Arabe/Version imprimable

Un livre de Wikilivres.
Aller à la navigation Aller à la recherche

Nuvola-inspired File Icons for MediaWiki-fileicon-ps.png

Ceci est la version imprimable de Arabe.
  • Si vous imprimez cette page, choisissez « Aperçu avant impression » dans votre navigateur, ou cliquez sur le lien Version imprimable dans la boîte à outils, vous verrez cette page sans ce message, ni éléments de navigation sur la gauche ou en haut.
  • Cliquez sur Rafraîchir cette page pour obtenir la dernière version du wikilivre.
  • Pour plus d'informations sur les version imprimables, y compris la manière d'obtenir une version PDF, vous pouvez lire l'article Versions imprimables.


Arabe

Une version à jour et éditable de ce livre est disponible sur Wikilivres,
une bibliothèque de livres pédagogiques, à l'URL :
https://fr.wikibooks.org/wiki/Arabe

Vous avez la permission de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la Licence de documentation libre GNU, version 1.2 ou plus récente publiée par la Free Software Foundation ; sans sections inaltérables, sans texte de première page de couverture et sans Texte de dernière page de couverture. Une copie de cette licence est incluse dans l'annexe nommée « Licence de documentation libre GNU ».

Alphabet arabe

L'alphabet arabe[modifier | modifier le wikicode]

Voici l'alphabet arabe dans l'ordre (présumé) dans lequel les enfants parlant l'arabe l'apprennent à l'école.

Noter que certains sons peuvent être difficiles à dire séparément pour les locuteurs français. Aller à la partie Sons arabes et Wikipedia:Alphabet arabe pour plus de détails. Voir aussi l'alphabet arabe (par groupe) pour apprendre comment dire toutes ces formes séparément et comment les utiliser pour la lecture et l'écriture.

À noter : le "â" est compris entre le "a" (char) et le "ai" (chaise).


Alphabet arabe :
Lettre Standard
Nom Valeur typique SAMPA
ا âlef
alif a
ب bâ ba:? b
ت tâ ta:? t
ث thâ Ta:? T
ج jîm
dZi:m dZ
ح h.â X\a:? X\
خ khaa xa:? x
د dâl
da:l d
ذ thâl
Da:l D
ر r'aa
ra:? r
ز zai
za:j z
س si'n
si:n s
ش shîn
Si:n S
ص s'aad
s_ea:d s_e
ض d'aad
d_ea:d d_e
ط t'â t_ea:? t_e
ظ D'â D_ea:? D_e
ع 'ayn
?\ajn ?\
غ ghaîn
Gajn G
ف faa
fa:? f
ق qâf
qa:f q
ك kâf
ka:f k
ل lâm
la:m l
م mîm mi:m m
ن nuun
nu:n n
ه hâ ha:? h
و waaw
wa:w w
ي; yâ ja:? j
ء (hamza)
hamza

Notes[modifier | modifier le wikicode]

  1. hamza apparaît typiquement comme un petit signe supérieur sur ا, و, ou ى. Il existe aussi deux variantes, chacune utilisée dans des contextes spéciaux : ٱ, آ.


Voyelles arabes

Les voyelles[modifier | modifier le wikicode]

Note aux lecteurs : Vous devrez installer les polices arabes pour visionner cette page correctement...

Toutes les lettres formelles dans la langue arabe sont des consonnes. Néanmoins, les consonnes arabes ne peuvent pas produire un son complet sans les marques de voyelles. Par exemple, en français, la lettre “P”, produit différents sons en étant associée avec différentes voyelles, c.a.d. pa – pi – pou – p (sans voyelle). Le “P” dans cet exemple donne quatre sons différents, alors que c'est une seule lettre. Les sons apparaissent avec les voyelles ‘a’, ‘i’, et ‘ou’. De plus, les consonnes non appariées sonnent comme pour le son P final dans le mot français ‘cap’. Les signes de voyelles sont particulièrement essentiels dans les cours préliminaires d'apprentissage de l'arabe. Ils sont les fondations des règles de lecture.

