« Espéranto/Deuxième Leçon » : différence entre les versions

Un livre de Wikilivres.
Berkor (discussion | contributions)
m Pititnatole a déplacé la page Espéranto : Deuxième Leçon vers Espéranto/Deuxième Leçon : Redirection vers un sous-chapitre
 
(Aucune différence)

Version actuelle du 4 avril 2020 à 11:46

Syntaxe[modifier | modifier le wikicode]

En espéranto, comme dans certaines langues la construction syntaxique des phrases dépend de l'effet stylistique recherché. Ex:

"Je t'aime" peut aussi bien être traduit par

  • "Mi vin amas" (structure "française")
  • "Mi amas vin" (structure "anglaise")
  • "Mi amas al vi" (structure "allemande")
  • "Mi al vi amas" (structure "russe")

En matière de traduction littéraire, cette relative liberté dans l'ordre des mots rend bien des services !

Groupe[modifier | modifier le wikicode]

Le groupe s'indique en mettant le suffixe -ar-. Ex :

  • meute de chacals.....ŝakal-aro
  • groupe de chats.....kataro
  • troupeau de chameaux.....kamelaro
  • meute de chien.....hundaro
  • troupeau de chevaux.....ĉevalaro
  • troupe d'éléphants.....elefantaro
  • troupeau de lapins.....kuniklaro
  • troupeau de lièvres.....leporaro
  • troupe de lions.....leonaro
  • meute de loups.....luparo
  • troupeau de moutons.....ŝafaro
  • meute de renards.....vulparo
  • troupeau de sangliers.....apraro
  • troupe de singes.....simiaro

Descendance[modifier | modifier le wikicode]

La descendance s'indique en mettant le suffixe -id-. Ex :


  • bébé chacal.....ŝakal-ido
  • chaton.....katido
  • chamelon.....kamelido
  • chiot.....hundido
  • poulain.....ĉevalido
  • éléphanteau.....elefantido
  • lapereau.....kuniklido
  • levreau.....leporido
  • lionceau.....leonido
  • louveteau.....lupido
  • agneau.....ŝafido
  • renardeau.....vulpido
  • marcassin.....aprido
  • bébé singe.....simiido
Leçon précédente
Espéranto : Première Leçon

Deuxième Leçon
Leçon suivante
Espéranto : Troisième Leçon