« Japonais/Leçon 1/Dialogue » : différence entre les versions

Un livre de Wikilivres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
→‎Desu : Ajout de cédille
Duarna (discussion | contributions)
m →‎Mise en situation : simplification
Ligne 7 : Ligne 7 :


{|
{|
| Vous : || Sumimasen !! Eigo ga dekimasu ka ?
| Vous : || Sumimasen !! Eigo ga wakarimasu ka ?
|-
|-
| || すみません!!えいごができますか?
| || すみません!! えいご  わかります か?
|}
|}
{|
{|
| Japonais(e) : || iie, Dekimasen.
| Japonais(e) : || iie, wakarimasen.
|-
|-
| || できません。
| || わかりません。
|}
|}
{|
{|
| Vous : || Watashi wa nihongo ga sukoshi wakarimasu.
| Vous : || Watashi wa nihongo ga sukoshi wakarimasu.
|-
|-
| || わたしはにほんごがすこしわかります。
| || わたし  にほんご  すこし わかります。
|}
|}
{|
{|
| Japonais(e) : || Amerika no kata desu ka ?
| Japonais(e) : || Amerika no kata desu ka ?
|-
|-
| || アメリカのかたですか?
| || アメリカ  かた です か?
|}
|}
{|
{|
| Vous : || Chigaimasu, furansujin desu.
| Vous : || Chigaimasu, furansujin desu.
|-
|-
| || ちがいます、フランスじんです。
| || ちがいます、フランスじん です。
|}
|}
{|
{|
| Japonais(e) : || Nihongo wa o jozu desu nee
| Japonais(e) : || Nihongo wa o jozu desu nee
|-
|-
| || にほんごはじょうずですね。
| || にほんご  じょうず です ね。
|}
|}
{|
{|
| Vous : || ... Sumimasen ! wakarimasen deshita
| Vous : || ... Sumimasen ! wakarimasen deshita
|-
|-
| || ・・・すみません!わかりませんでした。
| || ・・・すみません! わかりませんでした。
|}
|}


Essayons de voir un peu de vocabulaire/grammaire
Essayons de voir un peu de vocabulaire/grammaire



==Sumimasen==
==Sumimasen==

Version du 1 septembre 2006 à 21:45

dialogue Dialogue

Mise en situation

Imaginez que vous êtes dans les rues de Tokyo et que vous êtes à coté d'un(e) charmant(e) japonais(e). Vous êtes un peu perdu (pourtant, vu la quantité de plans dans Tokyo, cela semble difficile.)

Regardons un peu le dialogue

Vous : Sumimasen !! Eigo ga wakarimasu ka ?
すみません!! えいご が わかります か?
Japonais(e) : iie, wakarimasen.
わかりません。
Vous : Watashi wa nihongo ga sukoshi wakarimasu.
わたし は にほんご が すこし わかります。
Japonais(e) : Amerika no kata desu ka ?
アメリカ の かた です か?
Vous : Chigaimasu, furansujin desu.
ちがいます、フランスじん です。
Japonais(e) : Nihongo wa o jozu desu nee
にほんご は じょうず です ね。
Vous : ... Sumimasen ! wakarimasen deshita
・・・すみません! わかりませんでした。

Essayons de voir un peu de vocabulaire/grammaire

Sumimasen

Si vous ne deviez vous rappeler que d'un seul mot de japonais, ce serait sumimasen (prononciation : soumimasén), qui signifie en gros : "Pardon", "Excusez-moi !" Idéal pour déranger quelqu'un, s'excuser, etc ...

Wakarimasen

Si vous deviez retenir un deuxième mot, ce serait wakarimasen (prononciation : wakalimasén), qui signifie en gros : "Je ne comprend pas." Vous parlez japonais, mais vous vous excusez de ne pas comprendre.

Iie/Hai

"Iie" signifie tout simplement "Non", par opposition à "Oui" qui se dit "Hai"

Eigoga, Furansugoga, Nihongoga

  • Nihon signifie le Japon : si on rajoute go à la fin cela signifie la langue japonaise: enfin si on rajoute jin à la fin, cela signifie un(e) Japonais(e).
  • Furansu signifie la France : si on rajoute go à la fin cela signifie la langue francaise : si on rajoute jin à la fin cela signifie un(e) Français(e).
  • Amerika signifie l'Amérique : si l'on rajoute jin à la fin, cela signifie "un(e) Américain(e)". Attention. La langue anglaise se dit Eigo.
Tableaux récapitulatif
Nihon Japon Nihonjin un(e) japonais(e)
Furansu France Furansujin un(e) français(e)
Amerika État-Unis Americajin un(e) américain(e)
  • Enfin Eigoga : le ga est une particule qui sert à rattacher eigo et wakarimasu. On reverra plus tard l'histoire du ga qui est un véritable casse-tête à expliquer. Pour l'instant retenez Eigoga comme la langue anglaise, Nihongoga comme la langue japonaise et Furansugoga comme la langue francaise.

Donc la phrase "Eigoga wakarimasen." peut être traduit "Je ne comprends pas la langue anglaise." et "Eigoga wakarimasu ka ?", peut se traduire par "Comprenez-vous la langue anglaise ?"

Watashi wa / Anata wa

Wa est une particule qui introduit le thème de la phrase, qu'on pourrait traduire par "en ce qui concerne". Donc,"watashi wa" peut se traduire mot à mot par "en ce qui concerne moi" soit "en ce qui me concerne" et "anata wa" par "en ce qui concerne vous" soit "en ce qui vous concerne". Nous traduirons du manière simplifiée cela par "je" et "vous" dans la suite du cours.

Regardons deux phrases du dialogue.

  • "Watashi wa nihongoga sukoshi wakarimasu." "Sukoshi" signifie "un peu", donc nous traduirons mot à mot par "Moi, langue japonaise, un peu, comprendre."

soit "Je comprends un peu le japonais."

  • "Sumimasen. Anata wa eigoga wakarimasu ka ?" Mot à mot. "Excusez-moi. Vous langue anglaise comprendre Question ?" soit "Comprenez-vous l'anglais ?"

Desu

Desu signifie "être", On y reviendra dans la leçon numéro 2. regardons une phrase "Anata wa Amerikajin desu ka" peut ce traduire "Vous américain être ?", la personne vous demande simplement si vous êtes américain.. Vous répondez "Non, je suis francais" soit "Iie, watashiwa Furansujin desu"

Une mini-conclusion

Il ne nous reste plus que la dernière phrase : "Anata no nihongo wa jouzu desu nee".. elle signifie "Votre japonais est très bon".. Vous répondez "Sumimasen Wakarimasen" ...

haut-parleurUn peu de prononciation

"Kinô" (le ô final est long) signifie "hier", ashita signifie "demain", enfin "aujourd'hui" se dit "Kyô".