ConTeXt/Texte parallèle multilingue avec langues non-romanes
|
Part. III, ch. 9 • Texte parallèle multilingue • Sommaire |
ConTeXt/Texte polyglotte avec apparat critique (Genèse 1,1)
[modifier | modifier le wikicode]← Page précédente : Apparats critiques multi-niveaux | Sommaire du Wikilivre ConTeXt | Page suivante : Textes polyglottes avancés →
Objectifs de cette section
Cette page propose un exemple complet de composition savante en ConTeXt à partir d’un court passage biblique (Genèse 1,1), présenté en plusieurs langues avec un apparat critique hiérarchisé.
- Comprendre comment composer un document polyglotte (hébreu, grec, latin, français).
- Choisir et charger des polices adaptées aux alphabets non latins.
- Mettre en page des textes parallèles en colonnes équilibrées.
- Gérer les écritures de droite à gauche (hébreu) dans ConTeXt.
- Construire un apparat critique sur plusieurs niveaux avec
\definelinenote. - Disposer d’un modèle reproductible pour des éditions savantes plus longues.
1. Présentation générale
[modifier | modifier le wikicode]Composer un texte polyglotte annoté est une tâche typique de l’édition savante : on souhaite présenter plusieurs traditions textuelles (hébreu, grec, latin, français) sur une même page, tout en conservant un apparat critique lisible et clairement structuré.
ConTeXt offre tous les outils nécessaires (gestion des langues, colonnes, notes hiérarchisées, polices multiples), mais il faut les aborder avec méthode. Le but de cette page est de fournir un MaxWorking Example : un exemple suffisamment complet pour être réaliste, mais assez court pour rester lisible et facilement adaptable.
L’exemple choisi est Genèse 1,1, présenté en quatre langues :
- texte massorétique (hébreu) ;
- traduction grecque de la Septante ;
- Vulgate latine ;
- traduction française de travail.
Une deuxième page propose un bref commentaire comparatif, utilisant les mêmes niveaux de notes que le texte principal.
2. Difficultés techniques à anticiper
[modifier | modifier le wikicode]Avant d’ouvrir un éditeur, il est utile de repérer les principaux obstacles, du point de vue du code et du point de vue typographique.
2.1 Polices pour plusieurs alphabets
[modifier | modifier le wikicode]Aucune police unique ne couvre convenablement :
- l’hébreu biblique avec voyelles ;
- le grec polytonique ;
- le latin et le français.
Dans cet exemple, on procède ainsi :
- EB Garamond : texte latin et français ;
- Theano Didot : fallback pour le grec polytonique ;
- SBL Hebrew : police dédiée pour l’hébreu, appelée explicitement dans la colonne hébraïque et dans les notes.
Cette séparation permet de garder un contrôle fin sur chaque alphabet, sans dépendre d’une police « universelle » souvent imparfaite.
2.2 Écriture de droite à gauche (bidi)
[modifier | modifier le wikicode]Pour l’hébreu, ConTeXt doit gérer l’orientation droite-gauche. On active le support bidi et on précise la direction de la langue :
\setupdirections[bidi=on]
\setuplanguage[he][dir=rl]
Dans le texte, on encapsule les segments hébreux dans un bloc qui force la langue et la police hébraïque. On pratique cette encapsulation pour éviter de donner le choix au moteur ConTeXt qui peut commettre une erreur au moment de choisir la police à utiliser, qui ici s'écrit de droite à gauche. Avec cette encapsulation, l'hébreu devient obligatoire pour ConTeXt.
2.3 Notes à plusieurs niveaux
[modifier | modifier le wikicode]Un apparat critique simple (une seule série de notes) ne suffit pas pour distinguer :
- remarques sur l’hébreu,
- remarques sur le grec,
- remarques sur le latin,
- remarques sur la traduction française,
- remarques critiques générales.
ConTeXt permet de définir plusieurs séries de notes avec \definelinenote ; chacune est ensuite appelée par une macro dédiée, par exemple :
\heb{…}{…}pour les lemmes hébreux ;\grc{…}{…}pour le grec ;\lat{…}{…}pour le latin ;\frlem{…}{…}pour les choix de traduction français ;\crit{…}{…}pour les remarques d’édition générales.
