Enseignement de l'anglais/Anglicismes
Apparence
Cette liste n'est pas exhaustive, ne recensant que des exemples courants.
Sémantiques
[modifier | modifier le wikicode]L'anglicisme sémantique est l'attribution à un mot français d'une acception qu'il n'a qu'en anglais (faux-ami), ou la traduction littérale en français d'un idiotisme anglais.
- alternative : autre possibilité (en français, une alternative est constituée de deux solutions éventuelles)
- contributeur (contributor) : rédacteur (d'un rubrique de journal), collaborateur (à une œuvre collective)
- dédié (dedicated), employé abusivement comme adjectif signifie alors : spécifique, spécialisé, spécial, spécialement destiné, destiné, réservé, exclusif
- digital (digital, de digit au sens de « chiffre ») : numérique
- éducation (education) : enseignement et parfois même l'adjectif « scolaire »
- excitant (exciting) : passionnant, enthousiasmant, « super », « génial »
- finaliser (finalize/finalise) : achever, terminer, peaufiner, conclure, mettre la dernière main à
- global (au sens de « qui concerne le globe terrestre / le monde entier ») : mondial, planétaire
- initier (initiate) : entamer, inaugurer, lancer, instaurer, commencer
- officier (officer) / officier de police (police officer) : agent, fonctionnaire / fonctionnaire de police, agent de police, policier (s'il s'agit vraiment d'un officier de police, il est désigné en anglais par son grade : Lieutenant, Captain, etc ; et il n'exécute pas de tâches subalternes)
- opportunité (opportunity) : occasion, possibilité, perspective, chance, aubaine
- profitable : rentable (la rente est ce que « rend » un investissement ; en français, le sens premier de « profitable » est, non pas du domaine financier, mais plutôt du domaine moral)
- support : soutien, assistance ou prise en charge (en informatique)
- système (system) : réseau, ensemble, principe
- tarif douanier (customs tariff) : (1) droits de douane ; (2) nomenclature douanière. Au sens général, tarif : prix
- trafic (traffic) : circulation
Lexicaux
[modifier | modifier le wikicode]L'anglicisme lexical est un mot emprunté tel quel à l'anglais. L'ensemble de ces emprunts forment ce qu'on appelle le franglais.
- challenger : (1) postulant/prétendant au titre ; (2) concurrent, adversaire, rival
- charter : (en avion) vol direct, par opposition à un vol qui n'est pas un vol régulier
- corner : (au football, soccer) : coup de pied de coin, (Belgique) coup de coin
- dispatcher (verbe) : répartir, ventiler
- hoax : canular (utilisé dans le contexte de l'Internet)
- hype (en France) : (substantif fém.) battage publicitaire, agitation médiatique ; (adjectif) branché, dans le coup, à la mode
- leader : (selon le cas) principal dirigeant, numéro 1, patron, chef, chef de file, guide, figure de proue, meneur, cheval de tête (courses hippiques)
- low cost : (employé en apposition à) à faible coût, à bas prix, de bas de gamme
- mail (en France) : courriel
- mailing (en France) : publipostage
- manager (nom) : (selon le cas) directeur, gestionnaire, gérant, imprésario
- mug : godet (au Canada et en Belgique on dit « tasse »)
- news (en France) : (les) informations, (les) infos, (les) nouvelles, (les) actualités, (l')actu, (les) échos
- pipeline : (1) (selon le cas) oléoduc, gazoduc ; (2) (en informatique) ligne de décodage d'instructions
- prime time (en France) : heure de grande écoute, première partie de soirée, début de soirée
- tester : mettre à l'essai, essayer, mettre à l'épreuve (à ne pas confondre avec le verbe d'origine latine « tester » = « faire son testament »)
- toaster : grille-pain
- week-end (moins courant au Canada) : fin de semaine
Syntaxiques
[modifier | modifier le wikicode]L'anglicisme syntaxique est le calque de constructions syntaxiques propres à la langue anglaise.