Quatre signes de voyelles de base :[modifier | modifier le wikicode]

Voici les quatre voyelles de base:

  • Fatha est un trait au-dessus de la lettre pour remplacer le ‘a’ comme dans ba = بَ
  • Kasra est un trait en-dessous de la lettre pour remplacer le ‘i’ comme dans bi = بِِ
  • Damma est un petit و (Waw) au-dessus de la lettre pour remplacer le ‘ou’ comme dans bou = بُ
  • Sukun est un cercle au-dessus de la lettre pour indiquer l'absence de voyelle (consonne finale) comme le ‘b’ dans robe (consonne finale) = بْ

Explications[modifier | modifier le wikicode]

  • Fatha: ceci est un trait au-dessus de la lettre comme dans – tha = ثَ, ta = تَ, ba = بَ. Il a la valeur de ‘a’ comme dans ‘panne’ ou ‘eu’ comme dans ‘beurre’.
  • Kasra: ceci est un trait en-dessous de la lettre comme dans – thi = ثِ, ti = تِ, bi = بِ. Il a la valeur de ‘i’ comme dans litre.
  • Damma: ceci est un petit و au-dessus de la lettre comme dans – thou = ثُ, tou = تُ , bou = بُ. Il a la valeur de ‘ou’ comme dans Zoulou.
  • Sukun: ceci est un petit cercle au-dessus de la lettre comme dans – th = ثْ , te = تْ , et be = بْ .


Sons arabes

Sons en français et en arabe[modifier | modifier le wikicode]

La plupart des sons en arabe sont aussi en français, et vice-versa. Par exemple, un ba (ب) sonne exactement comme le b en français, l'arabe za (ز), sonne comme le z en français et les versions arabes de k (), l (), m (), n (), f (), et j (dj) sont toutes les mêmes.

Les sons suivants existent en français :

  • Une (ش) fait le son "ch" comme dans chien ou chinois.
  • Le ta marbuta (ة) ne se prononce pas, sauf avant une voyelle, auquel cas il est prononcé comme le t de "sept".
  • Le hamza (ء) fait une courte pause qu'on appelle un coup de glotte. Lorsque vous le voyez, bloquez la voix pendant une fraction de seconde, puis repartez, comme pour dire « un haricot ».
  • Le ya (ي) agit simplement comme un y. Il peut être une voyelle à la fin d'un mot sonnant comme un ï, ou il peut être une consonne. Il peut être une consonne ou une voyelle dans le milieu d'un mot.

Les sons suivants arabes existent en anglais, mais avec une unique lettre :

  • Une lettre (ث) fait le son "th" non vocalisé comme dans thin ou thick.
  • Une lettre (ذ) fait le son "th" vocalisé comme dans them ou the.

Sons en arabe uniquement[modifier | modifier le wikicode]

Il existe des sons en arabe qui peuvent être difficiles à prononcer séparément pour un locuteur français. Regardons ce qu'ils ont de différent.

comme un k ق ك
comme un s س ص
comme un h ح خ ه
comme un t ت ط
comme un d د ض
comme un thad ذ ظ

Comme un "k" (ك contre ق)[modifier | modifier le wikicode]

En arabe, la lettre correspondant au q (ق) produit un son différent par rapport à la lettre correspondant au k (ك), lesquelles sont identiques en français. Le q est prononcé plus en arrière dans la gorge, tandis que le k est plus fermé vers les dents. Koweït démarre avec un k. Qatar avec un q.

Comme un "h"[modifier | modifier le wikicode]

Il existe trois lettres significatives correspondant à la lettre h. Le premier (ه) est exactement équivalent au h, et est ainsi très léger, on ne l'entend presque pas. Le deuxième (ح) utilise une friction un peu plus importante, mais sonne un peu comme un courant d'air entre les mains ou comme un papier de verre très fin. Le troisième (خ) est très rugueux, il est très similaire au dernier son dans "Bach" (allemand).

Note : aucun de ces trois sons n'a de son avec des voyelles (connu sous le nom de vocalisation). Ils sont tous comme un soupir dans lequel vos cordes vocales ne vibrent pas.

