« Néerlandais/Pour adultes/Progressons pas à pas/Leçon 5 : La météo » : différence entre les versions
Ligne 95 : | Ligne 95 : | ||
:Breng een paraplu mee! |
:Breng een paraplu mee! |
||
[[Néerlandais/Pour adultes/Progressons pas à pas/Leçon 4 : Quelle heure est-il ?#La leçon de grammaire : les conjonctions|En subordination]] les verbes à particules séparables '''se recombinent''' à la fin: |
|||
: Ik zeg. + Ik '''breng''' de paraplu '''mee'''. -- Je dis. + J'apporte le parapluie |
|||
: Ik zeg '''dat''' ik de paraplu '''meebreng'''. -- Je dis que .. |
|||
:::Voir plus: [[Néerlandais/Grammaire/le verbe/les verbes à particules séparables]] |
:::Voir plus: [[Néerlandais/Grammaire/le verbe/les verbes à particules séparables]] |
||
{{Néerlandais-Page-Suivante|Prec=Leçon 4 : Quelle heure est-il ?|Mid=Pour adultes/Progressons pas à pas|Suiv=Leçon 6 : |TDM=Progressons pas à pas}} |
{{Néerlandais-Page-Suivante|Prec=Leçon 4 : Quelle heure est-il ?|Mid=Pour adultes/Progressons pas à pas|Suiv=Leçon 6 : |TDM=Progressons pas à pas}} |
||
[[Catégorie:Progressons pas à pas en néerlandais (livre)|Leçon 5 : La météo]] |
[[Catégorie:Progressons pas à pas en néerlandais (livre)|Leçon 5 : La météo]] |
Version du 30 août 2017 à 20:14
Dialogue
- Jan: "Het is mooi weer!"
- Moniek: "Maar het gaat toch regenen vandaag?"
- Jan: "Welnee, het gaat niet regenen. Het wordt zonnig. Laten we naar het park gaan"
- Moniek: "Goed dan, maar neem wel een paraplu mee, voor het geval dat het toch gaat regenen".
Traduction
- Jean: "Il fait beau temps!"
- Monique: "Mais, il va pleuvoir aujourd'hui, non?"
- Jean: "Mais non, il ne va pas pleuvoir. Il fera soleil. Allons au parc!"
- Monique: "Ah bon, d'accord, mais apporte un parapluie au cas où il pleuvrait".
Vocabulaire
- Étudiez vocabulaire de la météo
Avec "het" | |||
---|---|---|---|
het weer -- le temps (météo) | het geval -- le cas | het park -- le parc | |
Avec "de" | |||
de paraplu -- parapluie | |||
Adjectifs | |||
zonnig -- ensoleillé | |||
Verbes | |||
worden -- devenir | regenen -- pleuvoir | laten -- laisser | meebrengen -- apporter |
Conjonctions, pronoms rélatifs | |||
en -- et | maar -- mais | dat -- que |
Notes sur la prononciation et l'orthographe
Nous avons vu que quelques voyelles ont une forme claire et une forme matte et qu'il y a un système de doublement qui les indique dans l'orthographe. Précisons un peu.
"e" et "ee"
La voyelle "e" peut avoir trois valeurs: [e] (claire) et [ɛ] (matte) dans les syllabes sur lesquelles tombe l'accent tonique et le schwa [ə] dans les syllabes atones.
C'est pour celà que dans le mot mee le doublement est appliqué, même si la syllabe est ouverte. Comparez:
- me -- [mə] dans une syllabe atone
- mee -- [me] dans une syllabe à accent tonique
- ze -- [zə] dans une syllabe atone
- zee -- [ze] dans une syllabe à accent tonique
Notons donc que les formes courtes du pronom personnel: me, je, we, ze sont toujours atones.
"i", "ie", "ij" et "ei"
On n'applique plus le doublement à la voyelle "i". La qualité claire est indiquée avec "ie":
- nis
- nies
Jusqu'environ 1600 le doublement du "i" a bien indiqué la qualité claire de la voyelle [i]. Pour éviter la confusion entre "ii" en "u" on a remplaçé "ii" avec "ij" dans les manuscrits. Environ 1600 la prononciation du "ij" a changé.[1] Aujourd'hui ce digramme indique une diphtongue [ɛɪ̯] Il y a des mots dont l'étymologie est différente où cette diphtongue est écrit "ei".
- ei
- mij
- mei
La leçon de grammaire
Le verbe meebrengen est un des verbes à particules séparables, qui n'existent pas en français.
Il est composé de deux parties: un adverbe prépositionnel mee sur lequelle tombe l'accent tonique et le verbe brengen.
L'adverbe prépositionnel mee est la forme adverbiale de la préposition met (avec).
L'adverbe est séparable, par exemple dans la forme augmentée de l'infinitif:
- Ik moet meebrengen -- je dois apporter
- Ik durf mee te brengen -- j'ose apporter
Dans le présent l'adverbe est placé à la fin:
- Ik breng de paraplu mee.
L'impératif est pareil:
- Breng een paraplu mee!
En subordination les verbes à particules séparables se recombinent à la fin:
- Ik zeg. + Ik breng de paraplu mee. -- Je dis. + J'apporte le parapluie
- Ik zeg dat ik de paraplu meebreng. -- Je dis que ..
Progressons pas à pas |
- ↑ Il reste encore des dialectes où "ij" est prononcé comme [i:]