« Espéranto/Deuxième Leçon » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
navigateur d'une leçon à l'autre |
mAucun résumé des modifications |
||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
{| border="1" align="center" |
{| border="1" align="center" |
||
|align="center" width="30%"|'''Leçon prédente''' <br />[[Espéranto:Première |
|align="center" width="30%"|'''Leçon prédente''' <br />[[Espéranto:Première Leçon]] |
||
|align="center" width="40%"|[[Image:Flag_of_Esperanto.svg|25px]] <br />'''Deuxième |
|align="center" width="40%"|[[Image:Flag_of_Esperanto.svg|25px]] <br />'''Deuxième Leçon''' <br /> |
||
|align="center" width="30%"|'''Leçon suivante''' <br />[[Espéranto : Troisième Leçon]] |
|align="center" width="30%"|'''Leçon suivante''' <br />[[Espéranto : Troisième Leçon]] |
||
|} |
|} |
Version du 14 juillet 2006 à 17:12
Syntaxe
En espéranto, comme dans certaines langues la construction syntaxique des phrases dépend de l'effet stylique recherché. Ex:
"Je t'aime" peut aussi bien être traduit par
- "Mi vin amas" (structure "française")
- "Mi amas vin" (structure "anglaise")
- "Mi amas al vi" (structure "allemande")
- "Mi al vi amas" (structure "russe")
(en matière de traduction littéraire, cette liberté dans l'ordre des mots rend bien des services)
Groupe
Le groupe s'indique en mettant le suffixe -ar-. Ex:
- forêt.....arbaro
- meute de loups.....luparo
- troupeau de moutons.....ŝafaro
- banc de poissons.....fiŝaro
Descendance
La descendance s'indique en mettant le suffixe -id-. Ex:
- bébé singe.....simiido
- bébé singe femelle.....simiidino
- chaton.....katido
- chaton femelle.....katidino
- chiot.....hundido
- chiot femelle.....hundidino
- agneau.....ŝafido
- agnelle.....ŝafidino
- lionceau.....leonido
- lionceau femelle.....leonidino
- louveteau.....lupido
- louveteau femelle.....lupidino
Leçon prédente Espéranto:Première Leçon |
Deuxième Leçon |
Leçon suivante Espéranto : Troisième Leçon |