« Espéranto/Deuxième Leçon » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m syntaxe |
|||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
*"Mi al vi amas" (structure "russe") |
*"Mi al vi amas" (structure "russe") |
||
En matière de traduction littéraire, cette liberté dans l'ordre des mots rend bien des services ! |
|||
== Groupe == |
== Groupe == |
Version du 25 octobre 2009 à 02:41
Syntaxe
En espéranto, comme dans certaines langues la construction syntaxique des phrases dépend de l'effet stylistique recherché. Ex:
"Je t'aime" peut aussi bien être traduit par
- "Mi vin amas" (structure "française")
- "Mi amas vin" (structure "anglaise")
- "Mi amas al vi" (structure "allemande")
- "Mi al vi amas" (structure "russe")
En matière de traduction littéraire, cette liberté dans l'ordre des mots rend bien des services !
Groupe
Le groupe s'indique en mettant le suffixe -ar-. Ex :
- meute de chacals.....ŝakalaro
- groupe de chats.....kataro
- troupeau de chameaux.....kamelaro
- meute de chien.....hundaro
- troupeau de chevaux.....ĉevalaro
- troupe d'éléphants.....elefantaro
- troupeau de lapins.....kuniklaro
- troupeau de lièvres.....leporaro
- troupe de lions.....leonaro
- meute de loups.....luparo
- troupeau de moutons.....ŝafaro
- meute de renards.....vulparo
- troupeau de sangliers.....apraro
- troupe de singes.....simiaro
Descendance
La descendance s'indique en mettant le suffixe -id-. Ex :
- bébé chacal.....ŝakalido
- chaton.....katido
- chamelon.....kamelido
- chiot.....hundido
- poulain.....ĉevalido
- éléphanteau.....elefantido
- lapereau.....kuniklido
- levreau.....leporido
- lionceau.....leonido
- louveteau.....lupido
- agneau.....ŝafido
- renardeau.....vulpido
- marcassin.....aprido
- bébé singe.....simiido
Leçon précédente Espéranto : Première Leçon |
Deuxième Leçon |
Leçon suivante Espéranto : Troisième Leçon |