« Espéranto/Deuxième Leçon » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
correction caractères accentués |
navigateur d'une leçon à l'autre |
||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
*louveteau.....lupido |
*louveteau.....lupido |
||
*louveteau femelle.....lupidino |
*louveteau femelle.....lupidino |
||
{| border="1" align="center" |
|||
|align="center" width="30%"|'''Leçon prédente''' <br />[[Espéranto:Première leçon]] |
|||
|align="center" width="40%"|[[Image:Flag_of_Esperanto.svg|25px]] <br />'''Deuxième leçon''' <br /> |
|||
|align="center" width="30%"|'''Leçon suivante''' <br />[[Espéranto : Troisième Leçon]] |
|||
|} |
|||
[[Catégorie:Espéranto|02]] |
[[Catégorie:Espéranto|02]] |
Version du 14 juillet 2006 à 18:10
Syntaxe
En espéranto, comme dans certaines langues la construction syntaxique des phrases dépend de l'effet stylique recherché. Ex:
"Je t'aime" peut aussi bien être traduit par
- "Mi vin amas" (structure "française")
- "Mi amas vin" (structure "anglaise")
- "Mi amas al vi" (structure "allemande")
- "Mi al vi amas" (structure "russe")
(en matière de traduction littéraire, cette liberté dans l'ordre des mots rend bien des services)
Groupe
Le groupe s'indique en mettant le suffixe -ar-. Ex:
- forêt.....arbaro
- meute de loups.....luparo
- troupeau de moutons.....ŝafaro
- banc de poissons.....fiŝaro
Descendance
La descendance s'indique en mettant le suffixe -id-. Ex:
- bébé singe.....simiido
- bébé singe femelle.....simiidino
- chaton.....katido
- chaton femelle.....katidino
- chiot.....hundido
- chiot femelle.....hundidino
- agneau.....ŝafido
- agnelle.....ŝafidino
- lionceau.....leonido
- lionceau femelle.....leonidino
- louveteau.....lupido
- louveteau femelle.....lupidino
Leçon prédente Espéranto:Première leçon |
Deuxième leçon |
Leçon suivante Espéranto : Troisième Leçon |