Les notes sont toutes regroupées en bas de page, mais réparties en séries distinctes. Vous remarquerez que vous définissez vous-même le nom de la note critique — ce que vous désirez lemmatiser — avec des commandes comme \definelinenote[critnote] ou encore \definelinenote[grcnote][n=3].
2.4 Colonnes équilibrées
[modifier | modifier le wikicode]Pour visualiser la proximité ou l’écart entre les versions, l’exemple utilise quatre colonnes :
- colonne 1 : hébreu ;
- colonne 2 : grec (Septante) ;
- colonne 3 : latin (Vulgate) ;
- colonne 4 : français (traduction de travail).
La mise en colonnes se fait avec :
\startcolumns[n=4, balance=yes]
% colonne 1
\column
% colonne 2
\column
% etc.
\stopcolumns
L’option balance=yes demande à ConTeXt de répartir la hauteur des colonnes de manière homogène.
Astuce
Pour des textes plus longs, on peut limiter le nombre de colonnes (par exemple grec/latin) et conserver les autres traductions sur une page de commentaire ou dans des streams séparés. L’important est de ne pas surcharger la page au détriment de la lisibilité.
3. Démarche de composition
[modifier | modifier le wikicode]La démarche générale pour produire ce type de document peut se résumer en quelques étapes :
- Choisir les polices et les langages (latin, grec, hébreu) et les déclarer dans le préambule.
- Définir les séries de notes avec
\definelinenote(hébreu, grec, latin, français, critique générale). - Créer des macros conviviales (
\heb,\grc, etc.) qui combinent lemme dans le texte et note en bas de page. - Mettre en page le texte parallèle en colonnes (hébreu/grec/latin/français).
- Ajouter une seconde page de commentaire, qui réutilise les mêmes macros de notes, mais sans afficher la numérotation de lignes (
location=none).
Ce schéma est extensible à des passages plus longs, par exemple des péricopes complètes ou des sections de commentaires scolastiques.
4. Exemple de sortie : Genèse 1,1 en quatre langues
[modifier | modifier le wikicode]L’exemple suivant montre la sortie PDF convertie en deux images :
- page 1 : textes en colonnes, avec apparat critique multi-niveaux ;
- page 2 : commentaire comparatif, utilisant les mêmes lemmes et les mêmes séries de notes.
-
Genèse 1,1 — Quatre langues en colonnes (hébreu, grec, latin, français)- Page 1
-
Page de commentaire comparatif avec notes hiérarchisées - Page 2
5. Code ConTeXt (MWE commenté)
[modifier | modifier le wikicode]Le code complet du document est un MaxWorking Example — au-delà d'une page, nous sortons du MWE, le Minimal Working Example ! Il tient sur deux pages, avec une structure raisonnablement proche d’une édition savante.
On reprend ici le fichier source complet pour les détails commentés :
% fichier : bible-polyglotte-genese-1-1.tex
% Exemple complet : Genèse 1,1 en quatre langues avec apparat critique.
% -------------------------------------------------------
% Étape 1 — Format de page et langue principale
% -------------------------------------------------------
\setuppapersize[A4]
\mainlanguage[fr]
% -------------------------------------------------------
% Étape 2 — Polices
% - EB Garamond : texte latin/français
% - Theano Didot : fallback pour le grec polytonique
% - SBL Hebrew : police dédiée pour l'hébreu
% -------------------------------------------------------
\definefontfamily [mainface] [serif] [EB Garamond]
\definefallbackfamily [mainface] [serif] [Theano Didot]
[range=greek,force=yes]
\setupbodyfont[mainface,10pt]
% Police hébraïque dédiée (SBL Hebrew).
