« Japonais/Leçon 2/Correction » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m +modèle |
|||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
Traduire en Francais : |
Traduire en Francais : |
||
* |
* Inu deshita : C'etait un chien. |
||
* Fransujin desu: |
* Fransujin desu : C'est un français. |
||
* Yamada-san(Mr/Madame |
* Yamada-san(Mr/Madame Yamada) desu : c'est Mr/Madame Yamada. |
||
* Tanaka-san (Mr/Madame Tanaka) ja arimasen: ce n'est pas Mr/Madame Tanaka. |
* Tanaka-san (Mr/Madame Tanaka) ja arimasen: ce n'est pas Mr/Madame Tanaka. |
||
* Oishi(délicieux) desu ne: |
* Oishi(délicieux) desu ne ? : C'est délicieux n'est-ce pas ? |
||
Traduire en japonais : |
Traduire en japonais : |
||
* Je ne suis pas Japonais: |
* Je ne suis pas Japonais: Watashi wa nihonjin ja arimasen. |
||
* C'était pas un |
* C'était pas un chat : Neko ja arimasen deshita. |
||
* C'est intéressant(Omoshiroi) n'est ce pas ?: omoshiroi desu ne. |
* C'est intéressant(Omoshiroi) n'est ce pas ? : omoshiroi desu ne. |
||
* |
* Êtes-vous Japonais ?: Anata wa nihonjin desu ka ? |
||
{{Méthode_de_Japonais}} |
{{Méthode_de_Japonais}} |
Version du 7 avril 2006 à 12:50
Exercice n° 1
Traduire en Francais :
- Inu deshita : C'etait un chien.
- Fransujin desu : C'est un français.
- Yamada-san(Mr/Madame Yamada) desu : c'est Mr/Madame Yamada.
- Tanaka-san (Mr/Madame Tanaka) ja arimasen: ce n'est pas Mr/Madame Tanaka.
- Oishi(délicieux) desu ne ? : C'est délicieux n'est-ce pas ?
Traduire en japonais :
- Je ne suis pas Japonais: Watashi wa nihonjin ja arimasen.
- C'était pas un chat : Neko ja arimasen deshita.
- C'est intéressant(Omoshiroi) n'est ce pas ? : omoshiroi desu ne.
- Êtes-vous Japonais ?: Anata wa nihonjin desu ka ?
Méthode de japonais