Japonais/Leçon 1/Dialogue

Un livre de Wikilivres.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

dialogue Dialogue[modifier | modifier le wikicode]

Mise en situation[modifier | modifier le wikicode]

Imaginez que vous êtes dans les rues de Tokyo et que vous êtes à côté d'un(e) charmant(e) Japonais(e). Vous êtes un peu perdu (pourtant, vu la quantité de plans dans Tokyo, cela semble difficile.)

Regardons un peu le dialogue

Vous : Sumimasen !! Eigoga wakarimasu ka ?
すみません !! えいごがわかりますか?
Japonais(e) : Īe, wakarimasen.
いいえ、わかりません。
Vous : Watashi wa nihongo ga sukoshi wakarimasu.
わたしはにほんごがすこしわかります。
Japonais(e) : Amerika no kata desu ka ?
アメリカのかたですか?
Vous : Chigaimasu, Furansujin desu.
ちがいます、フランスじん です。
Japonais(e) : Anata no nihongo wa jōzu desu ne.
あなたのにほんごはじょうずですね。
Vous : ... Sumimasen ! Wakarimasen deshita.
。。。すみません! わかりませんでした。

Explication[modifier | modifier le wikicode]

Essayons de voir un peu de vocabulaire/grammaire

sumimasen[modifier | modifier le wikicode]

Si vous ne deviez vous rappeler que d'un seul mot de japonais, ce serait sumimasen (すみません, prononciation : soumimasén), qui signifie en gros : "Pardon", "Excusez-moi !" Idéal pour déranger quelqu'un, s'excuser, etc ...

wakarimasen[modifier | modifier le wikicode]

Si vous deviez retenir un deuxième mot, ce serait wakarimasen (わかりません, prononciation : wakalimasén), qui signifie en gros : "Je ne comprends pas." Vous parlez japonais, mais vous vous excusez de ne pas comprendre.

iie/hai[modifier | modifier le wikicode]

"iie" (いいえ) signifie tout simplement "Non", par opposition à "Oui" qui se dit "hai" (はい)

chigaimasu[modifier | modifier le wikicode]

"chigaimasu" (ちがいます) peut être traduit par "non, ce n'est pas ça". Il s'agit du verbe chigau (ちがう) qui se traduit par différer, varier, conjugué au présent - futur... Ainsi, la phrase "ちがいます、フランスじん です。" se traduit par : "c'est différent, français être", soit "ce n'est pas ça (je ne suis pas américain), je suis français."

eigoga, furansugoga, nihongoga[modifier | modifier le wikicode]

  • nihon signifie le Japon : si on rajoute go à la fin cela signifie la langue japonaise; si on rajoute jin à la fin, cela signifie un(e) Japonais(e).
  • furansu signifie la France : si on rajoute go à la fin cela signifie la langue francaise ; si on rajoute jin à la fin cela signifie un(e) Français(e).
  • amerika signifie l'Amérique : si l'on rajoute jin à la fin, cela signifie "un(e) Américain(e)". Attention. La langue anglaise se dit Eigo.


Tableaux récapitulatif
日本 (にほん) 日本語 (にほんご) 日本人 (にほんじん)
nihon Japon nihongo langue japonaise nihonjin un(e) japonais(e)
フランス フランス語 (フランスご) フランス人 (フランスじん)
furansu France furansugo langue française furansujin un(e) français(e)
アメリカ 英語 (えいご) アメリカ人 (アメリカじん)
amerika États-Unis eigo langue anglaise amerikajin un(e) américain(e)


  • Enfin eigoga (えいごが) : le ga (が) est une particule qui sert à rattacher eigo et wakarimasu. On reverra plus tard l'histoire du ga qui est un véritable casse-tête à expliquer. Pour l'instant retenez eigoga comme la langue anglaise, nihongoga comme la langue japonaise et furansugoga comme la langue francaise.

Donc la phrase "eigoga wakarimasen." peut être traduit "Je ne comprends pas la langue anglaise." et "eigoga wakarimasu ka ?", peut se traduire par "Comprenez-vous la langue anglaise ?"

watashi wa / anata wa[modifier | modifier le wikicode]

wa (S'écrit は, mais se prononce "wa") est une particule qui introduit le thème de la phrase, qu'on pourrait traduire par "en ce qui concerne". Donc, "watashi wa" peut se traduire mot à mot par "moi en ce qui concerne" soit "en ce qui me concerne" et "kimi wa" par "en ce qui concerne vous" soit "en ce qui vous concerne". Nous traduirons d'une manière simplifiée cela par "je" et "vous" dans la suite du cours.

Regardons deux phrases du dialogue.

  • "watashi wa nihongo ga sukoshi wakarimasu." "sukoshi" (少し) signifie "un peu", donc nous traduirons mot à mot par "En ce qui me concerne langue japonaise est un peu comprendre'' , un peu, comprendre." soit "Je comprends un peu le japonais."
  • "sumimasen, kimi wa eigo ga wakarimasu ka ?" Mot à mot. "Excusez-moi, En ce qui vous concerne langue anglaise comprendre (question) ?" soit "Comprenez-vous l'anglais ?"

desu[modifier | modifier le wikicode]

Desu (です) signifie "c'est", c'est le verbe être, comme la syntaxe Japonaise est inverse à celle du Français, le c'est est à la fin. Regardons une phrase. "Kimi wa Amerikajin desu ka ?" peut se traduire mot à mot par "En ce qui te concerne Américain c'est (question) ?", la personne vous demande simplement si vous êtes américain... Vous répondez "Iie, watashi wa Furansujin desu." soit "Non, en ce qui me concerne Français c'est" donc "Non, je suis Français."

Une mini-conclusion[modifier | modifier le wikicode]

Il ne nous reste plus que la dernière phrase : "kimi no nihongo wa jouzu desu nee".. elle signifie "Votre japonais est très bon".. Vous répondez "sumimasen wakarimasen deshita" ...

haut-parleurUn peu de prononciation[modifier | modifier le wikicode]

"Kinô" (昨日) (le ô final est long) signifie "hier", "ashita" (明日) signifie "demain", enfin "aujourd'hui" se dit "Kyô" (今日).


Méthode de japonais