Aller au contenu

Philosophie/Thalès de Milet/Textes et traductions Ier millénaire AEC

Un livre de Wikilivres.
Présocratiques La philosophie antique Anaximandre de Milet
Cette page doit être wikifiée.link={{{link}}}

Le texte ne correspond pas à la mise en forme Wikibooks (style de Wikibooks, typographie, liens internes, lien entre les wikis, mise en page, organisation des sous-pages, etc.). Participez !

En travauxlink={{{link}}}

Cette page est en travaux. Tant que cet avis n'aura pas disparu, veuillez en considérer le plan et le contenu encore incomplets, temporaires et sujets à caution. Si vous souhaitez participer, il vous est recommandé de consulter sa page de discussion au préalable, où des informations peuvent être données sur l'avancement des travaux.

Thalès I de Milet II

(-625/-620 , à Milet-548/-545 , à Milet) 🔍


Période de la Grèce I Classique

[modifier | modifier le wikicode]

(-480 , Victoire grecque de Salamine contre les Perses — -323 , mort d’Alexandre le Grand)


(-480, à Halicarnasse en Carie, satrapie de l’Empire achéménide ⤵️-425, à Thourioï, cité grecque ⤴️, fondée sur le site antérieur de Sybaris, dont Hérodote a participé à l’essaimage) 📚

Portrait d’Hérodote, identifié par comparaison avec d’autres bustes nommés de l’historien. Marbre grec, copie romaine d’un original grec du début du IVème siècle AEC.

Provenance : environs de la Porta Metronia, Rome.

Exposition : Rez-de-chaussée 🔍 du Museo nazionale romano di Palazzo Massimo alle Terme PMT 85.



📚

Manuscrits
  • Le Papyrus Oxyrhynchus 18 (en) est un fragment du Livre I des Histoires d’Hérodote (chapitres 105-106), écrit en grec, et daterait du IIIème siècle EC. Il a été découvert par Grenfell et Hunt en 1897 à Oxyrhynque.
  • Le Papyrus Oxyrhynchus 19 (en) est un fragment du Livre I des Histoires d’Hérodote (chapitre 76), écrit en grec. Il daterait du IIème ou du IIIème siècle EC.
  • Le Papyrus Oxyrhynchus 2099 est un fragment du Livre VIII des Histoires d’Hérodote, et daterait de la première partie du IIème siècle EC.
Seule œuvre connue d’Hérodote, il y expose le développement de l’empire perse II (Livres I à IV), puis relate les guerres médiques III qui opposèrent les Perses de l’Empire achéménide ⤵️ aux Grecs ⤴️ au début du Vème siècle AEC (Première : Livres V et VI; Seconde : Livres VII à IX).


Le découpage en neuf livres, chacun portant le nom d’une Muse I n’est pas le fait de l’auteur : la première mention en est faite par Diodore de Sicile ⤵️ au Ier siècle AEC



Victoire du Grand roi achéménide I Cyrus II II sur le roi de Lydie III Crésus IV (Livre I, chapitres VI à XCIV).


Chapitre LXXIV
[modifier | modifier le wikicode]
Récit de La bataille de l’Éclipse I / de l’Halys II, prédite par Thalès.


