« Japonais/Leçon 1/Dialogue » : différence entre les versions

Un livre de Wikilivres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 58 : Ligne 58 :
=== chigaimasu ===
=== chigaimasu ===


"chigaimasu" (ちがいます) peut étre traduit par "non, ce n'est pas ça". Il s'agit du verbe chigau (ちがう) qui se traduit par différer, varier, conjugué au présent - futur... Ainsi, la phrase "ちがいます、フランスじん です。" se traduire par : "c'est différent, français être", soit "ce n'est pas ça (je ne suis pas américain), je suis français."
"chigaimasu" (ちがいます) peut être traduit par "non, ce n'est pas ça". Il s'agit du verbe chigau (ちがう) qui se traduit par différer, varier, conjugué au présent - futur... Ainsi, la phrase "ちがいます、フランスじん です。" se traduire par : "c'est différent, français être", soit "ce n'est pas ça (je ne suis pas américain), je suis français."


=== eigoga, furansugoga, nihongoga ===
=== eigoga, furansugoga, nihongoga ===

Version du 7 septembre 2013 à 08:22

dialogue Dialogue

Mise en situation

Imaginez que vous êtes dans les rues de Tokyo et que vous êtes à côté d'un(e) charmant(e) Japonais(e). Vous êtes un peu perdu (pourtant, vu la quantité de plans dans Tokyo, cela semble difficile.)

Regardons un peu le dialogue

Vous : Sumimasen !! Eigoga wakarimasu ka ?
すみません !! えいごがわかりますか?
Japonais(e) : Īe, wakarimasen.
いいえ、わかりません。
Vous : Watashi wa nihongo ga sukoshi wakarimasu.
わたしはにほんごがすこしわかります。
Japonais(e) : Amerika no kata desu ka ?
アメリカのかたですか?
Vous : Chigaimasu, Furansujin desu.
ちがいます、フランスじん です。
Japonais(e) : Anata no nihongo wa jōzu desu ne.
あなたのにほんごはじょうずですね。
Vous : ... Sumimasen ! Wakarimasen deshita.
。。。すみません! わかりませんでした。

Explication

Essayons de voir un peu de vocabulaire/grammaire

sumimasen

Si vous ne deviez vous rappeler que d'un seul mot de japonais, ce serait sumimasen (すみません, prononciation : soumimasén), qui signifie en gros : "Pardon", "Excusez-moi !" Idéal pour déranger quelqu'un, s'excuser, etc ...

wakarimasen

Si vous deviez retenir un deuxième mot, ce serait wakarimasen (わかりません, prononciation : wakalimasén), qui signifie en gros : "Je ne comprends pas." Vous parlez japonais, mais vous vous excusez de ne pas comprendre.

iie/hai

"iie" (いいえ) signifie tout simplement "Non", par opposition à "Oui" qui se dit "hai" (はい)

chigaimasu

"chigaimasu" (ちがいます) peut être traduit par "non, ce n'est pas ça". Il s'agit du verbe chigau (ちがう) qui se traduit par différer, varier, conjugué au présent - futur... Ainsi, la phrase "ちがいます、フランスじん です。" se traduire par : "c'est différent, français être", soit "ce n'est pas ça (je ne suis pas américain), je suis français."

eigoga, furansugoga, nihongoga

  • nihon signifie le Japon : si on rajoute go à la fin cela signifie la langue japonaise; si on rajoute jin à la fin, cela signifie un(e) Japonais(e).
  • furansu signifie la France : si on rajoute go à la fin cela signifie la langue francaise ; si on rajoute jin à la fin cela signifie un(e) Français(e).
  • amerika signifie l'Amérique : si l'on rajoute jin à la fin, cela signifie "un(e) Américain(e)". Attention. La langue anglaise se dit Eigo.


Tableaux récapitulatif
日本 (にほん) 日本語 (にほんご) 日本人 (にほんじん)
nihon Japon nihongo langue japonaise nihonjin un(e) japonais(e)
フランス フランス語 (フランスご) フランス人 (フランスじん)
furansu France furansugo langue française furansujin un(e) français(e)
アメリカ 英語 (えいご) アメリカ人 (アメリカじん)
amerika États-Unis eigo langue anglaise amerikajin un(e) américain(e)


  • Enfin eigoga (えいごが) : le ga (が) est une particule qui sert à rattacher eigo et wakarimasu. On reverra plus tard l'histoire du ga qui est un véritable casse-tête à expliquer. Pour l'instant retenez eigoga comme la langue anglaise, nihongoga comme la langue japonaise et furansugoga comme la langue francaise.

Donc la phrase "eigoga wakarimasen." peut être traduit "Je ne comprends pas la langue anglaise." et "eigoga wakarimasu ka ?", peut se traduire par "Comprenez-vous la langue anglaise ?"

watashi wa / anata wa

wa (S'écrit は, mais se prononce "wa") est une particule qui introduit le thème de la phrase, qu'on pourrait traduire par "en ce qui concerne". Donc, "watashi wa" peut se traduire mot à mot par "en ce qui concerne moi" soit "en ce qui me concerne" et "anata wa" par "en ce qui concerne vous" soit "en ce qui vous concerne". Nous traduirons d'une manière simplifiée cela par "je" et "vous" dans la suite du cours.

Regardons deux phrases du dialogue.

  • "watashi wa nihongo ga sukoshi wakarimasu." "sukoshi" (すこし) signifie "un peu", donc nous traduirons mot à mot par "Moi, langue japonaise, un peu, comprendre." soit "Je comprends un peu le japonais."
  • "sumimasen. anata wa eigoga wakarimasu ka ?" Mot à mot. "Excusez-moi. Vous langue anglaise comprendre question ?" soit "Comprenez-vous l'anglais ?"

desu

Desu (です) signifie "être". Regardons une phrase. "Anata wa Amerikajin desu ka" peut se traduire mot à mot par "Vous Américain être question ?", la personne vous demande simplement si vous êtes américain... Vous répondez "Iie, watashi wa Furansujin desu." soit "Non, Français je suis." donc "Non, je suis Français."

Une mini-conclusion

Il ne nous reste plus que la dernière phrase : "anata no nihongo wa jouzu desu nee".. elle signifie "Votre japonais est très bon".. Vous répondez "sumimasen wakarimasen deshita" ...

haut-parleurUn peu de prononciation

"Kinô" (きのう) (le ô final est long) signifie "hier", "ashita" (あした) signifie "demain", enfin "aujourd'hui" se dit "Kyô" (きょう).