« Japonais/Leçon 2/Correction » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Page liée à une redirection |
Correction d'une faute d'orthographe. |
||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
Traduire en Francais : |
Traduire en Francais : |
||
* Inu deshita : C'etait un chien. |
* Inu deshita : C'etait un chien. |
||
* |
* Furansujin desu : C'est un français. |
||
* Yamada-san(Mr/Madame Yamada) desu : c'est Mr/Madame Yamada. |
* Yamada-san(Mr/Madame Yamada) desu : c'est Mr/Madame Yamada. |
||
* Tanaka-san (Mr/Madame Tanaka) ja arimasen: ce n'est pas Mr/Madame Tanaka. |
* Tanaka-san (Mr/Madame Tanaka) ja arimasen: ce n'est pas Mr/Madame Tanaka. |
Version actuelle du 22 juin 2014 à 17:52
Exercice n° 1[modifier | modifier le wikicode]
Traduire en Francais :
- Inu deshita : C'etait un chien.
- Furansujin desu : C'est un français.
- Yamada-san(Mr/Madame Yamada) desu : c'est Mr/Madame Yamada.
- Tanaka-san (Mr/Madame Tanaka) ja arimasen: ce n'est pas Mr/Madame Tanaka.
- Oishi(délicieux) desu ne ? : C'est délicieux n'est-ce pas ?
Traduire en japonais :
- Je ne suis pas Japonais: Watashi wa nihonjin ja arimasen.
- C'était pas un chat : Neko ja arimasen deshita.
- C'est intéressant(Omoshiroi) n'est ce pas ? : omoshiroi desu ne.
- Êtes-vous Japonais ?: Anata wa nihonjin desu ka ?
Méthode de japonais