« Finnois/Pronoms personnels » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
Globalement, on peut dire que le tutoiement est tout de même plus généralisé qu'en français : un tutoiement finnois peut se traduire par un vouvoiement français, alors que l'inverse est plutôt rare. <br /> |
Globalement, on peut dire que le tutoiement est tout de même plus généralisé qu'en français : un tutoiement finnois peut se traduire par un vouvoiement français, alors que l'inverse est plutôt rare. <br /> |
||
Enfin, on notera que des formules indirectes en finnois pourront être transcrites par un vouvoiement ou un tutoiement en français (ex : "Tuliks niistä sana?", littéralement "Est-ce-que l'information est arrivé?" se traduira par "Est-ce-que l'on vous a fait passer l'information?"). |
Enfin, on notera que des formules indirectes en finnois pourront être transcrites par un vouvoiement ou un tutoiement en français (ex : "Tuliks niistä sana?", littéralement "Est-ce-que l'information est arrivé?" se traduira par "Est-ce-que l'on vous a fait passer l'information?"). |
||
[[Catégorie:Finnois (livre)]] |
Version du 14 août 2008 à 23:20
Les pronoms personnels
Français | Finnois |
---|---|
je | minä |
tu | sinä |
il/elle | hän |
nous | me |
vous | te |
ils/elles | he |
Le vouvoiement en Finlande
La forme du vouvoiement en finnois est le "te".
Un peu à l'image du suédois, l'emploi du tutoiement en Finlande s'est, depuis maintenant une trentaine d'années, globalement généralisé. Certains groupes s'opposent toujours à son emploi, mais le tutoiement s'insère dans de nombreuses situations. Ainsi, les rapports entre jeunes, collègues (même hiérarchique) ou voisins se déroulent selon ce mode. La situation est plus confuse en ce qui concerne les relations administratives ou commerciales où l'on constate une hésitation entre vouvoiement et tutoiement.
Globalement, on peut dire que le tutoiement est tout de même plus généralisé qu'en français : un tutoiement finnois peut se traduire par un vouvoiement français, alors que l'inverse est plutôt rare.
Enfin, on notera que des formules indirectes en finnois pourront être transcrites par un vouvoiement ou un tutoiement en français (ex : "Tuliks niistä sana?", littéralement "Est-ce-que l'information est arrivé?" se traduira par "Est-ce-que l'on vous a fait passer l'information?").