modifier] Historique
En janvier 2004, l'écrivain indépendant d'origine française Phil Marso publie le premier livre en langage SMS « pa sage a taba vo SMS » (Éditions Megacom-ik). Au départ, cela paraissait une blague de potache. Puisque le SMS est très décrié par les défenseurs de la langue française à juste titre. Sauf, après quelques témoignages d'orthophonistes, le SMS pourrait être une piste pour les dyslexiques, mais pas uniquement.
Juin 2004, Phil Marso développe ses travaux autour du SMS avec un nouvel ouvrage «Frayeurs SMS» (Éditions Megacom-ik). La page de gauche est en français, la page de droite en SMS. La nouveauté réside sur l'introduction de l'apostrophe « ' » dans l'écriture SMS.
Ex :
k'L (quel - quelle) K'ré'C (caresser)
L'idée est de scinder les syllabes, afin de les rendres plus lisible et surtout accessible au niveau de la phonétique. Le SMS abrégé utilisé sur du téléphone portable n'implique pas l'apostrophe, ce qui fait que l'on compresse des mots, des phrases entières. Résultats : les règles grammaticales et orthographiques volent en éclat. Ce qui fait le bonheur des adoslescents complexés par la rigueur de la langue française.
Reprennons notre exemple avec le deuxième mot : caresser. Écrivons-le en SMS abrégé :
KréC
Le destinataire aura du mal à traduire le mot. Phonétiquement, il pourra même l'interpréter par :
kréssé
L'apostrophe tenant le premier rôle dans l'écriture PMS. Elle permet d'être plus lisible et va à contre courant du SMS abrégé, qui se veut le mot le plus court. Ainsi, la PMS n'a pas l'objectif de son aîné SMS.
Mars 2005, un troisième ouvrage « L » (Éditions Megacom-ik) met en pratique la PMS à travers des poèmes d'auteurs illustres : Baudelaire, Rimbaud, Verlaine, Hugo etc.
Mai 2005, un manuel scolaire le plus décalé «CP SMS » (Éditions Megacom-ik)donne la base de la PMS en 29 leçons.
Si aujourd'hui, je me propose d'expliquer mes travaux ici, c'est par la necessité d'ouvrir une passerelle entre le SMS abrégé et la langue française. La PMS aborde un aspect "pédagogique" non négligeable : remotiver les cancres orthographiques par des exercices ludiques PMS afin de les re-basculer vers la langue française.
Dans les prochains jours, je vous proposerais quelques exercices et la traduction en PMS, d'un conte célèbre.
[modifier] Alphabet de la PMS
Le SMS est composé de chiffre, de lettre en majuscule et d'abréviation. La PMS étant un dérivé du langage SMS, avec des caractères supplémentaires afin de codifier au plus proche de la langue française.
[modifier] Les chiffres
1 : un, une 2 : de, deux 3 : troi 4 : quatre 6 : si, çi, ci, si, xi 7 : cet, cette, set, sette 8 : ui 9 : neuf 10 : di, dy 100 : san, sang, sen 1000 : mille
A noter que le chiffre 5 n'est pas applicable dans la PMS, contrairement au SMS. Puisqu'il est courant de faire une faute "phonétique" sur du téléphone portable.
Ex :
5pa (sympa)
En PMS, on l'écrit :
s'1pa.
[modifier] Bibliographie des livres en PMS
« pa sage a taba » le premier livre entièrement rédigé en SMS – Janvier 2004 - ISBN : 2-912458-21-8
« Frayeurs SMS », le premier livre bilingue SMS & Français (Page de gauche en SMS, page de droite en langue française). Juin 2004 - ISBN : 2-912458-22-6
« L », le premier recueil de poèmes en PMS ayant pour thématique la femme. Traduction de poèmes : Victor Hugo, Charles Baudelaire, Rimbaud, Apollinaire, Verlaine, Cros, Poe… - Mars 2005
« CP SMS » apprenez le langage SMS à travers 29 leçons. – Mai 2005 - ISBN : 2-912458-24-2
« la font’N j’M ! - La Fontaine j'aime ! » les fables de Jean de La fontaine en PMS. – Novembre 2005 - ISBN : 2-912458-26-9
« K'pote swing » polar sur la prévention du sida en PMS - Décembre 2005 - ISBN : 2-912458-27-7
[modifier] Lien utile de la PMS
profsms.fr Apprenez la PMS à travers des devoirs, traductions textes, poèmes
Traductionsms.com Découvrez les traductions en PMS : Les Droits de l'Homme, La Marseillaise, Baudelaire, Rimbaud, Verlaine
[modifier] Projet expérimental
La PMS est un projet expérimental présenté par son auteur Phil Marso. Il n'affirme pas à l'état actuel une certitude d'avenir. Il propose simplement une alternative au SMS abrégé. Bien entendu, cela peut heurter les amoureux de la langue française. Néanmoins, il a le mérite de provoquer ce débat de réflexion. N'oublions pas que le SMS abrégé a été inventé par l'industrie de la téléphonie GSM. Industrie qui aujourd'hui ne se préoccupe guère des conséquences au niveau de l'éducation nationale.