« Espéranto/Deuxième Leçon » : différence entre les versions

Un livre de Wikilivres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Ligne 34 : Ligne 34 :
*louveteau.....lupido
*louveteau.....lupido
*louveteau femelle.....lupidino
*louveteau femelle.....lupidino
[[Catégorie:Espéranto|2]]

Version du 14 avril 2006 à 19:24

Syntaxe

En espéranto, comme dans certaines langues la construction syntaxique des phrases dépend de l'effet stylique recherché. Ex:

"Je t'aime" peut aussi bien être traduit par

  • "Mi vin amas" (structure "française")
  • "Mi amas vin" (structure "anglaise")
  • "Mi amas al vi" (structure "allemande")
  • "Mi al vi amas" (structure "russe")

(en matière de traduction littéraire, cette liberté dans l'ordre des mots rend bien des services)

Groupe

Le groupe s'indique en mettant le suffixe -ar-. Ex:

  • forêt.....arbaro
  • meute de loups.....luparo
  • troupeau de moutons.....sxafaro
  • banc de poissons.....fisxaro

Descendance

La descendance s'indique en mettant le suffixe -id-. Ex:

  • bébé singe.....simiido
  • bébé singe femelle.....simiidino
  • chaton.....katido
  • chaton femelle.....katidino
  • chiot.....hundido
  • chiot femelle.....hundidino
  • agneau.....sxafido
  • agnelle.....sxafidino
  • lionceau.....leonido
  • lionceau femelle.....leonidino
  • louveteau.....lupido
  • louveteau femelle.....lupidino