« Langues et dialectes des régions de France/Flamand occidental » : différence entre les versions

Un livre de Wikilivres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Tavernierbot (discussion | contributions)
m Bot : Remplacement de texte automatisé (-\{\{[Ww]ikipédia +{{Sur Wikipédia)
Esope (discussion | contributions)
{{feuille volante}}
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{feuille volante}}

=Introduction=
=Introduction=



Version du 9 août 2008 à 18:15

Cette page est une feuille volantelink={{{link}}}

Il faudrait la ranger dans un wikilivre où elle aurait sa place.

Introduction

Wikipédia propose un article sur : « Institut de la langue régionale flamande ».

Wikipédia propose un article sur : « Flamand occidental ».

La notion de Flamand n'est pas très claire. En effet sous ce terme se cache un ensemble de dialectes du néerlandais ou de langues régionales (ce dernier terme évite le caractère péjoratif du mot dialecte). Cette situation est souvent présentée comme un continuum linguistique. Il n'existe qu'un seul code ISO vls pour désigner le flamand séparé souvent en occidental et oriental. On distingue traditionnellement deux autres langues régionales dans la dans la Flandre belge (dans le sens région) : le brabançon (Bruxelles et Anvers) et le limbourgeois (code ISO li).

Autre point, la langue officielle est le néerlandais avec le français et l'allemand en Belgique. Il s'agit d'une loi fédérale. La Flandre belge (région et communauté flamande) ne reconnait pas de langue régionale, contrairement à la région wallonne.

Je ne parlerai pas plus du problème complexe belge car cette page présente le flamand parlé dans le nord de la France. Une association française l'ANVT-ILRF tente de préserver la culture flamande dont la langue. Elle sert donc de référence pour cette langue désignée sous le nom de "langue régionale flamande" et donc de cette présentation. Cette langue est très menacée. Il n'existe pas à ma connaissance de code ISO spécifique pour désigner cette langue.

Si vous connaissez le néerlandais, ce flamand est assez proche avec quelques différences d'orthographe , de prononciation. Le flamand possède des particularités au niveau de la grammaire.

Exemples

Exemples :

  • Je regarde la télévision. Ik kyken de TV. ou Ik kyken heen TV.
  • J'écoute la radio. ik hurten de radio.

remarques:

  • le y ce prononce comme un i (en néerlandais on aurait ij prononcé différemment)
  • ik se prononce plutôt ek
  • dans les verbes (kyken) le n final est peu prononcé (similaire au néerlandais)

Exemples :

  • Quel sommes-nous ? Wuffer dag is't vandage ?
  • C'est vendredi. 't is vrijdag.

remarques :

  • le 't est la contraction de het (het utilisé en néerlandais)
  • wuffer est flamand (en néerlandais on aurait ??? autre chose...)

Exemples :

  • Qu'est-ce ceci ? Wuk is dit ?
  • Qu'est-ce cela ? Wuk is dat ?
  • C'est ma maison. 't is jen huis.

remarques :

  • wuk est flamand (en néerlandais on aurait wat)
  • jen est flamand

Exemples :

  • Où est-ce ? Waer is't ?
  • C'est devant la maison ? 't is voor't huis.

remarque :

  • waer est l'orthographe flamande (en néerlandais on aurait waar)
  • ae se prononce o

Exemples :

  • Quelle est la couleur de ma voiture ? Wuffer koleur is men auto ?
  • Elle est bleu ? 't is blauw.
  • Quelle est la couleur de mon pantalon ? Wuffer koleur is me broek ?
  • Il est jaune ? 't is gelf.
  • Quelle est la couleur de mes chaussettes ? Wuffer koleur is me koussen ?
  • Elle est bleu ? ze zyn wit.

Remarque :

  • Haezebroek est une ville de la Flandre française. (mais broek dans ce cas, n'a pas de lien avec pantalon...)

Exemples :

  • Lille est grand ? Ryssel is groot ?
  • Boeschepe est petit ? Boeschepe is kleen.

Remarques :

  • Boeschepe est un village en Flandre française.
  • Le nom néerlandais de Lille est Rijsel. Attention certaines transcriptions en néerlandais de nom de commune sont très éloignées de la version française.

Exemples :

  • Pourquoi viens-tu en voiture ? Waerom kom je in auto ?
  • Car c'est trop loin. Deur 't is te vare.
  • Quel est ton prénom ? Hoe is je voorname ?

remarques :

  • en flamand il y a une différence entre le masculin et le féminin. En néerlandais, cette différence est très faible
  • en flamand comme en néerlandais, il existe un neutre

Liens