Texte grec

74. Μετὰ δὲ ταῦτα, οὐ γὰρ δὴ ὁ Ἀλυάττης ἐξεδίδου τοὺς Σκύθας ἐξαιτέοντι Κυαξάρῃ, πόλεμος τοῖσι Λυδοῖσι καὶ τοῖσι Μήδοισι ἐγεγόνεε ἐπ᾽ ἔτεα πέντε, ἐν τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ Μῆδοι τοὺς Λυδοὺς ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ Λυδοὶ τοὺς Μήδους, ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο· [2] Διαφέρουσι δέ σφι ἐπὶ ἴσης τὸν πόλεμον τῷ ἕκτῳ ἔτεϊ συμβολῆς γενομένης συνήνεικε ὥστε τῆς μάχης συνεστεώσης τὴν ἡμέρην ἐξαπίνης νύκτα γενέσθαι. Τὴν δὲ μεταλλαγὴν ταύτην τῇ ἡμέρης Θαλῆς ὁ Μιλήσιος τοῖσι Ἴωσι προηγόρευσε ἔσεσθαι, οὖρον προθέμενος ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν τῷ δὴ καὶ ἐγένετο ἡ μεταβολή. [3] οἱ δὲ Λυδοί τε καὶ οἱ Μῆδοι ἐπείτε εἶδον νύκτα ἀντὶ ἡμέρης γενομένην, τῆς μάχης τε ἐπαύσαντο καὶ μᾶλλόν τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι. Οἱ δὲ συμβιβάσαντες αὐτοὺς ἦσαν οἵδε, Συέννεσίς τε ὁ Κίλιξ καὶ ΛαβύνητοςΒαβυλώνιος. [4] οὗτοί σφι καὶ τὸ ὅρκιον οἱ σπεύσαντες γενέσθαι ἦσαν καὶ γάμων ἐπαλλαγὴν ἐποίησαν· Ἀλυάττεα γὰρ ἔγνωσαν δοῦναι τὴν θυγατέρα Ἀρύηνιν Ἀστυάγεϊ τῷ Κυαξάρεω παιδί· ἄνευ γὰρ ἀναγκαίης ἰσχυρῆς συμβάσιες ἰσχυραὶ οὐκ ἐθέλουσι συμμένειν. [5] ὅρκια δὲ ποιέεται ταῦτα τὰ ἔθνεα τὰ πέρ τε Ἕλληνες, καὶ πρὸς τούτοισι, ἐπεὰν τοὺς βραχίονας ἐπιτάμωνται ἐς τὴν ὁμοχροίην, τὸ αἷμα ἀναλείχουσι ἀλλήλων.



Traductions 🔍

LXXIV. Cyaxare I les III réclama, le roi de Sardes IV refusa de les III livrer; une guerre s’engagea entre les Lydiens ⤴️ et les Mèdes ⤴️; elle dura cinq ans, pendant lesquels les deux peuples furent tour à tour vainqueurs et vaincus. Il y eut même une sorte de bataille nocturne; ce fut en la sixième année; les succès de la lutte jusque-là se balançaient également; on était aux prises, quand, au fort du combat, soudain le jour devint nuit.1 Thalès de Milet avait annoncé aux Ioniens ⤴️ ce changement et avait même fixé d’avance l’année où il arriva. Les Lydiens et les Mèdes, lorsqu’ils virent la nuit prendre la place du jour, suspendirent le combat, après quoi ils se montrèrent des deux parts plus empressés de faire la paix. Ceux qui les réconcilièrent furent Syennésis (en) V le Cilicien VI, et Labynète (en) VII le Babylonien VIII. Tous les deux hâtèrent la conclusion du traité, d’où résulta un mariage. En effet, ils décidèrent Alyatte IX à donner sa fille Aryénis (en) X à Astyage (en) XI, fils de Cyaxare I. Car, sans un lien puissant, les conventions n’ont aucune solidité. Les traités, chez ces nations, se contractent avec les mêmes cérémonies que chez les Grecs, si ce n’est qu’ils se font aux bras de légères incisions et sucent réciproquement le sang qui s’en échappe.

1 Le 30 septembre 610 avant J. J., dans la matinée XII.

Histoires d’Hérodote (Neuvième edition), Livre I - CLIO, LXXIV, traduction par Pierre Giguet, Librairie Hachette et Cie, 1913




74. Depuis la guerre se mut et continua cinq ans entre les Mèdes et Lydiens, parce que Halyatte ne voulait rendre les Scythes à Cyaxare qui les demandait. Durant ces cinq ans, les Mèdes gagnèrent plusieurs fois contre les Lydiens, et semblablement les Lydiens contre les Mèdes : et fut environ ce temps-là que, à l’heure du combat, le jour fut converti en nuit. Car étant les forces pareilles d’un côté et d’autre, avint, sur la sixième année, que, comme ils combattaient, soudain le jour se tourna en noire nuit. Thalès Milésien avait prédit cette mutation aux Ioniens, et leur avait déterminé l’an qu’elle avint. Ce vu par les Mèdes et Lydiens, ils cessèrent la guerre, et furent près d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennée par Syennésis, roi de Cilicie, et par Labynète, roi de Babylone, qui furent diligents de les allier par mariage. Ils avisèrent que Halyatte donnerait sa fille Arianis à Astyage, fils de Cyaxare, pensant bien que, sans grande nécessité et alliance étroite, tels grands marchés ne peuvent tenir. Ces nations se gouvernent en leurs traités et contrats ainsi que font les Grecs, et davantage s’entament le bras, puis lèchent le sang les uns des autres.



