« Néerlandais/Pour adultes/Progressons pas à pas/Leçon 5 : La météo » : différence entre les versions

Un livre de Wikilivres.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Ligne 76 : Ligne 76 :
:{{knop|mei}} mei
:{{knop|mei}} mei


== La leçon de grammaire ==
== La leçon de grammaire : Les verbes à particules séparables ==
Le verbe ''meebrengen'' est un des '''verbes à particules séparables''', qui n'existent pas en français.
Le verbe ''meebrengen'' est un des '''verbes à particules séparables''', qui n'existent pas en français.



Version du 3 septembre 2017 à 20:02

Le néerlandais

<< Leçon 4 : Quelle heure est-il ?

Progressons pas à pas

Leçon 6 : La maison>>

Dialogue

Jan: "Het is mooi weer!"
Moniek: "Maar het gaat toch regenen vandaag?"
Jan: "Welnee, het gaat niet regenen. Het wordt zonnig. Laten we naar het park gaan"
Moniek: "Goed dan, maar neem wel een paraplu mee, voor het geval dat het toch gaat regenen".

Traduction

Jean: "Il fait beau temps!"
Monique: "Mais, il va pleuvoir aujourd'hui, non?"
Jean: "Mais non, il ne va pas pleuvoir. Il fera soleil. Allons au parc!"
Monique: "Ah bon, d'accord, mais apporte un parapluie au cas où il pleuvrait".

Vocabulaire

Avec "het"
noicon
het weer -- le temps (météo)
noicon
het geval -- le cas
noicon
het park -- le parc
Avec "de"
noicon
de paraplu -- parapluie
Adjectifs
noicon
zonnig -- ensoleillé
Verbes
noicon
worden -- devenir
noicon
regenen -- pleuvoir
noicon
laten -- laisser
noicon
meebrengen -- apporter
Conjonctions, pronoms rélatifs
noicon
en -- et
noicon
maar -- mais
noicon
dat -- que

Notes sur la prononciation et l'orthographe

Nous avons vu que quelques voyelles ont une forme claire et une forme matte et qu'il y a un système de doublement qui les indique dans l'orthographe. Précisons un peu.

"e" et "ee"

La voyelle "e" peut avoir trois valeurs: [e] (claire) et [ɛ] (matte) dans les syllabes sur lesquelles tombe l'accent tonique et le schwa [ə] dans les syllabes atones.

C'est pour celà que dans le mot mee le doublement est appliqué, même si la syllabe est ouverte. Comparez:

noicon
me -- [mə] dans une syllabe atone
noicon
mee -- [me] dans une syllabe à accent tonique
noicon
ze -- [zə] dans une syllabe atone
noicon
zee -- [ze] dans une syllabe à accent tonique

Notons donc que les formes courtes du pronom personnel: me, je, we, ze sont toujours atones.

"i", "ie", "ij" et "ei"

On n'applique plus le doublement à la voyelle "i". La qualité claire est indiquée avec "ie":

noicon
nis
noicon
nies

Jusqu'environ 1600 le doublement du "i" a bien indiqué la qualité claire de la voyelle [i]. Pour éviter la confusion entre "ii" en "u" on a remplaçé "ii" avec "ij" dans les manuscrits. Environ 1600 la prononciation du "ij" a changé.[1] Aujourd'hui ce digramme indique une diphtongue [ɛɪ̯] Il y a des mots dont l'étymologie est différente où cette diphtongue est écrit "ei".

noicon
ei
noicon
mij
noicon
mei

La leçon de grammaire : Les verbes à particules séparables

Le verbe meebrengen est un des verbes à particules séparables, qui n'existent pas en français.

Il est composé de deux parties: un adverbe prépositionnel mee sur lequelle tombe l'accent tonique et le verbe brengen.

L'adverbe prépositionnel mee est la forme adverbiale de la préposition met (avec).

L'adverbe est séparable, par exemple dans la forme augmentée de l'infinitif (avec "te"):

Ik moet meebrengen -- je dois apporter
Ik durf mee te brengen -- j'ose apporter

Dans le présent l'adverbe est placé à la fin:

Ik breng de paraplu mee.

L'impératif est pareil:

Breng een paraplu mee!

En subordination les verbes à particules séparables se recombinent à la fin:

Ik zeg. + Ik breng de paraplu mee. -- Je dis. + J'apporte le parapluie
Ik zeg dat ik de paraplu meebreng. -- Je dis que ..

En profondeur

  1. Il reste encore des dialectes où "ij" est prononcé comme [i:]