« Coréen/Méthode/Introduction » : différence entre les versions

Un livre de Wikilivres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Lumibd (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Balise : Éditeur de wikicode 2017
Lumibd (discussion | contributions)
m ajout de la partie sur le temps (existante mais non presente dans methode)
Balise : Éditeur de wikicode 2017
Ligne 28 : Ligne 28 :


{{:Coréen/Méthode/Introduction/Phrase}}
{{:Coréen/Méthode/Introduction/Phrase}}

{{:Coréen/Méthode/Introduction/temps}}


{{:Coréen/Vocabulaire/Mots Français}}
{{:Coréen/Vocabulaire/Mots Français}}

Version du 14 novembre 2020 à 18:02


Rapide introduction

Le Coréen est le langage officiel de la République populaire démocratique de Corée (Corée du Nord) et de la République de Corée (Corée du Sud). C'est aussi l'une des deux langues officielles de la Préfecture autonome coréenne de Yanbian. Au niveau mondial, il ya environ 80 million de locuteur du Coréens, la plupart (hors Corée) vivant en Chine, au Japon ou aux Etats Unis D'Amerique. , mias ils représentent aussi de forte minorité en Russie, , Nouvelle Zélande, Kazakhstan, Canada, Ouzbekistan et Australie.

En république de Corée, la langue est appelée le plus souvent 한국말 (Han-gung-mal), ou plus formellement, 한국어 (Han-gug-eo) ou 국어 (Gug-eo; literallement "Langue nationale"). IEn Corée du Nord ou au Yanbian, la langue est appelée le plus ouvent  조선말 (Chosŏnmal), ou plus formellement, 조선어 (Chosŏnŏ).

La langue coréenne est une langue agglutinante (une langue dans laquelle les traits grammaticaux sont marqués par l'assemblage d'éléments basiques). La classification du coréen est encore controversée. Une partie des linguistes le considèrent comme un isolat tandis que d'autres le regroupent dans les langues altaïque. Des similitudes existent, notamment au niveau du vocabulaire, avec le chinois et le japonais.


La langue suit la typologie SOV c’est-à-dire « sujet objet verbe ». De plus le déterminant se place avant le mot qu’il détermine. Il n’y a ni article, ni genre, ni nombre ; les verbes ne se conjuguent pas selon les personnes (je, tu, il…) mais ils intègrent de nombreuses déterminations, comme l’aspect, le temps, ou le degré de politesse ; des particules invariables indiquent la fonction du mot dans la phrase. Les connecteurs entre deux propositions sont intégrés au verbe de la première proposition à connecter.

Les degrés de politesse sont souvent exprimés en coréen par les suffixes ajoutés au verbe, qui expriment différentiellement le respect et l’humilité.

Pour en savoir plus, vous pouvez jeter un oeil sur l'article Wikipedia "Coréen"


Écriture

Hangul

Le coréen utilise un alphabet qui lui est propre le Hangul, il est indispensable de le connaître pour comprendre la suite des leçons.

Pour plus de détails voir : Coréen/Hangul.

Hanja

Les sinogrammes chinois sont aussi utilisés mais de moins en moins fréquemment, ils sont appelés Hanja. Il n'est pas indispensable de les connaître, même si cela peut parfois se révéler utile.

Pour plus de détails voir : Coréen/Hanja.

Construction de la phrase

La première chose à savoir quand on apprend une langue, c'est l'ordre des mots. Le coréen est une langue SOV c'est à dire "Sujet Objet Verbe", au contraire du français qui est une langue SVO. On peut aussi noter que chaque partie de la phrase est suivie d'une particule, cela sera abordé plus en détail dans les leçons suivantes.

Construction basique des phrases

A u niveau de la composition des phrases en coréen, il y a 4 organisation type :

  • S + N
  • S + V
  • S + A
  • S + O + V

Note : S = sujet, N = nom, A = adjectif, O = objet and V = verbe.

{Sujet/Thème+particule} + {Objet+particule} + {Verbe/Adjectif+conjugaison}


Attention, en coréen une phrase finit toujours par un adjectif ou un verbe !

