« Japonais/Leçon 2/Correction » : différence entre les versions

Un livre de Wikilivres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Page liée à une redirection
Correction d'une faute d'orthographe.
 
Ligne 4 : Ligne 4 :
Traduire en Francais :
Traduire en Francais :
* Inu deshita : C'etait un chien.
* Inu deshita : C'etait un chien.
* Fransujin desu : C'est un français.
* Furansujin desu : C'est un français.
* Yamada-san(Mr/Madame Yamada) desu : c'est Mr/Madame Yamada.
* Yamada-san(Mr/Madame Yamada) desu : c'est Mr/Madame Yamada.
* Tanaka-san (Mr/Madame Tanaka) ja arimasen: ce n'est pas Mr/Madame Tanaka.
* Tanaka-san (Mr/Madame Tanaka) ja arimasen: ce n'est pas Mr/Madame Tanaka.

Version actuelle du 22 juin 2014 à 17:52

Aller à la leçon 2

Exercice n° 1[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en Francais :

  • Inu deshita : C'etait un chien.
  • Furansujin desu : C'est un français.
  • Yamada-san(Mr/Madame Yamada) desu : c'est Mr/Madame Yamada.
  • Tanaka-san (Mr/Madame Tanaka) ja arimasen: ce n'est pas Mr/Madame Tanaka.
  • Oishi(délicieux) desu ne ? : C'est délicieux n'est-ce pas ?

Traduire en japonais :

  • Je ne suis pas Japonais: Watashi wa nihonjin ja arimasen.
  • C'était pas un chat : Neko ja arimasen deshita.
  • C'est intéressant(Omoshiroi) n'est ce pas ? : omoshiroi desu ne.
  • Êtes-vous Japonais ?: Anata wa nihonjin desu ka ?