Discussion:Japonais/Grammaire/Particules

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Un livre de Wikilivres.

は - Particule d' annonce

は (wa, prononcer "oua") est l' un des piliers de la phrase. Cette particule est propre au Japonais il n' y a pas d'équivalence en Français. Son premier emploi est lorsque elle se trouve après un nom ou pronom sert à indiquer du thème de la phrase. On peut le traduire littéralement par "parlons de" il est souvent recommandé aux débutant de mettre le thème en premier dans la phrase

c'est faux .. 1- il n'est pas obligatoire .. あした東京へ行きます..2- il n'est pas en premier明日わたしは東京へ行きます


Exemple: 今日 は 日曜日 です 。

今日 = Aujourd'hui

日曜日 = Dimanche

です = Etre (Degré Moyen)

今日は日曜日です。= (Parlons d') Aujourd' hui c'est dimanche.

tu pourrais mettre des hiragana ? , je doute qu'un gars qui comprennent les Kanji, ne connaisse pas les particules ..


が - Particule sujet

が (ga, prononcer "ga") est employé pour indiquer que le mot qui le précède est le sujet

Non c'est faux .. c'est plus subtil ..

Dans cette phrase le sujet est 本 ( = livre )

et non .. c'est l'objet vers lequel pointe le verbe Arimasu ex . watashi wa okané(argent) ga arimasu .. en ce qui me concerne, de l'argent existe, soit grosso modo "j'ai de l'argent" le sujet ici est plutot watashi wa .. la différence entre wa et ga n'est pas évidente ..

bon sinon , verifie un peu tes sources c'est blindé de faute et tes bouquins,tu utilise auoi comme méthode ? tu as des cours ? .. ah perso j'aime pas les smileys ..

je vais etre chieur mais en particule de fin de phrase c'est ねえ ou ね ?

enfin http://fr.wikipedia.org/wiki/Particule_en_japonais

--M4RC0 2 mai 2005 à 21:43 (UTC)


"c'est faux .. 1- il n'est pas obligatoire .. あした東京へ行きます..2- il n'est pas en premier明日わたしは東京へ行きます"

en japonais rien n'est obligatoire.... de même que la position n'est pas fixée (grace aux particules), néanmoins pour les débutants c'est souvent beaucoup plus facile de mettre le thème au début.... c'est pour cela que j'ai mis recommandé

"tu pourrais mettre des hiragana" pas de pb.... j'aime bien les kanji car je pense que c'est une étape qui aide (bien sur c'est pas la partie la plus facile, mais cela aide carrément lorsque lón a un mot que l'on ne connais pas... plus tôt tu les apprends plus vite tu comprends..... c'est dommage j'avais trouvé une méthode d'apprentissage des kanji de manière logique [décomposition par les clés...] mais le livre n'est plus dispo)

tu parles du mariette "les kanji dans la tête" , il est réedité depuis ..

"watashi wa okané(argent) ga arimasu" qui est ce qui existe... okane donc le sujet est bien okane... je suis d'accord dans la traduction le sujet c'est 'je' mais je pense qu'il faut que le lecteur n'essaie pas traduire comme il le ferait en anglais car ce n'est pas possible... il faut faire comprendre la façon de penser japonaise.... je ne sais pas si traduire en "bon français" est une solution.... je me demande mm s'il ne faut pas laisser la traduction en mot à mot et laisser le lecteur comprendre le sens de la phrase.... ou mettre une traduction du style "en ce qui me concerne, de l'argent existe"

hum regarde l'article sur wikipedia .. tu verras que wa et ga ne sont pas si évidente ..

Thématisation du sujet grammatical[modifier le wikicode]

C'est le cas le plus fréquent.

わたしパンを食べます。
Watashi wa pan o tabemasu.
« Je mange du pain. »

田中さん本を読みます。
Tanaka-san wa hon o yomimasu.
« M. Tanaka lit un livre. »

Thématisation du complément d'objet direct[modifier le wikicode]

この本、読んだことがありますか。
C
« Avez-vous lu ce livre ? » ou, littéralement, « Ce livre, vous l'avez lu ? »

Thématisation du complément circonstanciel de temps[modifier le wikicode]

きょう良いお天気ですね。
Kyō wa, ii otenki desu ne.
« Il fait beau aujourd'hui, n'est-ce-pas ? » ou, littéralement, « Aujourd'hui, il fait beau, n'est-ce pas ? »

Thématisation du complément circonstanciel de lieu[modifier le wikicode]

大学に、学生がいます。
Daigaku ni wa, gakusei ga imasu.
« Il y a des étudiants dans les universités. »

La particule sujet (が)[modifier le wikicode]

La particule が (ga) permet d'indiquer le sujet grammatical de la phrase. Pour les débutants, cette particule est parfois difficile à distinguer de la particule は (wa) qui indique le thème de la phrase.

Sujet grammatical strict[modifier le wikicode]

Employé quasiment tout le temps avec certains verbes, de manière figée, et assez souvent avec les adjectifs.

