Enseignement de l'anglais/Anglicismes

Un livre de Wikilivres.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Cette liste n'est pas exhaustive, ne recensant que des exemples courants.

Sémantiques[modifier | modifier le wikicode]

L'anglicisme sémantique est l'attribution à un mot français d'une acception qu'il n'a qu'en anglais (faux-ami), ou la traduction littérale en français d'un idiotisme anglais.

  • alternative : autre possibilité (en français, une alternative est constituée de deux solutions éventuelles)
  • contributeur (contributor) : rédacteur (d'un rubrique de journal), collaborateur (à une œuvre collective)
  • dédié (dedicated), employé abusivement comme adjectif signifie alors : spécifique, spécialisé, spécial, spécialement destiné, destiné, réservé, exclusif
  • digital (digital, de digit au sens de « chiffre ») : numérique
  • éducation (education) : enseignement et parfois même l'adjectif « scolaire »
  • excitant (exciting) : passionnant, enthousiasmant, « super », « génial »
  • finaliser (finalize/finalise) : achever, terminer, peaufiner, conclure, mettre la dernière main à
  • global (au sens de « qui concerne le globe terrestre / le monde entier ») : mondial, planétaire
  • initier (initiate) : entamer, inaugurer, lancer, instaurer, commencer
  • officier (officer) / officier de police (police officer) : agent, fonctionnaire / fonctionnaire de police, agent de police, policier (s'il s'agit vraiment d'un officier de police, il est désigné en anglais par son grade : Lieutenant, Captain, etc ; et il n'exécute pas de tâches subalternes)
  • opportunité (opportunity) : occasion, possibilité, perspective, chance, aubaine
  • profitable : rentable (la rente est ce que « rend » un investissement ; en français, le sens premier de « profitable » est, non pas du domaine financier, mais plutôt du domaine moral)
  • support : soutien, assistance ou prise en charge (en informatique)
  • système (system) : réseau, ensemble, principe
  • tarif douanier (customs tariff) : (1) droits de douane ; (2) nomenclature douanière. Au sens général, tarif : prix
  • trafic (traffic) : circulation

Lexicaux[modifier | modifier le wikicode]

L'anglicisme lexical est un mot emprunté tel quel à l'anglais. L'ensemble de ces emprunts forment ce qu'on appelle le franglais.

  • challenger : (1) postulant/prétendant au titre ; (2) concurrent, adversaire, rival
  • charter : (en avion) vol direct, par opposition à un vol qui n'est pas un vol régulier
  • corner : (au football, soccer) : coup de pied de coin, (Belgique) coup de coin
  • dispatcher (verbe) : répartir, ventiler
  • hoax : canular (utilisé dans le contexte de l'Internet)
  • hype (en France) : (substantif fém.) battage publicitaire, agitation médiatique ; (adjectif) branché, dans le coup, à la mode
  • leader : (selon le cas) principal dirigeant, numéro 1, patron, chef, chef de file, guide, figure de proue, meneur, cheval de tête (courses hippiques)
  • low cost : (employé en apposition à) à faible coût, à bas prix, de bas de gamme
  • mail (en France) : courriel
  • mailing (en France) : publipostage
  • manager (nom) : (selon le cas) directeur, gestionnaire, gérant, imprésario
  • mug : godet (au Canada et en Belgique on dit « tasse »)
  • news (en France) : (les) informations, (les) infos, (les) nouvelles, (les) actualités, (l')actu, (les) échos
  • pipeline : (1) (selon le cas) oléoduc, gazoduc ; (2) (en informatique) ligne de décodage d'instructions
  • prime time (en France) : heure de grande écoute, première partie de soirée, début de soirée
  • tester : mettre à l'essai, essayer, mettre à l'épreuve (à ne pas confondre avec le verbe d'origine latine « tester » = « faire son testament »)
  • toaster : grille-pain
  • week-end (moins courant au Canada) : fin de semaine

Syntaxiques[modifier | modifier le wikicode]

L'anglicisme syntaxique est le calque de constructions syntaxiques propres à la langue anglaise.

