« Coréen/Méthode/Introduction/Politesse » : différence entre les versions

Un livre de Wikilivres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Lumibd (discussion | contributions)
mAucun résumé des modifications
Ligne 8 : Ligne 8 :


On peut le résumer par les deux questions suivantes :
On peut le résumer par les deux questions suivantes :
A qui parle-t-on ? => Différents niveau de langage selon si la personne à un statut plus ou moins élevé dépendant de l'âge, de son statut social (professeur, responsable, pdg...) et de sa familiarité générale avec vous.
* A qui parle-t-on ? => Différents niveau de langage selon si la personne à un statut plus ou moins élevé dépendant de l'âge, de son statut social (professeur, responsable, pdg...) et de sa familiarité générale avec vous.
De qui parle-t-on? => vocabulaire différent ou adjonction de terminaisons de politesse
* De qui parle-t-on? => vocabulaire différent ou adjonction de terminaisons de politesse


==Les niveaux de politesse==
==Les niveaux de politesse==

Version du 22 mai 2017 à 16:06

Les différentes formes de politesse

Il est très important d'avoir en tête, pour cet apprentissage et pour vos futures interactions en coréen, les différents niveaux de politesse. En fonction de l'age de l'orateur ou de celui de son auditoire, de son statut social ou de la proximité qu'il a avec son interlocuteur, les coréen vont choisir un des niveaux de politesse et leur façon de se comporter.

Il y a deux grandes façons de voir et utiliser la politesse. D'une part il y a le niveau de langage utilisé avec son interlocuteur et de l'autre l'importance ou le statut du sujet.

On peut le résumer par les deux questions suivantes :

  • A qui parle-t-on ? => Différents niveau de langage selon si la personne à un statut plus ou moins élevé dépendant de l'âge, de son statut social (professeur, responsable, pdg...) et de sa familiarité générale avec vous.
  • De qui parle-t-on? => vocabulaire différent ou adjonction de terminaisons de politesse

Les niveaux de politesse

Le coréen à 6 niveaux de politesse formelle et un niveau informelle, mais si on connait le niveau poli informel, 존댓말 (forme en “–요”) on peut discuter à tous niveau sans paraitre impoli (en tout cas en tant qu'étranger).


Voici les trois les plus important :

  • 격식체, Le langage honorifique
  • 존댓말, le langage poli
  • 반말, le langage familier


Langage poli et honorifique sont tous deux divisé en deux parties formel /informel.

Utilisation

  • Le 격식체 est utilisé pour parler à ses supérieur, à des clients ou à des étrangers. Il est finalement très peu utilisé (personnes âgées, personnes importante...) car on utilise très vite le 존댓말 formel.
  • Le 존댓말 est la forme poli habituellement utilisée au travail ou avec des gens que l'on ne connait pas très bien.
  • Le 반말 est surtout utilisé en famille ou entre amis. C'est aussi la façon dont les gens s'adressent à des personnes plus jeune (hors cadre professionnel).


Le 존댓말 est le niveau le plus utilisé. Cependant, si les cours sont souvent en 존댓말 formel, cela contraste avec la réalité où la forme informelle est la plus généralement utilisée.

Le vocabulaire poli

Le vocabulaire s'adapte aussi en fonction du degré de respect que l'on veut montrer pour le sujet. Ainsi pour parler de notre professeur, ou de notre chef, on n'utilisera pas le même vocabulaire que pour parler d'un ami.

있다 devient 계시다 "être"

마시다 devient 드시다 "boire"

먹다 devient 드시다 "manger"

먹다 peut aussi donner 잡수시다 "manger"

자다 devient 주무시다 "dormir"

배고프다 devient 시장하시다 "avoir faim"

말하다 devient 말씀하시다 "parler"

보다 devient 뵙다 "regarder,voir"

화내다 devient 역정내시다 "se mettre en colère"

아프다 devient 편찮으시다 "avoir mal"

주다 "donner (parfois au locuteur)" devient 드리다 "donner (à l'interlocuteur)"


집 devient 댁 "maison"

나이 devient 연세 "âge"

병 devient 병환 "maladie"

생일 devient 생신 "anniversaire"

식사 devient 진지 "repas"

이름 devient 성함 "prénom"

Exemples

Par exemple en cours pour parler à un camarade de mon professeur je peux utiliser la phrase suivante

선생님이 교실에 계셔 

J'utilise donc le verbe 계시다 à la place de 있다, mais comme je parle à un camarade j'utilise le langage familier 반말

(selon mon degré de familiarité avec mon camarade, ou s'il est plus vieux que moi je pourrais utiliser aussi 선생님이 교실에 계셔요 (en 존댓말)


A l'inverse pour parler à mon professeur d'un camarade je peux utiliser les phrase suivante 친구는 교실에 있어요. 친구는 교실에 있습니다. (plus soutenu)

Les deux utilisent le verbe 있다