LXXIV. Cyaxare les redemanda. Sur son refus, la guerre s’alluma entre ces deux princes. Pendant cinq années qu’elle dura, les Mèdes et les Lydiens eurent alternativement de fréquents avantages, et la sixième il y eut une espèce de combat nocturne : car, après une fortune égale de part et d’autre, s’étant livré bataille, le jour se changea tout à coup en nuit 1, pendant que les deux armées en étaient aux mains. Thalès de Milet avait prédit aux Ioniens ce changement, et il en avait fixé le temps en l’année où il s’opéra. Les Lydiens et les Mèdes, voyant que la nuit avait pris la place du jour, cessèrent le combat, et n’en furent que plus empressés à faire la paix. Syennésis 2, roi de Cilicie, et Labynète, roi de Babylone, en furent les médiateurs; ils hâtèrent le traité, et l’assurèrent par un mariage. Persuadés que les traités ne peuvent avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent Alyattes à donner sa fille Aryénis à Astyages, fils de Cyaxare. Ces nations observent dans leurs traités les mêmes cérémonies que les Grecs; mais ils se font encore de légères incisions aux bras, et lèchent réciproquement le sang qui en découle.
1 Les savants sont divisés sur l’époque précise de cette éclipse. Mais les pères Petau et Hardouin, le chevalier Marsham, le président Bouhier et le père Corsini, clerc régulier des écoles pies, se sont déterminés pour l’éclipse qui parut le 9 juillet 4117. J’ai cru devoir l’adopter, parce qu’elle s’accorde mieux avec la chronologie que toutes les autres. La seule objection qu’on y puisse former, n’est que l’ombre passa au-dessus du Pont-Euxin par la Scythie et le Palus-Maeotis. Il est vrai que cette éclipse ne fut point centrale sur les bords de l’Halys ; cependant elle dut y être très considérable, et il n’est point étonnant qu’elle ait causé de l’épouvante à des nations plongées dans l’ignorance. (L.)
2 Ce nom de Syennésis était commun aux rois de Cilicie ; du moins est-il sûr que quatre princes l’ont porté. Le nom de Labynète se rencontre souvent parmi les rois de Babylone. (BELLANGER.)



[...] Depuis la guerre se meut & continua cinq ans entre les Medes & Lydiés, parce q́ Haliattes ne vouloit rendre les Scythes à Cyaxares qui les demandoit. Durás ces cinq ans, les Medes gaignerét plusieurs fois cótre les Lydiés, & semblablemét les Lydiés cótre les Medes. & fut enuiró ce téps là, qu’à l’heure du combat le iour fut cóuerty en nuit. Car estás les forces pareilles d’vn costé & d’autre, auint sur la sixiéme annee, que cóme ils cóbattoiét, soudain le iour se tourna en noire nuist. Thales Milesien auoit predit ceste mutatió aux Ioniens, & leur uoit determiné l’an qu’elle auint. Ce veu par les Medes & Lydiens, ils cesserent la guerre: & furent prests d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennee par Syennesis Roy de Cilicie, & par Labynet Roy de Babylon, qui furent diligens de les allier par mariage. Ils auiserent que Halyattes dóneroit sa fille Ariane à Astyages fils de Cyaxares, pensans bié que sans grande necessité & alliáce estroicte, tels grands marches ne peuuent tenir. Ces na tions se gouuernent en leurs traictez & contracts ainsi que font les Grecs, & d’auantage s’entament le bras, puis leichent le sang les vns des autres.



Récit de la traversée de l’Halys ⤴️ par l’armée de Crésus ⤴️ grâce à Thalès.