Types de phrases

Maintenant, regardons de plus près les quatre grands types de phrase en coréen

Note : S = sujet, N = nom, A = adjectif, O = objet et V = verbe.

1. S + N

  • 는 학생이다 = Je suis  étudiant
  • 리사는 선생님이다 = Lisa est  professeur
  • 앤드류는 의사였다 = Andrew était docteur 
  • 는 중학생이에요 = Je suis collégien [forme orale polie]

나 = Je

나는 = Je (+ particule sujet)

저 = Je [forme polie]

는= Je [forme polie] (+ particule sujet)

학생 = étudiant

리사 = Lisa 

리사 는= Lisa (+ particule sujet)

선생님 = Professeur

앤드류 = Andrew

의사 = Docteur

저 = Je (poli)

중학생 = Collégien

2. S + V

주영은 달린다 = Ju-Young court[forme écrite]

주영은 달려요 = Ju-young court [forme polie orale]

주영은 힘차게 달린다 = Ju-Young court vigoureusement


Note : Un adverbe est avant un verbe.

주영 = Ju-Young (un nom coréen masculin)

달리다 = courir

달려 = court [forme orale]

달려요 = court [forme poli orale]

힘차게 = vigoureusement

3. S + A

그는 크다 = Il est grand

그녀는 작다 = Elle est petite

앤은 예쁘다 = Anne est jolie [forme écrite]

앤은 정말 예뻐요 = Anne est vraiment jolie [forme poli orale]

산이 아름답다 = La montagne est belle


그 = il

크다 = grand

그녀 = elle

작다 = petit(e)

앤 = Anne

정말 = vraiment

예쁘다 = joli

산 = montagne

아름답다 = beau, belle


4. S + O + V

  • 나는 사과를 먹었다 = Je mange une pomme
  • 지성은 물을 마신다 = Ji-sung bois de l'eau.
  • 새들이 노래를 부른다 = Les oiseaux chantent (des chansons/leur chant).
  • 안나는 대학을 다닌다 = Anna est au Lycée (université)[written form]
  • 안나는 대학을 다녀요 = Anna est au Lycée (université)[spoken form]
  • 영희는 어제 정원에 꽃을 심었다 *= Young-hee a planté une fleur dans le jardin hier.


*Note : Temps (어젯밤) et Lieu(정원에) sont insérés entre le S et O.  


나 = Je

사과 = pomme

먹었다 = manger

물 = eau

마시다 = boire

새  = (un) oiseau

새들 = des oiseaux

노래 = chanson/chant

부르다 = chanter

다니다 = suivre des cours/etre à l'école/université [written form]

다녀요 = suivre des cours/etre à l'école/université [polite spoken form]

어제 = hier

정원 = jardin

꽃 = fleur

심다 = planter


Contrairement au Français, le sujet est souvent omis en coréen. Dès que le sujet est connu du destinataire, cette omission a souvent lieu. Donc, en fonction du contexte, c'est OK de ne pas commencer par le sujet > phrase O + V.


Par exemple les phrases suivantes peuvent etre courantes :

   

  • 학생이다 = (je suis/il-elle) est un étudiant
  • 선생님이다 = (je suis/il-elle) est un professeur
  • 의사였다 = (je suis/il-elle) etait un docteur
  • 중학생이에요 = (je suis/il-elle) est un collégien
  • 달린다 = (je/il/elle) cours
  • 힘차게 달렸다 = (je/il/elle) cours vigoureusement (sprinte? )
  • 크다 = (je/il/elle/ils elles) est/sont grand
  • 작다 = (je/il/elle/ils elles) est/sont petit(e-s)
  • 정말 좋아 = (je/il/elle/ils elles) est/sont  vraiment bon [familier/parlé]
  • 사과를 먹었다 = mange une pomme
  • 물을 마셨어 = bois de l'eau  [familier/parlé]
  • 노래를 불렀어 = chante (des chanson) [familier/parlé]
  • 어제 꽃을 심었어요 = plante une fleur hier [forme parlée polie ]

Quelques mots de grammaire

Indiquer le temps dans les phrases

Le temps d'une phrase est determiné par la dernière partie de la phrase, donc par un nom, verbe ou adjectif. En effet, contrairement au Français, les verbes ne sont pas les seuls à changer de temps et les adjectifs et les noms peuvent aussi être modifié pour marquer le temps de la phrase.

