« Espéranto/Deuxième Leçon » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
Le groupe s'indique en mettant le suffixe '''-ar-'''. Ex: |
Le groupe s'indique en mettant le suffixe '''-ar-'''. Ex: |
||
forêt.....arbaro |
* forêt.....arbaro |
||
meute de loups.....luparo |
* meute de loups.....luparo |
||
troupeau de moutons.....sxafaro |
* troupeau de moutons.....sxafaro |
||
banc de poissons.....fisxaro |
* banc de poissons.....fisxaro |
||
==Descendance== |
==Descendance== |
Version du 28 janvier 2006 à 17:49
Syntaxe
En espéranto, comme en latin en russe et en espagnol, la construction syntaxique des phrases dépend de l'effet stylique recherché. Ex:
"Je t'aime" peut aussi bien être traduit par
- "Mi vin amas" (structure "française")
- "Mi amas vin" (structure "anglaise")
- "Mi amas al vi" (structure "allemande")
- "Mi al vi amas" (structure "russe")
(en matière de traduction littéraire, cette liberté dans l'ordre des mots rend bien des services)
Groupe
Le groupe s'indique en mettant le suffixe -ar-. Ex:
- forêt.....arbaro
- meute de loups.....luparo
- troupeau de moutons.....sxafaro
- banc de poissons.....fisxaro
Descendance
La descendance s'indique en mettant le suffixe -id-. Ex:
bébé singe.....simiido bébé singe femelle.....simiidino chaton.....katido chaton femelle.....katidino chiot.....hundido chiot femelle.....hundidino agneau.....sxafido agnelle.....sxafidino lionceau.....leonido lionceau femelle.....leonidino louveteau.....lupido louveteau femelle.....lupidino