« Espéranto/Deuxième Leçon » : différence entre les versions

Un livre de Wikilivres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
navigateur d'une leçon à l'autre
mAucun résumé des modifications
Ligne 36 : Ligne 36 :


{| border="1" align="center"
{| border="1" align="center"
|align="center" width="30%"|'''Leçon prédente''' <br />[[Espéranto:Première leçon]]
|align="center" width="30%"|'''Leçon prédente''' <br />[[Espéranto:Première Leçon]]
|align="center" width="40%"|[[Image:Flag_of_Esperanto.svg|25px]] <br />'''Deuxième leçon''' <br />
|align="center" width="40%"|[[Image:Flag_of_Esperanto.svg|25px]] <br />'''Deuxième Leçon''' <br />
|align="center" width="30%"|'''Leçon suivante''' <br />[[Espéranto : Troisième Leçon]]
|align="center" width="30%"|'''Leçon suivante''' <br />[[Espéranto : Troisième Leçon]]
|}
|}

Version du 14 juillet 2006 à 17:12

Syntaxe

En espéranto, comme dans certaines langues la construction syntaxique des phrases dépend de l'effet stylique recherché. Ex:

"Je t'aime" peut aussi bien être traduit par

  • "Mi vin amas" (structure "française")
  • "Mi amas vin" (structure "anglaise")
  • "Mi amas al vi" (structure "allemande")
  • "Mi al vi amas" (structure "russe")

(en matière de traduction littéraire, cette liberté dans l'ordre des mots rend bien des services)

Groupe

Le groupe s'indique en mettant le suffixe -ar-. Ex:

  • forêt.....arbaro
  • meute de loups.....luparo
  • troupeau de moutons.....ŝafaro
  • banc de poissons.....fiŝaro

Descendance

La descendance s'indique en mettant le suffixe -id-. Ex:

  • bébé singe.....simiido
  • bébé singe femelle.....simiidino
  • chaton.....katido
  • chaton femelle.....katidino
  • chiot.....hundido
  • chiot femelle.....hundidino
  • agneau.....ŝafido
  • agnelle.....ŝafidino
  • lionceau.....leonido
  • lionceau femelle.....leonidino
  • louveteau.....lupido
  • louveteau femelle.....lupidino
Leçon prédente
Espéranto:Première Leçon

Deuxième Leçon
Leçon suivante
Espéranto : Troisième Leçon