Comme "h" mais vocalisé[modifier | modifier le wikicode]

Le son le plus difficile à entendre en arabe est le ain (ع), parce que bien qu'il soit une consonne en arabe, il sonne comme un "ai". Il est comme le h moyen ci-dessous, ou le plus doux, seulement vocalisé. Il est un peu comme le son qu'un docteur vous demande lorsqu'il regarde au fond de votre gorge. Quand vous dites "aaah", rentrez un peu le dos de votre langue dans votre gorge. Le ghain (غ) est similaire au ain qui est une version encore plus rugueuse du ch de "Bach" en allemand, seulement avec la vibration des cordes vocales. La différence entre le dernier son du paragraphe précédent et le dernier son du premier paragraphe devrait être très claire. Ils sont tous les deux rugueux, mais un n'a pas de vibration de cordes vocales, tandis que l'autre en a. De façon plus simple, le ghain se prononce comme le r Français et non pas comme le r Italien ou Espagnol.

Lettres en versions dures ou douces[modifier | modifier le wikicode]

L'arabe possède des versions dures et douces de s, t, d, et th (comme there, pas thin). Les locuteurs arabes Arabic font souvent référence à leur langue comme étant la langue de Dod (d dur) parce qu'il est très difficile pour les étrangers de la parler correctement. Il peut être plus facile pour les locuteurs français de penser les sons durs comme plus graves et les sons doux comme plus doux. Ce qui complique encore plus, est le son s dur et le son s doux sont les mêmes, mais les voyelles devant et après eux sont affectés par la consonne. Pour le locuteur français, les voyelles sont différentes et la consonne la même, pour le locuteur arabe, les voyelles sont les mêmes et la consonne est différente. Cela est dû en partie parce que l'arabe possède peu de sons de voyelles reconnus. Un a et un e pour un locuteur arabe sont les mêmes. C'est une lettre prononcée différemment suivant quelle lettre est devant ou derrière elle.

À noter aussi, les lettres dures peuvent être dures à dire même pour les locuteurs natifs, et elles ont souvent changées dans l'arabe local en quelque chose d'autre. Par exemple, le d dur dans beaucoup d'endroits est prononcé exactement comme le z, mais ceci n'est pas formellement de l'arabe.

Le s doux, "sin" (س), est prononcé comme le s français (avec la bouche ouverte, petit et faible). Le S dur, "sod" (ص) est avec la bouche plus fermée, avec une intonation plus basse. La manière la plus facile de le dire est de produire les voyelles avant et après elle un ton plus bas et plus profond.

Le t doux, ta (ت) est comme le t français, doux et faible, et le T dur "taw" (ط) est profond et fort.

Le d doux, del (د) est même plus doux que le d français, et le D dur, Dod (ض) est très profond et dur.

Le dh doux, dhel (ذ), est comme le th anglais de the, et le DH dur, DHa (ظ) est profond et fort.

Note sur le translittération[modifier | modifier le wikicode]

Note : puisque l'arabe n'utilise pas de lettres capitales, la translittération des lettres douces est généralement écrite en minuscules, et les lettres dures en majuscules. La translittération n'est pas une science exacte et n'est jamais entièrement concordante. Vous êtes vivement recommandé d'apprendre l'alphabet arabe, parce que l'étude de l'arabe à partir des lettres françaises est très frustrante. Différentes personnes, ou la même personne dix minutes plus tard, parlera quelque chose de totalement différent en lettres françaises.

Ain est généralement écrit ' en français et hamza comme un ' opposé. Ain et hamza sont souvent écartés lors de la translittération, spécialement ain au début d'un mot (comme dans 'Irak). Ghain comme gh. ha doux comme h, ha moyen comme kh, et ha dur comme KH.

