« Enseignement de l'allemand/Emploi des majuscules (la casse) » : différence entre les versions

Un livre de Wikilivres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 67 : Ligne 67 :
''Ich hatte ein tête-à-tête mit ihm.'' (On avait un tête-à-tête.) '''''mais''''' ''Wir hatten ein Rendezvous.'' (On avait un rendez-vous.)</br >
''Ich hatte ein tête-à-tête mit ihm.'' (On avait un tête-à-tête.) '''''mais''''' ''Wir hatten ein Rendezvous.'' (On avait un rendez-vous.)</br >
''Ich muss mich in puncto Finzanzkrise noch einmal äußern.'' (Il faut que je m'articule encore en fait de la crise financière.)</br >
''Ich muss mich in puncto Finzanzkrise noch einmal äußern.'' (Il faut que je m'articule encore en fait de la crise financière.)</br >
''Er aß fish 'n' chips.'' (Il a mangé fish 'n' chips.)</br > '''''mais''''' ''Er aß eine Grapefruit.'' (Il a mangé une pamplemousse.)</br >
''Wir spielten forte, dann piano, dann da capo al fine.'' (On a joué forte, puis piano, puis da capo al fine.)</br >
''Ich bin beschäftigt at the moment.'' [souvent abrégé en 'atm'] (Je suis occupé(e) en ce moment.)
''Ich bin beschäftigt at the moment.'' [souvent abrégé en 'atm'] (Je suis occupé(e) en ce moment.)

Version du 20 avril 2010 à 13:35

Groß- und Kleinschreibung

L'emploi des majuscules

Le nom

Tous les substantifs et noms dans l'Allemand commencent par une majuscule.

Exemples :
das Haus (le maison)
der Hund (la chien)
die Pflanze (la plante)
Monika

= La substantivation

Tous les verbes et adjectifs qui subissent une substantivation commencent dorénavant par une majuscule.

Exemples :
anschaffen --> das Anschaffen eines Haustieres (l'acquistation d'un animal domestique)
verbreiten --> das Verbreiten von Lügen (la propagation de mensonges)
befreundet sein --> das Befreundetsein mit ihm (l'intimié avec lui)

schön --> die Schönheit (la beauté)
leicht --> die Leichtigkeit (la légèreté)
dumm --> die Dummheit (la stupidité)

Les cas spéciales

Quand un adjectif est concrétisé et/ou quantifié par un autre mot, il est de même substantivé.

Exemples :
etwas Böses (du mal)
alles Gute (toutes sortes de bonnes choses)
nichts Spezielles (rien de spéciale)
viel Neues (beaucoup de neuf)
wenig Schlechtes (peu de mauvais)
mais :
Er sieht etwas bleich aus. (Il a l'air pâle.) - "etwas" est utilisé comme particule modale
Sie versteht alles falsch. (Elle comprend tout de travers.) - "alles" est utilisé comme 'tout'

Les noms propre

S'il s'agit d'un nom propre, toute la désignation d'une chose commence par une majuscule. Tous les autres mots inclus employent la casse normale. Le même système est employé pour les intitulé et les titres.
Attention : Si un intitulé ou titre inclut un nom propre, celui-ci commence derechef par une majuscule.

Exemples :
Der kleine Prinz (Le Petit Prince)
Kampf der Titanen (Le Choc des Titans)
Kölner Haie: Vom Aussterben bedroht (Les Kölner Haie : espèce menacée d'extinction)
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika und des Vereinigten Königreiches Großbritanniens und Nordirlands (L'ambassade des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord)

Les désignations spécifiques d'une langue ou d'un pays

Dans l'Allemand les langues et les pays sont traités comme des noms, c'est-à-dire qu'on les utilise comme des substantifs mais sans leur donner un article. Les adjectifs désignants une langue ou un pays le commencent pas par une majuscule au cas où il ne sont pas substantivés.

Exemples :
ein englischer Tourist (un tourist anglais)
ein spanisches Wörterbuch (un dico espagnol)
Wörterbuch Deutsch-Französisch Französisch-Deutsch (dictionnaire Allemand-Français Français-Allemand)
ein Pole (un Polonais)
die französische Sprache (la langue française)
Er spricht Deutsch. (Il parle l'Allemand.)

Cela s'applique aussi pour les villes et villages, les régions, les lands et les différents peuples :
Er ist gebürtiger Sachse, spricht aber Hamburger Platt. (Il est né comme Saxon mais, il parle du bas-Allemand de Hambourg.)
Obwohl sie in Dresden wohnt, hat sie noch immer einen bayrischen Akzent. (Même si elle vit à Dresde, elle a toujours son accent bavarois.)

Les exceptions

Il y a une multitude des expressions étrangers dans l'Allemand. La plupart d'entre eux conserve son écriture originale au cas où l'expression n'est pas germanisé.
Si on met une prenthèse qui s'exprime dans une autre langue que l'Allemand, celle-ci conserve aussi l'écriture originale.

Exemples :
Ich hatte ein tête-à-tête mit ihm. (On avait un tête-à-tête.) mais Wir hatten ein Rendezvous. (On avait un rendez-vous.)
Ich muss mich in puncto Finzanzkrise noch einmal äußern. (Il faut que je m'articule encore en fait de la crise financière.)
Er aß fish 'n' chips. (Il a mangé fish 'n' chips.)
mais Er aß eine Grapefruit. (Il a mangé une pamplemousse.)
Wir spielten forte, dann piano, dann da capo al fine. (On a joué forte, puis piano, puis da capo al fine.)
Ich bin beschäftigt at the moment. [souvent abrégé en 'atm'] (Je suis occupé(e) en ce moment.)