Japonais/Leçon5

Un livre de Wikilivres.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Progress-0250.svg

Cet article sert d'introduction au cours. Il ne contient aucun kana ou kanji et ne présente que des points de vocabulaire et de grammaire basiques.

En travaux
link={{{link}}}

Cette page est en travaux. Tant que cet avis n'aura pas disparu, veuillez en considérer le plan et le contenu encore incomplets, temporaires et sujets à caution. Si vous souhaitez participer, il vous est recommandé de consulter sa page de discussion au préalable, où des informations peuvent être données sur l'avancement des travaux.

<< Leçon 4 | Leçon 5 | Leçon 6 >>

Leçon 5[modifier | modifier le wikicode]

Introduction[modifier | modifier le wikicode]

Les mots interrogatifs ; après avoir fait quelques leçons le temps d'apprendre des mots; les choses plus utiles commencent.

どこ (où)[modifier | modifier le wikicode]

"どこ"="doko"= où, il ne se place que rarement en premier dans une phrase mais plus souvent après l'endroit recherché (ex:yama ha doko desu ka).

par exemple :

  • 市はどこですか (shi wa doko desu ka)= la ville est où ?
    • 市=shi= la ville (le marché mais dans d'autres cas)
  • わたしはどこですか (watashi wa doko desu ka): je suis où ?
  • 電話はどこですか (denwa wa doko desu ka): le téléphone est où ?
    • 電話= le téléphone.
  • どこにいきますか (doko ni ikimasu ka): où vas-tu ?


exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en Français :

  • ここはどこですか: ici c'est où ?
  • そこはどこですか: La bas où c'est ?

Traduire en japonais (pas en rōmaji si possible) :

  • La France est où ?: フランスはどこですか。
  • Tu es où ?: あなたはどこですか。

だれ (qui)[modifier | modifier le wikicode]

"だれ"="dare"= qui, il se place premier dans une phrase interrogative mais peut avoir une autre place (ex. : dare desu ka). par exemple :

  • だれですか (dare desu ka): qui est-ce ?

exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en Francais :

Traduire en japonais :

なに (quoi)[modifier | modifier le wikicode]

"なに"="nani"= quoi, il se place comme "dare" est souvent suivit de la particule "を"=o qui indique le COD (ex. : nani o taberu ka). ATTENTION : "nani" devient "nan" devant "desu" et d'autres particules ou suffixes grammaticaux : no, to… par exemple :

  • なにを食べるか (nani o taberu ka) : que manges-tu ?
  • なんですか (nan desu ka) : c'est quoi ?
  • このほんはなんですか (kono hon ha nan desu ka): c'est quoi ce livre ?
    • 本=hon= un livre

exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en Francais :

Traduire en japonais :

いつ (quand)[modifier | modifier le wikicode]

"いつ"="itsu"= quand, il se place comme "nani" (ex:itsu made). par exemple :

  • いつまで (itsu made): jusqu'à quand.
  • あしたいつたべるか (ashita itsu taberu ka): demain je mangerais quand ?

exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en Francais :

Traduire en japonais :

どう (comment)[modifier | modifier le wikicode]

"どう"="dō"= comment, il se place comme les autres mots interrogatifs. par exemple :

  • どうえきにいきましたか (dō eki ni ikimashita ka): comment es-tu allé à la gare ?
    • えき=eki= la gare

exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en Francais :

Traduire en japonais :

いくつ (combien)[modifier | modifier le wikicode]

"いくつ"="ikutsu"= combien, il se place comme les autres mots interrogatifs. par exemple :

  • いくついますか (ikutsu imasu ka): combien il y en a ? (d'êtres vivants)
  • いくつ火山がありますか (ikutsu kazan ga arimasu ka): combien il y a de volcans ?
    • 火山=kazan= un volcan (littéralement montagne "山" de feu "火")

exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en Francais :

Traduire en japonais :

いくら (combien pour le prix)[modifier | modifier le wikicode]

"いくら"="ikura"= combien (pour les prix), il se place comme les autres mots interrogatifs. par exemple :

  • いくらですか (ikura desu ka): combien c'est ?
  • 車はいくらですか (kuruma wa ikura desu ka) : combien coûte la voiture ? (combien c'est la voiture)
    • 車=kuruma= une voiture

exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en Francais :

Traduire en japonais :

どうして - なぜ (pourquoi)[modifier | modifier le wikicode]

"どうして"="doushite"= pourquoi, "なぜ"="naze"= pourquoi ; "naze" est plus formel et moins souvent utilisé que "doushite" mais les deux mots sont utilisés de la même façon. Ils se placent comme les autres mots interrogatifs. par exemple :

  • どうしてえきにいきましたか (doushite eki ni ikimashita ka): pourquoi es-tu allé à la gare ?
  • なぜですか (naze desu ka): pourquoi ?

exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en Francais :

Traduire en japonais :

Expression courante[modifier | modifier le wikicode]

dialogue Dialogue[modifier | modifier le wikicode]

Regardons un peu le dialogue


Essayons de voir un peu de vocabulaire

  • 電話=denwa= le téléphone
  • 本=hon= un livre
  • 車=kuruma= une voiture
  • 市=shi= la ville (le marché mais dans d'autres cas)
  • 火山=kazan= un volcan (littéralement montagne "山" de feu "火")
  • えき=eki= la gare ou la station (de bus, de train)

exerciceれんしゅう (Exercices)[modifier | modifier le wikicode]

Traduire en français : えきはどこですか?


Traduire en japonais :

Ecriture Écriture Japonaise[modifier | modifier le wikicode]

Maintenant que vous devez connaitre les hiragana apprennez les katakana et les kanji que vous voyez dans les leçons.


Fiche vocabulaire[modifier | modifier le wikicode]

grammaire :

<< Leçon 4 | Leçon 5 | Leçon 6 >>


Méthode de japonais