  • être en charge de (in charge of) : être chargé de, être responsable de, avoir la charge de
  • être sous contrôle (under control) : être maîtrisé
  • être (un personnage) (to be a character) : jouer, incarner, avec...dans le rôle de (et non "Mel Gibson est Mad Max")
  • coder pour (une protéine, par exemple) (to code for) : coder (une protéine)
  • faire sens (to make sense) (en France et au Canada) : avoir un sens
  • basé (based) : (1) (based in) ayant élu domicile à, domicilié à, ayant ses quartiers à, ayant son siège social à, sis à ; (2) (based on) fondé sur, reposant sur
  • Koweit City (mais aussi Panama City, Mexico City - villes où l'on parle espagnol) alors que l'on dit et écrit : à Koweït (ville) et au Koweït (pays), à Mexico et au Mexique
  • nos vies (our lives) : notre vie

Orthographiques[modifier | modifier le wikicode]

  • saoudien, saoudite : séoudien, séoudite

Typographiques[modifier | modifier le wikicode]

  • Majuscule initiale aux noms de mois, de jour et de langues : Mars au lieu de mars, Mardi au lieu de mardi, parler Français au lieu de parler français
  • Titres et noms d'organismes tout en majuscules : Harry Potter à l'École des Sorciers au lieu de Harry Potter à l'école des sorciers
  • Virgule avant le coordonnant « et » : a, b, et c au lieu de a, b et c
  • Mr. : M. (abréviation recommandée de « monsieur ») ou Mr (abréviation ancienne, rare aujourd'hui). Mr. (sans exposant) est généralement considéré comme un anglicisme (abréviation de Mister)
  • Point décimal du système impérial au lieu de la virgule du système métrique : 4.75 au lieu de 4,75
  • Guillemets anglais (" ") à la place des guillemets français (« »)

Faux anglicismes[modifier | modifier le wikicode]

Les mots anglais qui suivent, sont passés dans la langue courante en français. Ce sont de faux anglicismes dans le sens où ils ne correspondent pas à l'utilisation qui en est faite en anglais, voire certains n'existent pas en anglais.

Franglais et équivalents
Franglais Anglais Prononciation API
un self a self-service (restaurant)
un caddie (uk) a shopping trolley
(us) a (shopping / baggage) cart
un rugbyman a rugby player
un camping (uk) a campsite, camping site
(us) a campground
'kæmpsaɪt
un recordman a record holder
un dancing a dance hall
un pressing a (dry) cleaner's
un flipper a pinball machine
un planning a schedule 'ʃedju:l
un jean jeans / a pair of jeans
toile de jean denim (déformation de "de Nîmes")
un smoking (uk) a dinner jacket
(us) a tuxedo
un parking a car park
un jogging (vêtement) a tracksuit
un living a living room
un(e) speaker(ine) an announcer
le babyfoot (uk) table football
(us) foosball
des baskets sneakers, trainers, basketball shoes
des tennis tennis shoes, trainers
jouer au flipper to play pinball
jouer au babyfoot to play table football
être relax to be relaxed
faire un footing / un jogging to go for a run
un book (photo de mode) a portfolio
un break (une voiture break) a station wagon
un brushing a blow-dry, blow wave
le catch pro wrestling
un clip music video, promo video
un footing, un jogging a jog
un lifting a facelift, face lifting, facial lifting
les people celebrities, celebs
un perchman a boom operator
un planning a schedule, work plan
une pom-pom girl a cheerleader
un relooking a makeover, make-over
le surbooking oversale, overbooking
le stockcar demolition derby racing
un string a G-string, thong
un sweat (souvent prononcé /swiːt/) a sweater, a sweat shirt
un talkie-walkie a walkie-talkie
un tennisman, une tenniswoman a tennis player
top (adj.) brilliant, great
le zapping, zapper (v.) channel hopping, to channel hop, channel surfing, to channel surf