« Japonais/Leçon 2/Correction » : différence entre les versions

Un livre de Wikilivres.
Yukito (discussion | contributions)
m Japonais:Leçon2:Correction déplacé vers Japonais/Leçon2/Correction: Harmonisation des noms
(Aucune différence)

Version du 23 juillet 2006 à 15:49

Aller à la leçon 2

Exercice n° 1

Traduire en Francais :

  • Inu deshita : C'etait un chien.
  • Fransujin desu : C'est un français.
  • Yamada-san(Mr/Madame Yamada) desu : c'est Mr/Madame Yamada.
  • Tanaka-san (Mr/Madame Tanaka) ja arimasen: ce n'est pas Mr/Madame Tanaka.
  • Oishi(délicieux) desu ne ? : C'est délicieux n'est-ce pas ?

Traduire en japonais :

  • Je ne suis pas Japonais: Watashi wa nihonjin ja arimasen.
  • C'était pas un chat : Neko ja arimasen deshita.
  • C'est intéressant(Omoshiroi) n'est ce pas ? : omoshiroi desu ne.
  • Êtes-vous Japonais ?: Anata wa nihonjin desu ka ?