Discussion:Japonais/Leçon 1/Grammaire

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Un livre de Wikilivres.

A propos de l'accord[modifier le wikicode]

Je n'ai pas compris le premier paragraphe: s'il n'ya pas d'accord de genre et de nombre et pas d'articles c'est super, mais comment les japonais distingent t'ils un chien d'une chienne, un avion des avion ou un homme et l'homme ? c'est quoi le truc ?

Merci d'avance pour votre réponse, 196.203.39.165 3 août 2006 à 19:19 (CEST).[répondre]

Eh, eh. Il n'y a pas de truc. En japonais, on ne fait tout simplement pas ces distinctions au niveau grammatical, mais ça ne gêne pas pour autant la compréhension. Dans la phrase française "Oh, regarde. Il y a un chien", il est obligatoire de préciser s'il y a un ou plusieurs chiens. En japonais, la même phrase de base devient "mite. inu ga iru". On ne précise pas, et d'une certaine façon ça n'a pas d'importance. Par contre, que ce soit en français ou en japonais il existe des structures supplémentaires pour être plus précis quand on le souhaite. Par exemple, si on poursuit le dialogue ci-dessus (deux autres chiens font leur entrée) : "Oh. En fait, il y en avait trois". et en japonais "a! sanpiki mo ita".
Yukito 4 août 2006 à 04:18 (CEST)[répondre]