Wikilivres/Les traductions

Un livre de Wikilivres.

Puisque l'anglais est la langue la plus internationale, presque tout le monde sur la planète qui écrit un livre veut qu'il soit traduit en anglais. Mais nous ne sommes pas toujours de bons locuteurs.

Les traducteurs automatiques sont maintenant un outil merveilleux pour les traducteurs humains. Si vous n'en avez jamais essayé un, vous allez être surpris. Ils ne fonctionnent pas comme un dictionnaire de mots, mais plutôt comme un dictionnaire d'expressions. Ils trouvent les expressions les plus courantes qui traduisent les vôtres. Que toute une phrase soit correctement traduite n'est pas exceptionnel - la phrase que vous venez de lire a été traduite automatiquement, et relue par l'auteur. Bien sûr, ces traducteurs automatiques ne comprennent pas ce qu'ils traduisent, et ils font toujours beaucoup d'erreurs. Ne publiez jamais une traduction automatique si un être humain ne l'a pas corrigée, car trop souvent, elle ne serait pas compréhensible.

Évidemment, de telles traductions, même si elles sont bien corrigées, ne sont pas bonnes à des fins littéraires. Pour qu'une traduction littéraire soit bonne, le traducteur doit être un écrivain aussi bon que l'auteur qu'il traduit, ou presque. Mais à des fins pédagogiques, le style d'écriture est généralement simple. Dans ce cas, les traductions automatiques ne sont pas trop mauvaises, si elles sont bien corrigées par un être humain. Et même si sa traduction n'est pas bonne, le traducteur automatique peut aider, plus rapidement qu'un dictionnaire, à trouver une bonne expression.