% Le nom "sblhebrew" vient de la commande :
% mtxrun --script font --list --all --pattern=*sbl*
\definefont[HebrewFace][name:sblhebrew*default sa 1]
% -------------------------------------------------------
% Étape 3 — Gestion des langues et de l'écriture bidi
% - hébreu : droite à gauche
% - grec, latin : patterns adaptés
% -------------------------------------------------------
\setupdirections[bidi=on] % Active le support bidirectionnel global
\setuplanguage[he][dir=rl] % Hébreu : droite → gauche
\setuplanguage[grc][patterns=grc]
\setuplanguage[la][patterns=la]
% -------------------------------------------------------
% Étape 4 — Définition des notes à plusieurs niveaux
% 1 flux "critique" global + 4 flux par langue
% - critnote : remarques générales d'édition
% - hebnote : lemmes hébreux
% - grcnote : lemmes grecs
% - latnote : lemmes latins
% - frnote : remarques sur la traduction française
% -------------------------------------------------------
\setupnotes[compress=yes]
\setupnotations[alternative=serried]
\definelinenote[critnote] % niveau 1 : remarques critiques générales
\definelinenote[hebnote][n=2] % niveau 2 : hébreu
\definelinenote[grcnote][n=3] % niveau 3 : grec
\definelinenote[latnote][n=4] % niveau 4 : latin
\definelinenote[frnote][n=5] % niveau 5 : français / traduction
% Toutes les séries de notes sont placées en bas de page.
\setupnote[critnote][location=page]
\setupnote[hebnote][location=page]
\setupnote[grcnote][location=page]
\setupnote[latnote][location=page]
\setupnote[frnote][location=page]
% -------------------------------------------------------
% Étape 5 — Macros conviviales pour les lemmes
% #1 = lemme dans le texte
% #2 = contenu de la note associée
% -------------------------------------------------------
% 1) critique générale : lemme + note simple
\define[2]\crit{%
#1\critnote{#1] #2}%
}
% 2) hébreu : lemme en SBL Hebrew dans le texte ET dans la note
\define[2]\heb{%
% Lemme dans le texte courant (hébreu)
{\HebrewFace\language[he]#1}%
% Note de type hebnote : lemme en SBL Hebrew, commentaire en français
\hebnote{%
{\HebrewFace\language[he]#1]}\space
\language[fr]#2%
}%
}
% 3) grec : lemme grec + note
\define[2]\grc{%
#1\grcnote{#1] #2}%
}
% 4) latin : lemme latin + note
\define[2]\lat{%
#1\latnote{#1] #2}%
}
% 5) français : lemme français + note
\define[2]\frlem{%
#1\frnote{#1] #2}%
}
% -------------------------------------------------------
% Étape 6 — Numérotation des lignes
% Attention :
% location=text ⇒ affiche les numéros de lignes dans le texte.
% Pour n'utiliser la numérotation que de façon "interne",
% on peut enlever location=text ici et le remettre localement
% dans les \startlinenumbering de la page 1.
% -------------------------------------------------------
\setuplinenumbering[
location=text,
style=\tfxx,
step=1,
]
% -------------------------------------------------------
% Étape 7 — En-têtes et pieds de page
% -------------------------------------------------------
\setupheadertexts[\sc Texte polyglotte : Genèse 1,1]
\setupfootertexts[\it Document composé avec \ConTeXt]
% -------------------------------------------------------
% Corps du document
% -------------------------------------------------------
\starttext
% Titre centré
\startalignment[middle]
{\sc Genèse 1,1 — Texte polyglotte}\par
{\it Hébreu / grec (LXX) / latin (Vulgate) / français}
\stopalignment
\blank[medium]
%==============================================================
% PAGE 1 : les quatre versions en colonnes
%==============================================================
% Colonnes équilibrées : 4 langues en parallèle
\startcolumns[n=4,balance=yes]
% ===== Colonne 1 : Hébreu =====
{\bf Hébreu (texte massorétique)}%
\critnote{Texte massorétique, Genèse 1,1.}
\blank[small]
% Lignes numérotées pour l'hébreu.
% Ici, le bloc est entièrement en SBL Hebrew + langue hébraïque.
\startlinenumbering
{\HebrewFace \language[he]
\heb{בְּרֵאשִׁית}{« au commencement » ; syntagme de portée temporelle et théologique.}
\heb{בָּרָא}{verbe « créer » réservé à Dieu dans la Bible hébraïque.}
אֱלֹהִים
\heb{אֵת}{marque de l’objet direct, sans équivalent direct en français.}
הַשָּׁמַיִם
וְאֵת
הָאָרֶץ׃
}
\stoplinenumbering
\column
% ===== Colonne 2 : Grec (Septante) =====
{\bf Grec (Septante)}%
\critnote{Septante (LXX), \emph{Genesis} 1,1.}
\blank[small]
\startlinenumbering
\language[grc]
\grc{Ἐν}{« en, au sein de » ; prépare la reprise johannique.}
\grc{ἀρχῇ}{« principe, commencement » ; cf. Jn 1,1.}
\grc{ἐποίησεν}{verbe général « faire, produire », plus large que ברא.}
\grc{ὁ Θεός}{« Dieu » avec article défini.}
τὸν οὐρανὸν
καὶ
τὴν γῆν.