Sons en français seulement[modifier | modifier le wikicode]

Les sons suivants n'existent pas en arabe, avec les lettres arabes qui sont généralement substitués dans les mots entre parenthèses.

v ("fa")

p ("ba' ")

e ("alif")

gu ("jim" ou "kaf", sauf pour certains dialectes (égyptien par exemple qui remplace tous les "j" en "gu"))

o ou u ("waw")

Conclusion[modifier | modifier le wikicode]

Beaucoup de sons en français et en arabe correspondent parfaitement. Donnez-vous le temps de reconnaître les différents sons du h et les lettres dures et douces. Apprenez l'alphabet. Le livre "Aleph Ba" est une des nombreuses introductions à l'Alphabet arabe. Il est plus intéressant de prendre un petit cours, mais assurez-vous qu'il enseigne l'alphabet arabe. Avec 50 heures, il vous donnera plus d'aisance avec l'alphabet. De plus, si vous voulez apprendre le perse, le turc ottoman ou l'urdu (ou le kurde ou le berbère), ces langues sont aussi écrites avec les mêmes lettres.

Si vous vous appliquez, vous apprendrez ces sons avec facilité.

Arabe phonétique[modifier | modifier le wikicode]

  Bilabiale Inter-
dentale
Dentale Emphatique
dentale
(Alveo-)
Palatale
Velar Uvular Pharyn-
geale
Glottale
Arrêts Sans vocalisation     t ت t' ط   k ك q ق   ? ءـ 
Vocalisé b ب   d د d' ض dZ¹ ج        
Fricatives Sans vocalisation f ف T ث s س s' ص Sh ش x خ   X\ ح h ه
Vocalisé   Th ذ z ز Th' ظ   R غ   ?\ ع  
Nasales m م   n ن            
Latérales     l² ل            
Rhotique (trille)     r ر            
Semi-voyelles w و     j ي          


Alphabet arabe (par groupe)

Reconnaissance des caractères arabes[modifier | modifier le wikicode]

L'arabe écrit possède 4 formes pour chaque lettre. Ceci peut apparaître beaucoup de prime abord, mais ce n'est pas aussi difficile que vous pouvez penser. Pour commencer, l'arabe n'a pas de lettres capitales, ainsi, cette quantité chute d'un rapport de 4 pour 1 avec l'alphabet latin à un rapport de 2 pour 1. Deuxièmement, l'arabe n'a pas de lettres en versions manuscrites ou cursives ; puisque ce que vous êtes déjà en train d'apprendre est cursif, on peut considérer que le rapport chute de 2 pour 1 à 1 pour 1.

Il y a encore mieux, beaucoup de ces lettres sont réellement de simples dérivations d'autres lettres, et beaucoup de celles qui n'ont pas de dérivations se comportent de manière suffisamment similaire pour être apprises ensemble. Cette page est destinée à examiner ces similarités pour vous aider à savoir lire et écrire les lettres arabes.

En un coup d’œil[modifier | modifier le wikicode]

Voici les groupes de lettres d'un seul coup d’œil. Nous avons indiqué plus tôt qu'il existe 4 formes pour chaque caractère : isolée, initiale, médiale et finale. Dans cette table, nous n'avons seulement montré que la forme isolée de chaque caractère. Mais nous avons aussi séparé les lettres en groupes qui ont des formes similaires. Remarquez comment certaines lettres sont dérivées d'autres lettres par ajouts de points au-dessus ou en-dessous d'une certaine forme de base. Vous pouvez être émerveillé par le fait que certaines lettres sont similaires aux autres. Ceci, parce que la table est organisée par similarité de la forme médiale à partir de chaque lettre, c'est à dire la forme que la lettre prend lorsqu'elle est dans le milieu d'un mot. Progressons jusqu'au nouvel ensemble de tables, où vous apprendrez ces formes dans de plus amples détails.

Avertissement : l'organisation des lettres en groupes est basée strictement sur les opinions personnelles des auteurs. Si quelque autorité en langue arabe vous dit que cela est autrement, vous devez les croire plutôt que nous

Pas de point 1 point 2 points 3 points
constant س

ص
ط
 

 

ض
ظ
ف

 
 
 

ق

ش

 
 
 

isolé ا

د
ر
و


ذ
ز
 

   
courbe/pointé   ب

ن
 

ت

 
ي

ث

 
 

crochet ح

ع

ج خ

غ

   
autre ل

م
ه
ك

 

Lettres arabes en détail[modifier | modifier le wikicode]

Maintenant, nous regarderons chacune des classes de lettres en détail. Chaque ligne de cette table représente une lettre séparée. Il y a 8 lettres constantes, 6 isolées, 5 courbe-pointées, 5 crochets, et 4 autres. Vous noterez aussi que nous groupons les lignes par nombre de points; ceci pour vous montrer les similarités entre les lettres qui diffèrent seulement par les points utilisés. Bien que ba (ب) et tha (ث) soient des lettres complètement différentes, elles ont beaucoup de points communs.

