« Espéranto/Deuxième Leçon » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
→Syntaxe : orthographe |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
==Syntaxe== |
==Syntaxe== |
||
En espéranto, comme dans certaines langues la construction syntaxique des phrases dépend de l'effet |
En espéranto, comme dans certaines langues la construction syntaxique des phrases dépend de l'effet stylistique recherché. Ex: |
||
"Je t'aime" peut aussi bien être traduit par |
"Je t'aime" peut aussi bien être traduit par |
Version du 30 novembre 2007 à 21:17
Syntaxe
En espéranto, comme dans certaines langues la construction syntaxique des phrases dépend de l'effet stylistique recherché. Ex:
"Je t'aime" peut aussi bien être traduit par
- "Mi vin amas" (structure "française")
- "Mi amas vin" (structure "anglaise")
- "Mi amas al vi" (structure "allemande")
- "Mi al vi amas" (structure "russe")
(en matière de traduction littéraire, cette liberté dans l'ordre des mots rend bien des services)
Groupe
Le groupe s'indique en mettant le suffixe -ar-. Ex:
- forêt.....arbaro
- meute de loups.....luparo
- troupeau de moutons.....ŝafaro
- banc de poissons.....fiŝaro
Descendance
La descendance s'indique en mettant le suffixe -id-. Ex:
- bébé singe.....simiido
- bébé singe femelle.....simiidino
- chaton.....katido
- chaton femelle.....katidino
- chiot.....hundido
- chiot femelle.....hundidino
- agneau.....ŝafido
- agnelle.....ŝafidino
- lionceau.....leonido
- lionceau femelle.....leonidino
- louveteau.....lupido
- louveteau femelle.....lupidino
Leçon précédente Espéranto : Première Leçon |
Deuxième Leçon |
Leçon suivante Espéranto : Troisième Leçon |