Discussion:Japonais/Leçon 1/Dialogue

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Un livre de Wikilivres.

Eigo ga dekimasu ka ? Cette phrase (la première) n'est pas expliquée... (et forcément, je peux pas corriger moi même héhé)

eigo ga dekimasu ka ? = parlez vous anglais

~ ga dekiru = être capable de faire ~


La seule occurence disponible sur wikilivres de ちがいます est sur cette page. Ne pensez vous pas que dans la catégorie "japonais" il serait bon que tous les mots japonais utilisés trouvent leur traduction en français et le contexte dans lequel il convient de les employer ? Comme par exemple: 違います (ちがいます): c'est différent (ce n'est pas ça, etc...) qui vient du verbe 違う(ちがう)(différer, varier, ...) conjugué au présent - futur... Ou quelque chose du genre, mieux écrit (je ne suis que jp-1, d'où l'intérêt que je porte à ces pages, par ailleurs très bien écrites, mais la tendance des pages de la catégorie "japonais" à ne pas expliquer certains mots pourrait rebuter certaines personnes moins motivées mais intéressées...)

Sinon, si on veut se passer de l'explicaton, on peut mettre いいえ, ce qui serait plus vraisemblable pour quelqu'un qui prétend parler "すこし" japonais...

Sinon, c'est un beau travail, j'adore.


Stève.Baranton - 10/12/2006


Bonjour,
Le wiki étant un système ouvert, n'hésitez pas à y apporter les améliorations que vous jugez utiles. Amicalement. J.M. Tavernier 10 décembre 2006 à 19:15 (CET)[répondre]

Cela serait bien si quelqu'un pouvait ajouter un fichier .ogg correspondant au dialogue. 129.199.158.163 23 janvier 2007 à 11:09 (CET)[répondre]

Erreur de google tradution ou vandalisme ?[modifier le wikicode]

Quand je traduit la premier phrase la version courrante sur Google traduction :
«すみません !! えいご が わかります か?», de Japonnais en Anglais, il me sort :
«Excuse me! Son of a bitch you to them?», bien que la fin ne veulent rien dire, le milieu est très significatif.

Est-ce une erreur de Google Traduction ou un contributeur mal intentionnée qui a voulu que les touriste français insulte les japonnais ? 86.192.89.227 1 janvier 2008 à 14:04 (CET)[répondre]

Traduction du mot kata ?[modifier le wikicode]

Bonjour. A moins que j'ai mal lu, je n'ai pas trouvé la traduction exacte de cette phrase アメリカのかたですか? Que signifie exactement かた ? 77.246.85.138 14 décembre 2010 à 21:14 (CET)[répondre]

Difficile à dire étant donné le nombre d'homophones. JackPotte ($) 14 décembre 2010 à 22:41 (CET)[répondre]

Merci, je connaissais ce site. Je voudrais connaitre le sens du mot dans la phrase. Car celle qui est traduite plus tard dans la leçon est

Anata wa Amerikajin desu ka et non Amerika no kata desu ka ? en regardant les traductions de kata il y a "personne ; manière , façon". Peut etre que Amerika no kata, signifie, personne américain, soit américain ? est ce que le créateur principale de la page (ou de cette partie) pourrais m'éclairer ? 77.246.85.138 15 décembre 2010 à 07:17 (CET)[répondre]

C'est vrai qu'il faudrait le préciser. Sans 人 (djin) je dirais plutôt "façon américaine", "manière d'Amérique". JackPotte ($) 15 décembre 2010 à 20:22 (CET)[répondre]

Pour un meilleur apprentissage: Indiquer les phrase en kana en premier[modifier le wikicode]

Bonjour je n'ai pas eu le temps de regarder les autres leçons, donc je ne sais pas si il suit le même modèle. Comme le japonais sont des kana et kanji, il serait plus judicieux d'indiquer la phrase en kana en premier (la personne qui lit la leçon la traduit), puis la phrase en romanji (la personne qui etudie, descend la page et verifie que sa traduction est correcte). Comme pour le tableau avec les pays, langue. Avant d'effectuer cette modification qui pourrait être annulé, je vous pose la question. 77.246.85.138 15 décembre 2010 à 07:17 (CET)[répondre]

Cela semble être une bonne méthode, on pourrait aussi adopter celle de la version anglophone, en passant de Japonais/Vocabulaire/Adjectifs à en:Japanese/Vocabulary/Adjectives. JackPotte ($) 15 décembre 2010 à 20:08 (CET)[répondre]