Enseignement du cantonais/Prononciation/Systèmes de la Latinisation du Cantonais
Apparence
Le cantonais est dominantement écrit en sinogrammes. Néanmoins, pour assister des apprenant[e]s qui utilisent habituellement les alphabets latins, il y a besoin de latiniser systématiquement le cantonais.
Systèmes utilisés en cet enseignement
[modifier | modifier le wikicode]En cet enseignement, deux systèmes de latinisation, dont il y a différentes optiques, sont utilisés:
- Le Jyutping, é.c.c. le Schéma de Romanisation du Cantonais par la Société linguistique du Hong Kong, dont l'optique est "simple, raisonable, facil à étudier, facil à utiliser", créé par la Société linguistique du Hong Kong en 1993;
- Le Système Nouvelle-France de Latinisation de la Langue Cantonaise, dont l'optique est la capacité de transcrire toutes les dialectes cantonaises, créé par des étudiant[e]s Cantonais[es]-Canadien[ne]s en 2009.
Des autres systèmes
[modifier | modifier le wikicode]Parmi des autres système de latinisation du cantonais, il y a:
- API large de Shik-Ling Wong, cree par Shik-Ling Wong;
- Romanisation Yale du Cantonais, créé par Pak-Fei Wong et Gerald P. Kok pour enseigner le cantonais;
- Romanisation de Sidney Lau, créé par Sidney Lau pour aussi enseigner le cantonais;
- Romanisation du Governement du Hong Kong, qui est essentiellement les prononciations anglaises qui resemblent les prononciations cantonaises, utilisé par le Gouvernement du Hong Kong;
- Romanisation de l'Institute d'Éducation, crée par l'Institute d'Éducation du Hong Kong, le seule système reconnu par le système d'éducation du Hong Kong;
- Romanisation du Guangdong, créé par le Gouvernement de la Cantonie Orientale pour romaniser le cantonais standard (parlé à Canton) en 1960 et amélioré par Bǐng-Cái Ráo en 1980.