Aller au contenu

ConTeXt/Justification et typographie selon les langues

Un livre de Wikilivres.


Objectifs de cette section
Cette page traite des ajustements de justification et des réglages typographiques adaptés aux différentes langues dans un document ConTeXt. Elle explique :

  • pourquoi la typographie doit être adaptée en fonction des langues ;
  • comment gérer correctement les langues dans ConTeXt ;
  • comment configurer la césure et la justification selon la langue ;
  • les erreurs typographiques les plus courantes (exemples inclus) ;
  • les bonnes pratiques pour une publication multilingue de qualité.

Justifications et réglages typographiques selon les langues

[modifier | modifier le wikicode]

Lorsqu’un document contient plusieurs langues, la typographie ne peut pas être uniforme. Chaque langue a ses propres règles de césure, de justification, d’espacement, de ponctuation et parfois même d’orientation du texte.

Une composition soignée dans ConTeXt suppose donc :

  • une déclaration correcte des langues,
  • un jeu de polices adapté,
  • des réglages typographiques spécifiques à chaque langue,
  • et une vérification attentive du rendu.

1. Pourquoi adapter la typographie selon la langue ?

[modifier | modifier le wikicode]

Chaque langue obéit à des règles différentes concernant :

  • la division des mots en syllabes ;
  • la ponctuation et les espacements ;
  • les ligatures et les contractions ;
  • le sens d’écriture (gauche → droite, droite → gauche, vertical, etc.) ;
  • la présence ou non de césures dans certains systèmes d’écriture.

Ne pas tenir compte de ces différences conduit à :

  • des césures incorrectes ou absurdes,
  • des alignements irréguliers,
  • des problèmes de lisibilité,
  • une dégradation de la qualité éditoriale.

2. Configuration des langues dans ConTeXt

[modifier | modifier le wikicode]

ConTeXt gère les langues via le mécanisme de césure et de typographie multilingue.

Exemple simple :

\mainlanguage[fr]

\starttext
Texte principal en français.

\language[en]
This paragraph is in English.

\language[de]
Dieser Absatz ist auf Deutsch.
\stoptext

Chaque changement de langue :

  • active des règles de césure différentes,
  • change certains comportements de ponctuation,
  • peut influencer la justification et les ligatures.

3. Ajuster la justification et la césure

[modifier | modifier le wikicode]

La justification dépend à la fois :

  • de la langue,
  • des réglages d’alignement,
  • de la tolérance de césure,
  • des propriétés des polices.

Quelques commandes utiles :

\setupalign[hz, hanging, tolerant]
\language[fr]
\setuplanguage[fr][lefthyphenmin=2, righthyphenmin=3]

Ces réglages permettent :

  • de limiter les césures trop agressives,
  • d’améliorer la justification,
  • et d’éviter des coupures disgracieuses.

4. Exemple de césure incorrecte et importance du bon réglage

[modifier | modifier le wikicode]

La césure automatique dépend directement de la langue déclarée dans ConTeXt. Si celle-ci est mal configurée, les coupures suivent des règles inadaptées.

4.1 Exemple de césure incorrecte (mauvais réglage)

[modifier | modifier le wikicode]

Dans cet exemple, le texte est en français, mais la langue active est réglée sur l’anglais.

\setuppapersize[A5]
\setupbodyfont[modern]

% Mauvais réglage : l’anglais est actif
\mainlanguage[en]
\language[en]

\setupalign[justify]

\starttext

Voici un exemple volontairement mal configuré.

Le développement scientifique et institutionnel de la France contemporaine
s'inscrit dans un cadre historiquement complexe et linguistiquement très riche.

On peut voir apparaître des césures incorrectes comme :
dé-ve-lop-ment, ins-ti-tu-tion-nel, his-to-riquement, etc.

Ces coupures ne respectent pas les règles de la césure française.

\stoptext

Avec ce mauvais réglage, ConTeXt applique des règles anglaises à des mots français. On obtient des césures incorrectes comme :

  • dé-ve-lop-ment au lieu de dé-ve-lop-pe-ment ;
  • his-to-riquement avec une segmentation maladroite ;
  • des coupures ne respectant ni la morphologie ni l’usage français.

4.2 Exemple corrigé (bon réglage)

[modifier | modifier le wikicode]

Le même texte avec la langue correctement définie :

\setuppapersize[A5]
\setupbodyfont[modern]

% Bon réglage : français
\mainlanguage[fr]
\language[fr]

\setupalign[justify]

\starttext

Voici le même exemple correctement configuré.

Le développement scientifique et institutionnel de la France contemporaine
s'inscrit dans un cadre historiquement complexe et linguistiquement très riche.

Les césures respectent maintenant les règles du français :
dé-ve-lop-pe-ment, ins-ti-tu-tion-nel, his-to-rique-ment, etc.

\stoptext

La seule différence est le réglage de la langue.


4.3 Pourquoi une césure incorrecte est un vrai problème éditorial ?

[modifier | modifier le wikicode]
Impact sur la lecture

Une mauvaise coupure casse la reconnaissance immédiate du mot. Le lecteur doit reconstruire mentalement la forme correcte, ce qui ralentit la lecture et fatigue l’attention.

Impact sur la crédibilité

Dans un livre, une édition critique, une thèse ou un article académique, des césures incorrectes sont perçues comme un manque de rigueur typographique.

Segmentation trompeuse

Certaines coupures peuvent suggérer une fausse structure du mot, par exemple :

  • ré-pé-ti-tion
  • des-si-ner
  • an-ti-so-cial
Problème renforcé en contexte multilingue

Si plusieurs langues sont utilisées sans une gestion rigoureuse, les erreurs se multiplient, surtout lorsque des langues à systèmes très différents se côtoient.


5. Cas des langues non latines

[modifier | modifier le wikicode]

Pour les alphabets non latins (grec, cyrillique, arabe, hébreu, CJK…):

  • il faut des polices couvrant l’ensemble des glyphes requis ;
  • certaines langues ne fonctionnent pas avec la césure par défaut (ex. chinois, japonais) ;
  • les règles de justification peuvent changer radicalement (texte vertical, absence d’espaces, etc.).

Dans ces cas, il est recommandé de :

  • désactiver ou adapter la césure,
  • utiliser des modules ConTeXt spécifiques si nécessaire,
  • tester soigneusement le rendu.

6. Bonnes pratiques typographiques multilingues

[modifier | modifier le wikicode]
  • Toujours déclarer explicitement la langue de chaque portion de texte.
  • Utiliser des polices couvrant l’ensemble des langues utilisées.
  • Vérifier visuellement la justification et la césure dans le PDF final.
  • Éviter de faire confiance aux réglages par défaut pour un travail de publication soigné.
  • Tester la césure en conditions réelles (colonnes étroites, marges réduites, etc.), où les erreurs apparaissent plus facilement.

Astuce
Pour visualiser rapidement les problèmes de césure, réduis temporairement la largeur des colonnes ou utilise une largeur de ligne étroite. Les erreurs de coupure apparaîtront beaucoup plus clairement.

Retour vers le sommaire