Aller au contenu

ConTeXt/Apparat critique à plusieurs niveaux

Un livre de Wikilivres.

ConTeXt


 Page précédente : édition critique et lemmatisation

Part. III, ch. 9  •  Apparat critique à plusieurs niveaux  •  Sommaire

Page suivante : Versification et poésie 


Apparat critique à plusieurs niveaux

[modifier | modifier le wikicode]

Lemmatiser un texte ancien avec apparat critique

[modifier | modifier le wikicode]

L’édition d’un texte ancien ne consiste pas seulement à en donner une « bonne » version. Elle implique aussi de rendre visible, pour le lecteur, la manière dont ce texte a été transmis, traduit et commenté. Cela suppose de disposer d’outils philologiques, mais aussi d’une mise en page capable d’accueillir plusieurs voix : celle de l’auteur, celle des traducteurs, celle des commentateurs, et celle de l’éditeur moderne.

L’exemple présenté sur cette page repose sur un court passage d’Aristote (Catégories I, 1a1–17) et sur la traduction latine de Boèce. Il ne s’agit pas d’une édition critique au sens strict, mais d’un modèle pédagogique qui illustre comment :

  • mettre en regard le texte grec et sa traduction latine ;
  • proposer des traductions modernes abrégées (anglais et français) ;
  • ajouter un court commentaire doctrinal ;
  • structurer plusieurs familles de notes de bas de page (données éditoriales, philologie grecque, philologie latine et traduction).

L’objectif est de montrer comment ConTeXt permet de composer une page d’édition savante complète, lisible et reproductible.

Objectifs
Cette page montre comment composer une page d’édition savante complète dans ConTeXt, en distinguant clairement plusieurs niveaux de commentaire.

  • Comprendre la logique générale d’un apparat critique multi-niveaux.
  • Savoir placer en parallèle un texte source (grec) et une traduction ancienne (latin).
  • Apprendre à créer plusieurs familles de notes de bas de page distinctes.
  • Utiliser la numérotation de lignes et les linenotes pour un ancrage précis.
  • Produire un exemple minimal (MWE) réutilisable dans des éditions plus complexes.

Aperçu du rendu

[modifier | modifier le wikicode]

Une fois le fichier ConTeXt compilé, on obtient une page au format A4, en corps 10–11 pt, occupant toute la surface utilisable : le texte grec et latin sont disposés en deux colonnes parallèles, les traductions modernes et le commentaire sont placés en dessous, et toutes les notes apparaissent en pied de page.

Texte grec ancien/latin lemmatisé avec notes multi-niveaux

Exemple complet en ConTeXt (MWE)

[modifier | modifier le wikicode]

Le code suivant (la source de l'exemple complet illustré ci-dessus) comprend ceci :

  • la définition de plusieurs familles de notes de bas de page ;
  • la disposition en colonnes du texte grec et du texte latin ;
  • la numérotation de lignes et l’ancrage des notes avec des linenotes ;
  • l’ajout de traductions modernes abrégées et d’un court commentaire.
% fichier : aristote-apparat-critique.tex
\setuppapersize[A4]
\mainlanguage[fr]

% --- Polices : EB Garamond + Theano Didot pour le grec
\definefontfamily [mainface] [serif] [EB Garamond]
\definefallbackfamily [mainface] [serif] [Theano Didot]
  [preset=range:greek,force=yes]
\setupbodyfont[mainface,10pt]

% --- Notes : trois séries, toutes en bas de page
\setupnotes[compress=yes]
\setupnotations[alternative=serried]

% 1 : données éditoriales
\definelinenote[critnote]
% 2 : lemmatisation / philologie grecque
\definelinenote[explnote][n=2]
% 3 : philologie latine et remarques de traduction
\definelinenote[transnote][n=3]

\setupnote[critnote][location=page]
\setupnote[explnote][location=page]
\setupnote[transnote][location=page]

% --- Macros conviviales pour annoter un mot
% #1 = mot dans le texte ; #2 = contenu de la note
\define[2]\crit   {#1\critnote  {#1] #2}}
\define[2]\expl   {#1\explnote  {#1] #2}}
\define[2]\trans  {#1\transnote {#1] #2}}

% --- En-tête : titre du document
\setupheadertexts[\sc Lemmatiser un texte ancien avec apparat critique]

% --- Numérotation des lignes (affichée dans le texte)
\setuplinenumbering[
  location=text,
  style=\tfxx,
  step=1,
]

\starttext

% Titre local de la page
\startalignment[middle]
  {\sc Aristote — Catégories I, 1a1–17}\par
  {\sc Texte grec et version de Boèce}
\stopalignment

\blank[medium]

% --- Deux colonnes : grec / latin
\startcolumns[n=2,balance=yes]

% ===== Colonne gauche : texte grec =====
{\bf Texte grec (Aristote)}%
\critnote{Aristote, \emph{Categoriae}, éd. I. Bekker,
\emph{Aristotelis Opera} I, Berlin, 1831, 1a1–17.}

