« Espéranto/Deuxième Leçon » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
mAucun résumé des modifications |
correction caractères accentués |
||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
*forêt.....arbaro |
*forêt.....arbaro |
||
*meute de loups.....luparo |
*meute de loups.....luparo |
||
*troupeau de moutons..... |
*troupeau de moutons.....ŝafaro |
||
*banc de poissons..... |
*banc de poissons.....fiŝaro |
||
==Descendance== |
==Descendance== |
||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
*chiot.....hundido |
*chiot.....hundido |
||
*chiot femelle.....hundidino |
*chiot femelle.....hundidino |
||
*agneau..... |
*agneau.....ŝafido |
||
*agnelle..... |
*agnelle.....ŝafidino |
||
*lionceau.....leonido |
*lionceau.....leonido |
||
*lionceau femelle.....leonidino |
*lionceau femelle.....leonidino |
Version du 17 mai 2006 à 08:18
Syntaxe
En espéranto, comme dans certaines langues la construction syntaxique des phrases dépend de l'effet stylique recherché. Ex:
"Je t'aime" peut aussi bien être traduit par
- "Mi vin amas" (structure "française")
- "Mi amas vin" (structure "anglaise")
- "Mi amas al vi" (structure "allemande")
- "Mi al vi amas" (structure "russe")
(en matière de traduction littéraire, cette liberté dans l'ordre des mots rend bien des services)
Groupe
Le groupe s'indique en mettant le suffixe -ar-. Ex:
- forêt.....arbaro
- meute de loups.....luparo
- troupeau de moutons.....ŝafaro
- banc de poissons.....fiŝaro
Descendance
La descendance s'indique en mettant le suffixe -id-. Ex:
- bébé singe.....simiido
- bébé singe femelle.....simiidino
- chaton.....katido
- chaton femelle.....katidino
- chiot.....hundido
- chiot femelle.....hundidino
- agneau.....ŝafido
- agnelle.....ŝafidino
- lionceau.....leonido
- lionceau femelle.....leonidino
- louveteau.....lupido
- louveteau femelle.....lupidino