Constante[modifier | modifier le wikicode]

Les formes constantes se comportent grossièrement de la même manière quelle que soit leur position.

finale médiale initiale isolée
Pas de point ـس ـسـ سـ س
ـص ـصـ صـ ص
ـط ـطـ ـط ط
 
1 point  
ـض ـضـ ضـ ض
ـظ ـظـ ظـ ظ
ـف ـفـ فـ ف
2 points  
 
 
ـق ـقـ قـ ق
3 points ـش ـشـ شـ ش
 
 
 

Note : techniquement fa et qa ne sont pas reliée aux autres, mais pour nous étant débutants, nous admettrons qu'elles le sont pour le moment.


Isolées[modifier | modifier le wikicode]

Les caractères isolés ne se connectent pas à la lettre suivante dans la forme médiale. Considérons alef et lam... écrits dans le milieu des mots, elles sont presque identiques, mais parce que alef n'est pas connectée au caractère suivant (ـاـ) mais lam l'est (ـلـ), vous pouvez les dire séparément.

finale médiale initiale isolatée
Pas de point ـا ـاـ اـ ا
دـ ـدـ دـ د
ـر ـرـ رـ ر
ـو ـوـ وـ و
1 point  
ـذ ـذـ ـذ ذ
ـز ـزـ زـ ز
 

Courbe-pointé[modifier | modifier le wikicode]

Les lettres courbe-pointées ont une courbe unique en forme isolée ou initiale, mais lorsqu'elles sont dans le milieu d'un mot, elle forment un simple point au-dessus.

finale médiale initiale isolée
1 point ـب ـبـ بـ ب
ـن ـنـ نـ ن
 
2 points ـت ـتـ تـ ت
 
ـي ـيـ يـ ي
3 points ـث ـثـ ثـ ث
 
 

Crochet[modifier | modifier le wikicode]

Les lettres avec crochet ont un crochet vers le bas dans leur forme finale et un crochet vers le haut dans leur forme médiale.

finale médiale initiale isolée
Pas de point ـح ـحـ حـ ح
ـع ـعـ عـ ع
1 point au-dessus ـخ ـخـ خـ خ
ـغ ـغـ غـ غ
1 point en-dessous ـج ـجـ جـ ج
 

Autres[modifier | modifier le wikicode]

Finalement, il existe quatre lettres qui ont leur propre comportement idiosyncratiques.

finale médiale initiale isolée
Pas de point ـك ـكـ كـ ك
ـل ـلـ لـ ل
ـم ـمـ مـ م
ـه ـهـ هـ ه

Lettres spéciales[modifier | modifier le wikicode]

Ta marbuta[modifier | modifier le wikicode]

Un lettre que vous rencontrerez plutôt fréquemment est le ta marbuta (ة , à ne pas confondre avec ه). Cette lettre apparaît toujours en position finale et possède deux formes :

finale médiale initiale isolée
2 points ـة ة

Ligatures[modifier | modifier le wikicode]

Quelques fois, deux lettres se combinent pour être écrites d'une manière plus agréable ou plus pratique. Lorsque lam (ل) est suivie par alif (ا), forment généralement le lam-alif (لا):

finale médiale initiale isolée
Pas de point ـلا لا


Lecture arabe

L'arabe est lu de droite à gauche, à côté de cet aspect un peu inhabituel, vous serez surpris de votre rapidité d'apprentissage pour le lire...