Attention, là où un verbe français se conjugue avec des variations de temps mais aussi de personne ("je vais" est différent de "tu vas", qui sont différents de "j'allais" ou de "j'alla") les verbes Coréen ne varie qu'en temps. 

  • En Coréen, le passé de  "가다" (gada, aller) est "갔다" (gatta).

Et c'est utilisé aussi pour les adjectifs : 

"좋다" (jota, bien) a une forme passée :   "좋았다" (joatta, était bien).

Français "bien" (present) → "était bien"(passé)

Coréen : "좋다" (present) → "좋았다" (passé)

On voit que les adjectifs en coréen fonctionnent comme les verbes : ils peuvent être mis au passé, au futur ou à tout autre temps. 

L'utilisation de particules

Pour comprendre la grammaire Coréenne, il est important d'être familier avec le concept des "particules". Ce sont des parties de mot qui indiquent la fonction, notamment quel mot est le sujet ou l'objet d'une phrase. 

Par exemple : 

  • 는/은 est une particule thématique
  • 가/이 est une particule d'identification
  • 를/을 est une particule d'objet

Quelques mots Français.. ou presque

Un certain nombre de mots français sont entrés dans le vocabulaire coréen, avec généralement des évolutions liées aux contraintes de la phonétique coréenne, fortement liées à son système d'écriture.

Ce sont notamment des termes du domaine culinaire 까페 (kkape) (café) et 바게트 (bageteu) (baguette) etc.

Il s’agit aussi de mots du domaine culturel qui sont passés du français au coréen par l'intermédiaire de l'anglais : 앙코르 (angkoreu) (encore, avec le sens de bis, au théâtre), 데뷔 (debui) (début, s’agissant du premier concert d’un chanteur ou de la première apparition sur scène ou à l’écran d’une actrice ou d’un acteur), 시네마(sinema) (cinéma), 누벨 바그 (nubel bageu) (nouvelle vague), 아방가르드 (abang-gareudeu) (avant-garde).

Des termes politiques français sont également entrés dans le vocabulaire coréen par l'intermédiaire de la langue anglaise, tels que 쿠데타 (kudeta) (coup d’État), 노블리스 오블리제 (nobeulriseu obeulije) (noblesse oblige), 프롤레타리아 (peuroletaria) (prolétariat), et 레지스탕스 (rejiseutangseu) (résistance).

Enfin, des mots exprimant les sentiments sont également entrés dans le vocabulaire coréen, tels que 멜랑꼴리 (melangkkoli) (mélancolie) (directement du français[réf. nécessaire]) et 랑데 부 (rangde bu) (rendez-vous) (ce dernier terme est exclusivement employé, comme en anglais, pour désigner un rendez-vous amoureux).

  • 까페 (kkape) (café)
  • 바게트 (bageteu) (baguette)
  • 시네마(sinema) (cinéma)
  • 아방가르드 (abang-gareudeu) (avant-garde)
  • 누벨 바그 (nubel bageu) (nouvelle vague)
  • 쿠데타 (kudeta) (coup d’État)
  • 노블리스 오블리제 (nobeulriseu obeulije) (noblesse oblige)
  • 프롤레타리아 (peuroletaria) (prolétariat)
  • 레지스탕스 (rejiseutangseu) (résistance)
  • 멜랑꼴리 (melangkkoli) (mélancolie)
  • 랑데 부 (rangde bu) (rendez-vous) (ce dernier terme est exclusivement employé, comme en anglais, pour désigner un rendez-vous amoureux).
  • 앙코르 (angkoreu) (encore, avec le sens de bis, au théâtre)
  • 데뷔 (debui) (début, s’agissant du premier concert d’un chanteur ou de la première apparition sur scène ou à l’écran d’une actrice ou d’un acteur)

Organisation des leçons

Les leçons sont regroupées par niveaux, elles ont pour but d'amener le lecteur d'un niveau très faible voire inexistant vers un niveau intermédiaire voire élevé.