\blank[small]

\startlinenumbering
\language[grc]

Ὁμώνυμα \expl{ὁμώνυμα}{« de même nom » : terme fondamental du passage.}
λέγεται τὰ μόνον ὄνομα κοινὰ ἔχοντα, ὁ δὲ κατὰ τὸ ὄνομα
\expl{λόγος}{Mot central : traduit par Boèce par \emph{ratio nominis}.}
ἕτερος· οἷον ζῷόν ἐστιν ἄνθρωπος καὶ ζῷόν ἐστι γραπτόν·

τούτων γὰρ ὁ λόγος οὐχ ὁ αὐτός, ἀλλ’ ἕτερος.
Συνώνυμα δέ ἐστιν ὧν τε τὸ ὄνομα κοινόν,
καὶ ὁ κατὰ τοὔνομα λόγος ὁ αὐτός·
οἷον ζῷόν ἐστιν ἄνθρωπος καὶ ζῷόν ἐστι βοῦς.

Παρώνυμα \expl{παρώνυμα}{« dérivés de nom » : paronyme.}
δέ ἐστι τὰ ἀπὸ τινῶν διαφερόντως λεγόμενα,
οἷον τὸ παρὰ τὴν ἀνδρείαν ἀνδρεῖον
καὶ τὸ παρὰ τὴν ἐπιστήμην ἐπιστήμων.

\language[fr]
\stoplinenumbering

\column

% ===== Colonne droite : texte latin (Boèce) =====
{\bf Texte latin (Boèce)}%
\critnote{Boèce, \emph{Commentarius maior in Categorias Aristotelis},
éd. K. Meiser, Leipzig, 1877, p.~161–163 ; PL 64, col.~164–165.}

\blank[small]

\startlinenumbering

\trans{Homonyma}{Boèce conserve le terme grec translittéré.}
dicuntur quae solum \trans{nomen}{Prépare la glose \emph{ratio nominis}.}
commune habent, \trans{ratio nominis}{Équivalent fixé pour λόγος.}
diversa est; ut cum homo animal dicitur
et cum pictura animal dicitur:
huius enim et illius ratio non est eadem, sed diversa.

Synonyma vero sunt quae et nomen habent commune
et rationem nominis eandem; ut homo animal et bos animal.

Paronyma vero sunt quae a quibusdam nominibus derivantur,
sed in casu aut terminatione variantur;
ut ab fortitudine fortis et ab scientia sciens.

\stoplinenumbering

\stopcolumns

\blank[medium]

% --- Traductions modernes (abrégées) ---
% Bloc de numérotation "muette" pour éviter des notes numérotées 0
\startlinenumbering[location=none]

{\bf Traduction anglaise abrégée (d’après Edghill)}%
\critnote{E.\,M. Edghill, \emph{Categories}, Oxford, 1908.}\par
Homonyms share a name but differ in the definition;
synonyms share both name and definition; paronyms derive
their name from another name with a change of ending.\par

\blank[small]

{\bf Traduction française abrégée}%
\transnote{Traduction de travail adaptée à cet exemple.}\par
Homonymes : nom commun, définition différente ; synonymes :
nom et définition communs ; paronymes : nom dérivé d’un autre
par modification de la forme.\par

\stoplinenumbering

\blank[medium]

% --- Commentaire bref ---
{\it
Le choix de Boèce de rendre λόγος par \emph{ratio nominis}
oriente la lecture médiévale du passage vers une compréhension
fortement « définitionnelle ». Les traductions modernes hésitent
entre « définition », « concept » ou « raison du nom », et certaines
versions anglaises introduisent la distinction « equivocally /
univocally » pour expliciter l’usage logique des termes.
}

\stoptext

Remarques techniques

[modifier | modifier le wikicode]
  • Les différentes familles de notes critnote, explnote, transnote sont définies avec \definelinenote et envoyées en bas de page avec \setupnote[...][location=page].
  • Les macros \crit, \expl et \trans permettent d’annoter un mot dans le texte en l’associant à une note du niveau correspondant.
  • La numérotation des notes suit la numérotation de lignes obtenue par \startlinenumbering. Pour les traductions modernes, un bloc de numérotation « muette » \startlinenumbering[location=none] permet d’éviter l’apparition de notes numérotées « 0 ».
  • Les polices EB Garamond (texte latin et français) et Theano Didot (grec) assurent une cohérence visuelle entre les différentes langues.
  • La mise en page adoptée (une page, deux colonnes, plusieurs flux de notes) peut être généralisée à d’autres corpus : textes bibliques, éditions scolastiques, commentaires humanistes, etc.

 Page précédente : édition critique et lemmatisation

Part. III, ch. 9  •  Titre de la page (affiché)  •  Sommaire

Page suivante : Versification et poésie