« Espéranto/Deuxième Leçon » : différence entre les versions

Un livre de Wikilivres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
 
Ligne 14 : Ligne 14 :
Le groupe s'indique en mettant le suffixe '''-ar-'''. Ex:
Le groupe s'indique en mettant le suffixe '''-ar-'''. Ex:


forêt.....arbaro
* forêt.....arbaro
meute de loups.....luparo
* meute de loups.....luparo
troupeau de moutons.....sxafaro
* troupeau de moutons.....sxafaro
banc de poissons.....fisxaro
* banc de poissons.....fisxaro


==Descendance==
==Descendance==

Version du 28 janvier 2006 à 17:49

Syntaxe

En espéranto, comme en latin en russe et en espagnol, la construction syntaxique des phrases dépend de l'effet stylique recherché. Ex:

"Je t'aime" peut aussi bien être traduit par

  • "Mi vin amas" (structure "française")
  • "Mi amas vin" (structure "anglaise")
  • "Mi amas al vi" (structure "allemande")
  • "Mi al vi amas" (structure "russe")

(en matière de traduction littéraire, cette liberté dans l'ordre des mots rend bien des services)

Groupe

Le groupe s'indique en mettant le suffixe -ar-. Ex:

  • forêt.....arbaro
  • meute de loups.....luparo
  • troupeau de moutons.....sxafaro
  • banc de poissons.....fisxaro

Descendance

La descendance s'indique en mettant le suffixe -id-. Ex:

bébé singe.....simiido bébé singe femelle.....simiidino chaton.....katido chaton femelle.....katidino chiot.....hundido chiot femelle.....hundidino agneau.....sxafido agnelle.....sxafidino lionceau.....leonido lionceau femelle.....leonidino louveteau.....lupido louveteau femelle.....lupidino