- être en charge de (in charge of) : être chargé de, être responsable de, avoir la charge de
- être sous contrôle (under control) : être maîtrisé
- être (un personnage) (to be a character) : jouer, incarner, avec...dans le rôle de (et non "Mel Gibson est Mad Max")
- coder pour (une protéine, par exemple) (to code for) : coder (une protéine)
- faire sens (to make sense) (en France et au Canada) : avoir un sens
- basé (based) : (1) (based in) ayant élu domicile à, domicilié à, ayant ses quartiers à, ayant son siège social à, sis à ; (2) (based on) fondé sur, reposant sur
- Koweit City (mais aussi Panama City, Mexico City - villes où l'on parle espagnol) alors que l'on dit et écrit : à Koweït (ville) et au Koweït (pays), à Mexico et au Mexique
- nos vies (our lives) : notre vie
Orthographiques
[modifier | modifier le wikicode]- saoudien, saoudite : séoudien, séoudite
Typographiques
[modifier | modifier le wikicode]- Majuscule initiale aux noms de mois, de jour et de langues : Mars au lieu de mars, Mardi au lieu de mardi, parler Français au lieu de parler français
- Titres et noms d'organismes tout en majuscules : Harry Potter à l'École des Sorciers au lieu de Harry Potter à l'école des sorciers
- Virgule avant le coordonnant « et » : a, b, et c au lieu de a, b et c
- Mr. : M. (abréviation recommandée de « monsieur ») ou Mr (abréviation ancienne, rare aujourd'hui). Mr. (sans exposant) est généralement considéré comme un anglicisme (abréviation de Mister)
- Point décimal du système impérial au lieu de la virgule du système métrique : 4.75 au lieu de 4,75
- Guillemets anglais (" ") à la place des guillemets français (« »)
Faux anglicismes
[modifier | modifier le wikicode]Les mots anglais qui suivent, sont passés dans la langue courante en français. Ce sont de faux anglicismes dans le sens où ils ne correspondent pas à l'utilisation qui en est faite en anglais, voire certains n'existent pas en anglais.
Franglais | Anglais | Prononciation API |
---|---|---|
un self | a self-service (restaurant) | |
un caddie | (uk) a shopping trolley (us) a (shopping / baggage) cart |
|
un rugbyman | a rugby player | |
un camping | (uk) a campsite, camping site (us) a campground |
'kæmpsaɪt |
un recordman | a record holder | |
un dancing | a dance hall | |
un pressing | a (dry) cleaner's | |
un flipper | a pinball machine | |
un planning | a schedule | 'ʃedju:l |
un jean | jeans / a pair of jeans | |
toile de jean | denim (déformation de "de Nîmes") | |
un smoking | (uk) a dinner jacket (us) a tuxedo |
|
un parking | a car park | |
un jogging (vêtement) | a tracksuit | |
un living | a living room | |
un(e) speaker(ine) | an announcer | |
le babyfoot | (uk) table football (us) foosball |
|
des baskets | sneakers, trainers, basketball shoes | |
des tennis | tennis shoes, trainers | |
jouer au flipper | to play pinball | |
jouer au babyfoot | to play table football | |
être relax | to be relaxed | |
faire un footing / un jogging | to go for a run | |
un book (photo de mode) | a portfolio | |
un break (une voiture break) | a station wagon | |
un brushing | a blow-dry, blow wave | |
le catch | pro wrestling | |
un clip | music video, promo video | |
un footing, un jogging | a jog | |
un lifting | a facelift, face lifting, facial lifting | |
les people | celebrities, celebs | |
un perchman | a boom operator | |
un planning | a schedule, work plan | |
une pom-pom girl | a cheerleader | |
un relooking | a makeover, make-over | |
le surbooking | oversale, overbooking | |
le stockcar | demolition derby racing | |
un string | a G-string, thong | |
un sweat (souvent prononcé /swiːt/) | a sweater, a sweat shirt | |
un talkie-walkie | a walkie-talkie | |
un tennisman, une tenniswoman | a tennis player | |
top (adj.) | brilliant, great | |
le zapping, zapper (v.) | channel hopping, to channel hop, channel surfing, to channel surf |