« Japonais/Leçon 2/Correction » : différence entre les versions

Un livre de Wikilivres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Duarna (discussion | contributions)
m +modèle
Ligne 3 : Ligne 3 :


Traduire en Francais :
Traduire en Francais :
* inu(chien) deshita: c'etait un chien.
* Inu deshita : C'etait un chien.
* Fransujin desu: c'est un français.
* Fransujin desu : C'est un français.
* Yamada-san(Mr/Madame yamada) desu: c'est Mr/Madame Yamada.
* Yamada-san(Mr/Madame Yamada) desu : c'est Mr/Madame Yamada.
* Tanaka-san (Mr/Madame Tanaka) ja arimasen: ce n'est pas Mr/Madame Tanaka.
* Tanaka-san (Mr/Madame Tanaka) ja arimasen: ce n'est pas Mr/Madame Tanaka.
* Oishi(délicieux) desu ne: c'est délicieux n'est-ce pas
* Oishi(délicieux) desu ne ? : C'est délicieux n'est-ce pas ?
Traduire en japonais :
Traduire en japonais :
* Je ne suis pas Japonais: watashi wa nihonjin ja arimasen.
* Je ne suis pas Japonais: Watashi wa nihonjin ja arimasen.
* C'était pas un Chat(Neko): neko ja arimasen deshita.
* C'était pas un chat : Neko ja arimasen deshita.
* C'est intéressant(Omoshiroi) n'est ce pas ?: omoshiroi desu ne.
* C'est intéressant(Omoshiroi) n'est ce pas ? : omoshiroi desu ne.
* Etes-vous Japonais ?: anata wa nihonjin desu ka.
* Êtes-vous Japonais ?: Anata wa nihonjin desu ka ?


{{Méthode_de_Japonais}}
{{Méthode_de_Japonais}}

Version du 7 avril 2006 à 12:50

Aller à la leçon 2

Exercice n° 1

Traduire en Francais :

  • Inu deshita : C'etait un chien.
  • Fransujin desu : C'est un français.
  • Yamada-san(Mr/Madame Yamada) desu : c'est Mr/Madame Yamada.
  • Tanaka-san (Mr/Madame Tanaka) ja arimasen: ce n'est pas Mr/Madame Tanaka.
  • Oishi(délicieux) desu ne ? : C'est délicieux n'est-ce pas ?

Traduire en japonais :

  • Je ne suis pas Japonais: Watashi wa nihonjin ja arimasen.
  • C'était pas un chat : Neko ja arimasen deshita.
  • C'est intéressant(Omoshiroi) n'est ce pas ? : omoshiroi desu ne.
  • Êtes-vous Japonais ?: Anata wa nihonjin desu ka ?