« Espéranto/Deuxième Leçon » : différence entre les versions

Un livre de Wikilivres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
mAucun résumé des modifications
correction caractères accentués
Ligne 16 : Ligne 16 :
*forêt.....arbaro
*forêt.....arbaro
*meute de loups.....luparo
*meute de loups.....luparo
*troupeau de moutons.....sxafaro
*troupeau de moutons.....ŝafaro
*banc de poissons.....fisxaro
*banc de poissons.....fiŝaro


==Descendance==
==Descendance==
Ligne 28 : Ligne 28 :
*chiot.....hundido
*chiot.....hundido
*chiot femelle.....hundidino
*chiot femelle.....hundidino
*agneau.....sxafido
*agneau.....ŝafido
*agnelle.....sxafidino
*agnelle.....ŝafidino
*lionceau.....leonido
*lionceau.....leonido
*lionceau femelle.....leonidino
*lionceau femelle.....leonidino

Version du 17 mai 2006 à 08:18

Syntaxe

En espéranto, comme dans certaines langues la construction syntaxique des phrases dépend de l'effet stylique recherché. Ex:

"Je t'aime" peut aussi bien être traduit par

  • "Mi vin amas" (structure "française")
  • "Mi amas vin" (structure "anglaise")
  • "Mi amas al vi" (structure "allemande")
  • "Mi al vi amas" (structure "russe")

(en matière de traduction littéraire, cette liberté dans l'ordre des mots rend bien des services)

Groupe

Le groupe s'indique en mettant le suffixe -ar-. Ex:

  • forêt.....arbaro
  • meute de loups.....luparo
  • troupeau de moutons.....ŝafaro
  • banc de poissons.....fiŝaro

Descendance

La descendance s'indique en mettant le suffixe -id-. Ex:

  • bébé singe.....simiido
  • bébé singe femelle.....simiidino
  • chaton.....katido
  • chaton femelle.....katidino
  • chiot.....hundido
  • chiot femelle.....hundidino
  • agneau.....ŝafido
  • agnelle.....ŝafidino
  • lionceau.....leonido
  • lionceau femelle.....leonidino
  • louveteau.....lupido
  • louveteau femelle.....lupidino