Enseignement de l'anglais/Barbarisme

Un livre de Wikilivres.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Voici quelques barbarismes fréquemment rencontrés, provenant de la traduction de l'anglais, et quelles tournures correctes qu’il convient d'utiliser. Ces mots n'existe pas dans la langue française, contrairement aux faux amis.

Sections: Top - 0–9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

N[modifier | modifier le wikicode]

  • Nominé : barbarisme apparu à la fin du XXe siècle sous la double influence du substantif anglais nominee et d'une mauvaise traduction du participe passé nominated . En anglais, nomination signifie que l'on a été choisi pour être candidat à un prix (par exemple, les Oscars). En français, "nomination" signifie que l'on a été nommé à un poste, ou que l'on a reçu un titre honorifique (par exemple, une nomination au grade de capitaine).

Nominee se traduit plutôt par "candidat", ou mieux encore par "lauréat" (sous-entendu : d'une sélection ou d'une préselection comportant éventuellement des lauréats multiples).

"Nominated" se traduit donc, selon le contexte, par "nommé", "choisi", "sélectionné", "présélectionné", "retenu", "désigné" (par un jury).

P[modifier | modifier le wikicode]

  • Prioriser : venant de l'anglais prioritize. En Français, donner la priorité signifie donner la première place. On ne peut évidement pas donner la première place à plusieurs choses ou personnes en même temps, alors que le but de l'expression est de vouloir donner un ordre à ce qu'on va faire. Une traduction correcte serait plutôt "hiérarchiser" ou "gérer l'ordre du traitement".
  • Priorisation : "hiérarchisation", "gestion de l'ordre des traitements"