Les lettres arabes qui sonnent
comme le français :
Lettre Nom
sonne comme dans
أ Alif a patte
ب Ba b banane
ت ta t table
ج Jeem dj djébel
ن Noun N Nom
و waw Ou Ouest
ل Lam L Leçon

Maintenant, essayons ces mots :

باب اب
(ab) = Père (bab) = Porte

Exemples de phrases[modifier | modifier le wikicode]

  • bisihatik
  • choukran
  • bissiha wa l'afiya
  • as-salam 'alaykom


Phrases de base

Cette page est considérée comme une ébauche à compléter . Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en éditant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »).

Ressources suggérées : Aucune (vous pouvez indiquer les ressources que vous suggérez qui pourraient aider d'autres personnes à compléter cette page dans le paramètre « ressources » du modèle? engendrant ce cadre)


Organisation de la liste :

  • Par utilité (les plus utiles en premier)
  • Par longueur (les plus courtes en premier)

Phrases de Base[modifier | modifier le wikicode]

  • *شكراً
sħukrân
Syllabe par syllabe : sħuk-ran
Merci


  • من فضلك
min fadžli-k
pour marquer le genre et le nombre:

(minfadlika (m.s), minfadliki (f.s), minfadlikom (m.pl), minfadlikonna (f.pl)

Syllabe par syllabe : min-fadž-lik
S'il vous plaît


  • أهلاً
Syllabe par syllabe : ah-lân
Bienvenue


  • صباح الخير
sabaahe al-khayre

"Bonjour" (le matin)

  • *لا
laa
Non


  • *نعم
Syllabe par syllabe : na-rħam
Oui aussi utilisé comme question, quand quelqu'un appelle le nom de quelqu'un d'autre.


  • يسار
Syllabe par syllabe : ya-saar
gauche i.e. la direction: gauche.



  • يمين
Syllabe par syllabe : ya-miin
droite i.e. la direction droite (opposé à la gauche).


Comment allez vous, Rencontrer et Saluer des gens[modifier | modifier le wikicode]

  • السلام عليكم
assalamu aalaykum
Syllabe par syllabe : as-sa-laa-mu rħa-lai-kum
أَس سَ لا مُ عَ لَي كُم
La paix soit avec vous. Cette salutation a des origines islamiques et est très fréquentée.



  • وعليكم السلام
wa aalaykumu asalaam
Syllabe par syllabe : wa-rħa-lai-ku-mus-sa-laam
Et qu'avec vous soit la paix. C'est la réponse à la phrase précedente.



  • كم عمرك؟
kam aamru-ka
Syllabe par syllabe : kam-rħum-ruk
Quel âge avez-vous ?



  • تشرفنا
tasħarrafna
Syllabe par syllabe : ta-sħar-raf-naa
Nous sommes honorés utilisé pour signifier "c'était un honneur de vous rencontrer"



  • مع السلامة
maa assalamäh
Syllabe par syllabe : ma-rħas-sa-laa-mah
Prends soin



  • وداعاً
wada-aan
Syllabe par syllabe : wa-daa-`an
Au revoir


  • من أي دولة أنت؟
min ayyi dawlatiń anta?
Syllabe par syllabe : min-ay-yi-dau-la-tin-ant
De quel pays êtes-vous ?


  • من أين أنت؟
min ayna anta?
Syllabe par syllabe : min-ai-na-ante
D'où êtes vous ?



  • إلى اللقاء


:ila aliqaa

Syllabe par syllabe : i-lal-li-qaa'
À bientôt.


Plus[modifier | modifier le wikicode]

  • رائع
raa'irħ
Syllabe par syllabe : raa-irħ
Magnifique! OU Splendide!



  • هيا
hayyaa
Syllabe par syllabe : hay-ya
Viens.



  • هيا بنا
hayyaa bi-naa
Syllabe par syllabe : hay-ya-bi-naa
Fait ça.


  • لنذهب
li nadħhab
Syllabe par syllabe : li-nadħ-hab
Allons-y



  • حسناً
hžasanân
Syllabe par syllabe : ha-sa-nan
D'accord


  • مرحباً
marhžabân
Syllabe par syllabe : mar-ha-baa
Bienvenue



  • أجل
ajal
Syllabe par syllabe : a-jal
Oui// Certainement

Jamais utilisé pour répondre à quelqu'un appelant un autre nom. Souvent utilisé pour montrer son accord avec quelqu'un.