降っています。
Ame ga futte imasu.
« La pluie tombe. »

これひどい。
Kore ga hidoi.
« C'est atroce. »

Pseudo-objet[modifier le wikicode]

Peut être employé comme COD français dans le cas d'adjectifs traduits par des verbes.

この赤いりんご欲しいです。
Kono akai ringo ga hoshii desu.
« Je veux cette pomme rouge. » ou, littéralement « Cette pomme rouge est désirée. »


"bon sinon , verifie un peu tes sources c'est blindé de faute et tes bouquins,tu utilise auoi comme méthode ? tu as des cours ?" ce n'est pas parceque ce n'est pas ce que tu as appris que c'est obligatoirement une faute... regarde au dessus : ha est bien le thème et ga le sujet..... si tu parles de fautes d'orthographe, tu en fais aussi, et je corrige quand je les vois... tu peux faire de mm, c'est le principe du wiki.... comme méthode j'ai une méthode qui n'est plus éditée qui a été faite par une personne dont le boulot était d'analyser la grammaire japonaise.... c'est grâce à ce bouquin que j'ai enfin réussi à conjuguer les adjectif de manière correcte (et que j'ai enfin compris que desu n'est pas le verbe être....)

donne le nom quand même je suis collectionneur..

sinon j'ai aussi japanese for busy people..... (et puis shin nihongo no kiso vol1 et assimil mais cette méthode je ne la recommande à personne.... sauf si tu ne peux pas avoir de cours....) et je suis des cours avec une japonaise actuellement..... je ne suis pas bilingue et si je me suis mis à contribuer c'est pour partager ce que je comprends au fur et à mesure, c'est aussi cela l'esprit wiki....

yep partager ce que tu comprends c'est bien, encore faut-il que cela soit clair pour toi .. par exemple je ne comprend pas pourquoi tu fais une fixation sur les adjectif et desu, c'est rien par rapport à la lecture des kanji, les numératifs, et les conjugaisons .. je trouve que les adjectifs c'est sympa et quasiment régulier.

".. ah perso j'aime pas les smileys .. " moi je trouve que cela rends le cours un peu plus vivant....

certe mais un par ligne c'est parfois lourd ..



je pense que si l'on se place dans la logique japonaise (ou du moins celle que je m'en fait....) c'est beaucoup beaucoup plus simple que l'article de wikipedia....

en ce qui concerne l'auteur je vais demandé à celui qui me l'avais fournis (je n'ai malheureusement que des photocopies des leçons de grammaire....) je te le donne sitôt que j'ai la réponse..... on sait jamais pe qu'ils le rééditent maintenant....

je fais une fixation sur les adjectifs et desu parce que c'est un point sur lequel j'ai mis beaucoup de temps à parler correctement, je faisait toujours la faute.... parce que comme tout le monde je traduisait "desu" par "être" alors que desu est sans doute intraduisible.... et je connais des personnes qui parlent bien japonais et font toujours la faute.....

pour reprendre quelques exemples de wikipedia

"Daigaku ni wa, gakusei ga imasu" pour moi cela signifie "concernant le lieu de l'université, des élèves existent" on voit donc que le thème est le lieu de l'université, le sujet de l'existence est "des élèves" donc ha/wa suit bien la rêgle du thème.....

"Kono akai ringo ga hoshii desu" (soit disant pseudo objet) je retourne en 4ièm qui est ce qui est désiré.... (comme il le souligne dans la traduction littéraire...)

"Kyō wa, ii otenki desu ne" encore une fois la traduction littérale vérifie la règle : Aujourd'hui, il fait beau, n'est-ce pas?

le japonais pour moi est logique à partir du moment où l'on n'essaie pas de traduire "directement" (mauvaise habitude prise à cause de la similitude entre l'anglais/l'allemand et le français.... ) faut pas raisoner en français mais en japonais et se demander pourquoi ils disent comme cela.... en gros on s'apperçoit alors que la règle "ha/wa"=thème et "ga"=sujet marche toujours (en tout cas je ne l'ai encore jamais mise en défaut) bien sûr cela met notre contruction grammaticale à rude épreuve, mais de toute manière le sens de la phrase inversé nous oblige à tout changer.... --Cityhunter 3 mai 2005 à 17:06 (UTC)


Désolé d'ajouter mon grain de sel (et plus de 2 ans après, mais ça peut servir pour des gens qui reprendraient le livre), mais は n'indique pas toujours le thème, elle sert parfois uniquement d'emphase. Exemple : 早くは乾かないだろう。 "vite" n'est pas le thème de la phrase, mais plutôt un élément sur lequel on insiste. (Après c'est vrai que c'est subtile et discutable.) --Tael 4 janvier 2009 à 18:29 (CET)[répondre]

歩いてでも行った。 : [J'y] suis aussi allé en marchant. Sauf si je me trompe, ya pas de で avec 歩いて.