\language[fr]
\stoplinenumbering
\column
% ===== Colonne 3 : Latin (Vulgate) =====
{\bf Latin (Vulgate)}%
\critnote{Vulgate, \emph{In principio creavit Deus caelum et terram}.}
\blank[small]
\startlinenumbering
\language[la]
\lat{In principio}{calque direct de Ἐν ἀρχῇ.}
\lat{creavit}{accent sur l’acte créateur ponctuel et accompli.}
Deus
caelum
et
terram.
\language[fr]
\stoplinenumbering
\column
% ===== Colonne 4 : Français =====
{\bf Français (traduction de travail)}%
\critnote{Traduction de travail à visée pédagogique.}
\blank[small]
\startlinenumbering
\frlem{Au commencement}{reprise standard de « In principio / Ἐν ἀρχῇ ».}
\frlem{Dieu}{lecture théologique d’\emph{Elohim}.}
créa
le ciel
et
la terre.
\stoplinenumbering
\stopcolumns
\blank[medium]
{\it
Cette première page juxtapose les quatre versions de Gn 1,1.
Les lemmes annotés signalent les points où les traditions hébraïque,
grecque, latine et française convergent ou divergent sur le plan lexical.
}
\page
%==============================================================
% PAGE 2 : commentaire comparatif
% (linenumbering "muet" pour éviter les notes numérotées 0)
%==============================================================
\startalignment[middle]
{\sc Genèse 1,1 — Commentaire comparatif}\par
\stopalignment
\blank[medium]
% Ici, on conserve la numérotation de lignes POUR les notes,
% mais on n'affiche pas les numéros (location=none).
\startlinenumbering[location=none]
\noindent
{\bf 1. Le syntagme d’ouverture.} — L’hébreu \heb{בְּרֵאשִׁית}{}
et le grec \grc{ἀρχῇ}{} sont rendus par \lat{In principio}{} et
« Au commencement ». La reprise johannique (\emph{Jn} 1,1) montre
que ce syntagme a rapidement acquis une portée théologique, au-delà
de la simple indication temporelle.
\blank[small]
\noindent
{\bf 2. Le verbe de création.} — Le verbe hébreu \heb{בָּרָא}{}
est traditionnellement réservé à l’action créatrice de Dieu.
La Septante emploie le verbe plus général \grc{ἐποίησεν}{},
tandis que la Vulgate, avec \lat{creavit}{}, insiste sur l’acte
créateur comme événement ponctuel et pleinement accompli.
\blank[small]
\noindent
{\bf 3. La désignation de Dieu.} — Le nom \emph{Elohim} est
rendu par \grc{ὁ Θεός}{} et \lat{Deus}{}. La présence de l’article
en grec et son absence en latin ou en français illustrent des usages
grammaticaux différents pour un même référent théologique.
\blank[medium]
Ce bref exemple polyglotte montre comment ConTeXt permet de juxtaposer
plusieurs traditions textuelles sur une même page, tout en conservant
un commentaire lisible sur une page distincte. Le même schéma peut être
étendu à des passages plus longs ou à des apparats critiques plus
complexes.
\blank[big]
{\it Pour constituer ce type de document, il faut être très attentif aux objectifs recherchés et surtout extrêmement minutieux en ce qui concerne le codage et l'emploi des polices. Ici, la police qui rend bien l'hébreu est une SBL Hebrew.}
\stoplinenumbering
\stoptext
Astuce
Pour tester progressivement ce type de document, il est conseillé de commencer par deux langues (par exemple grec/latin), puis d’ajouter l’hébreu et la traduction moderne une fois les polices et les notes multi-niveaux bien maîtrisées.
Navigation
[modifier | modifier le wikicode]|
Part. III, ch. 9 • Texte parallèle multilingue • Sommaire |