  • بلى
balaà
Syllabe par syllabe : ba-laa
Oui, Parfois interprété comme un "oui" fort. Également utilisé pour répondre à une phrase interro-négative. It is especially appropriate for answering (negative) rhetorical questions.

example: Isn't he here? yes. (meaning he is here). Arabic:balaà yes. (he is not here). Arabic: narħam
"Si" répondant pour confirmation à une phrase interro-négative (exemple:n'est-il pas gentil? Si)


  • كلا
kallaa
Syllabe par syllabe : kal-laa
Ney/Hors de question


  • ما الأمر ؟
ma el amr
Syllabe par syllabe : mal-amr
Qu'est ce que c'est ? When "it" is not a tangible object.
"amr" is sometimes translated as "affair"



  • ما اسمك ؟
maa esmu-ka
Syllabe par syllabe : mas-muk
Quel est votre nom ?


  • إسمي ــــ
esmiî <<NAME>>
Syllabe par syllabe : as-mii
Mon nom est ...



  • أليس كذلك؟
a laisa kadħaalika?
Syllabe par syllabe : a-lai-sa-ka-dhaa-lik
right ? This right is not the opposite of "left".

"n'est-ce pas?"

  • جيد
jayyid
Syllabe par syllabe : jay-yid
Bien


  • كيف حالك ؟
kaifa hžaalu-ka
Syllabe par syllabe : kay-fa-haa-luk
Comment vas-tu ? (informel)


  • بخير
bi kħairiń
Syllabe par syllabe : bi-khair
Bien
(Seulement pour une question du type: Comment vas-tu ?)



  • أشعر بالتعب
asħrħuru bi èl tarħabi
Syllabe par syllabe : ash-rħu-ru-bit-tarħb ((i))
Je suis fatigué
(Traduit littéralement « (Je) me sens fatigué », mais, en arabe, « Je » (انا) peut être omis si le sens de la phrase permet de le déduire)


  • أشعر بالإنهاك
asħrħuru bi el inhaaki
Syllabe par syllabe : ash-`u-ru-bil-in-haak
Je suis épuisé
(Également traduit littéralement : « Je me sens épuisé »)


Autres phrases courantes[modifier | modifier le wikicode]

  • أين الـحمام ؟
aina al-hamaam
Syllabe par syllabe : ai-nal-ham-maam
Où est la salle de bain ?


  • أين الـمطار ؟
aina al-mataar
Syllabe par syllabe : ai-nal-ma-taar
Où est l'aeroport ?


  • أين الـفندق ؟
aina al-funduq
Syllabe par syllabe : ai-nal-fun-duq
Où est l'hôtel ?


  • أنا أحب هذه الـمدينة
ana uhibbu haadhihi al-madeenäh
a-na-u-hib-bu-haa-dhi-hil-ma-dee-nah
J'adore cette ville.


  • هل تتحدث الإنجليزية ؟
hal tatahaddeth al enjlizieh
Syllabe par syllabe : hal-ta-ta-Had-di-thal-in-ji-lee-zee-a)
Parlez-vous anglais ?
Le pronom vous/tu (أنت) est implicite. Si vous voulez poser la question en explicitant le sujet, vous direz : « تتحدث أنت الإنجليزية؟  » (tatahaddeth anti al enjlizieh).
La particule hal (هل) ressemble à "est-ce que", mais comme si on avait quand même inversé le sujet et le verbe, puis supprimé le sujet qui est implicite dans le contexte. Mot à mot, ça pourrait se traduire par « Est-ce que parles anglais ? », car tu n’est pas nécessaire.



  • هل تتحدثين الإنجليزية ؟
hal tatahaddethiina al enjiliiziyyäh
Syllabe par syllabe : hal-ta-ta-Had-di-thee-na-al-in-ji-lee-zee
Parlez-vous anglais ? En parlant à une femme.


  • هل تشرب الشاي ؟
hal tashraba al-shaay?
Syllabe par syllabe : hal-tash-ra-bash shaay
Voulez-vous boire un thé ? En parlant à un homme.



  • هل تشربين الشاي ؟
Mot par mot : hal tashrabiina al-shaay?
Syllabe par syllabe : hal-tash-ra-bee-nash-shaay?
Voulez-vous boire un thé ? En parlant à une femme.


  • هل تأكل اللحم ؟
Mot par mot : hal ta'kul al-laham
Syllabe par syllabe : hal-ta'-ku-lal-la-ham? '=le coup de glotte n’est pas égal à 3 ع
Est-ce que tu (homme) manges de la viande ? (si l’interlocuteur est de sexe masculin).



  • هل تأكلون اللحم ؟
Mot par mot : hal ta'kuluu al-laham?
Plus naturellement : hal-ta'-ku-lul-la-ham?
Est-ce que vous (hommes) mangez de la viande ? (si l’on s’adresse à plusieurs personnes dont au moins une de sexe masculin).


  • هل تأكلين اللحم ؟
hal-ta'-ku-lee-nal-la-ham?
Est-ce que tu (fille) manges de la viande ? (si l’on s’adresse à une femme).


Parler de soi[modifier | modifier le wikicode]

  • لا آكل اللحم
laa aakulu al-laham
Syllabe par syllabe : laa-aa-ku-lul-la-Ham
Je ne mange pas de viande


  • لا آكل لحم الخنزير
laa aakulu laham al-khunzeer
Syllabe par syllabe : laa-aa-ku-lu-la-Ham-al-khun-zeer
Je ne mange pas de porc


  • لا أشرب الشاي
laa ashrabu al-shaay
Syllabe par syllabe : laa-ash-ra-bul-shay
Je ne bois pas de thé


  • أريد أن آكل
ureedu an aakul
Syllabe par syllabe : u-ree-du-an-aa-kul
Je veux manger.


  • أريد أن آكل الخبز
ureedu an aakul al-khubz
Syllabe par syllabe : u-ree-du-an-aa-ku-lal-khubz
Je veux manger du pain.



  • أنا أستطيع أن أتكلم اللغة الإنجليزي
ana astatii`u an atakallama al-lughatu al-injileezee
Syllabe par syllabe : a-na-as-ta-tii-`u-an-a-ta-kal-la-mal-lu-gha-tul-in-gi-lee-zee
Je parle anglais.


  • Arabe العربيّة (al-ara'beeya)

  • Bonjour مرحبًا (mar'Haba)

  • Aurevoir إلى اللقاء (ila-lli'qa')

  • S'il vous plaît من فضلك (min 'fad/lak)

  • Merci شكرًا ('Shukran)

  • Celui là ذلك ('Dalika)

  • Combien ? كمْ؟ (kam)

  • Anglais الإنجليزيّة /alʔinʤliˈzeeya/ (formal),/alʔinkliˈzeeya/ (colloquial)

  • Oui نعم ('na-am)

  • Non لا (la:)

  • Où est la salle de bain ? أين الحمّام؟ (aina-ham'ma:m)

  • Quel est votre nom ? ما اسمك؟ ('ma 'ismuk)

  • Aurevoir مع السلامة (ma-a ssa'lama)

  • Je ne sais pas لا أعرف (laa a`rif)

  • Je ne comprends pas لا أفهم (laa afham)

  • Je ne me rappelle pas لا أتذكر (laa atadhakkar)

  • Bienvenue أهلاً وسهلاً بكم (ahlan wa sahlan bikum)

  • Je suis malade أنا مريض (ana marid)

  • Bonjour السلام عليكم (assalaamu `alaikum)

  • Bonjour (réponse), comment allez vous ? وعليكم السلام! كيف الحال؟ (wa-`alaikum al-salaam. kaifa al-haal)

  • Bien, et vous ? بخير، الحمد لله. وكيف أنت؟ (bikhairin, alhamdu lillaahi. wa kaifa ant)
GFDL GFDL Vous avez la permission de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la licence de documentation libre GNU, version 1.2 ou plus récente publiée par la Free Software Foundation ; sans sections inaltérables, sans texte de première page de couverture et sans texte de dernière page de couverture.