Texte grec

75. Τοῦτον δὴ ὦν τὸν Ἀστυάγεα ⤴️ Κῦρος ⤴️ ἐόντα ἑωυτοῦ μητροπάτορα καταστρεψάμενος ἔσχε δι᾽ αἰτίην τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὀπίσω λόγοισι σημανέω· [2] Τὰ Κροῖσος ἐπιμεμφόμενος τῷ Κύρῳ ἔς τε τὰ χρηστήρια ἔπεμπε εἰ στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας, καὶ δὴ καὶ ἀπικομένου χρησμοῦ κιβδήλου, ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι, ἐστρατεύετο ἐς τὴν Περσέων μοῖραν. [3] Ὡς δὲ ἀπίκετο ἐπὶ τὸν Ἅλυν ποταμὸν ὁ Κροῖσος, τὸ ἐνθεῦτεν, ὡς μὲν ἐγὼ λέγω, κατὰ τὰς ἐούσας γεφύρας διεβίβασε τὸν στρατόν, ὡς δὲ ὁ πολλὸς λόγος Ἑλλήνων, Θαλῆς οἱ ὁ Μιλήσιος διεβίβασε. [4] Ἀπορέοντος γὰρ Κροίσου ὅκως οἱ διαβήσεται τὸν ποταμὸν ὁ στρατός (οὐ γὰρ δὴ εἶναι κω τοῦτον τὸν χρόνον τὰς γεφύρας ταύτας) λέγεται παρεόντα τὸν Θαλῆν ἐν τῷ στρατοπέδῳ ποιῆσαι αὐτῷ τὸν ποταμὸν ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς ῥέοντα τοῦ στρατοῦ καὶ ἐκ δεξιῆς ῥέειν, ποιῆσαι δὲ ὧδε· [5] Ἄνωθεν τοῦ στρατοπέδου ἀρξάμενον διώρυχα βαθέαν ὀρύσσειν, ἄγοντα μηνοειδέα, ὅκως ἂν τὸ στρατόπεδον ἱδρυμένον κατὰ νώτου λάβοι, ταύτῃ κατὰ τὴν διώρυχα ἐκτραπόμενος ἐκ τῶν ἀρχαίων ῥεέθρων, καὶ αὖτις παραμειβόμενος τὸ στρατόπεδον ἐς τὰ ἀρχαῖα ἐσβάλλοι· ὥστε ἐπείτε καὶ ἐσχίσθη τάχιστα ὁ ποταμός, ἀμφοτέρῃ διαβατὸς ἐγένετο, [6] οἳ δὲ καὶ τὸ παράπαν λέγουσι καὶ τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρανθῆναι. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν οὐ προσίεμαι· κῶς γὰρ ὀπίσω πορευόμενοι διέβησαν αὐτόν;



Traductions 🔍

LXXV. Cyrus ⤴️ renversa cet Astyage ⤴️, qui était son grand-père maternel : je dirai plus tard pour quels motifs. Crésus ⤴️ s’armant de ce grief contre Cyrus, consulta l’oracle pour savoir s’il devait engager la guerre contre lui. Lorsqu’il eut reçu la réponse à double sens, il crut qu’elle était en sa faveur et il marcha pour entrer sur le territoire des Perses. Arrivé sur l’Halys ⤴️, il fit passer le fleuve à son armée, en profitant, selon moi, des ponts existants. Selon le récit accrédité en Grèce, ce fut Thalès de Milet qui dirigea le passage : car disent-ils, les ponts n'étaient pas encore construits et Crésus était en peine de l’opérer, quand Thalès, qui se trouvait au camp, détournant le fleuve, le fit couler non plus sur le front, mais sur les derrières de l’armée. Il s’y prit de cette manière : en amont du camp, on commença par creuser un fossé profond qui en embrassa tout le contour, de sorte que les eaux, sortant à l’une des ses extrémités de leurs cours habituel, y rentrassent par l’autre; puis cette tranchée achevée, ils y firent couler le fleuve, pour qu’en se divisant, des deux parts il devînt guéable. Quelques-uns ajoutent que l’ancien lit se trouva tout à fait à sec; pour moi, je ne puis admettre ce récit, car comment, dans la retraite, les Lydiens ⤴️ auraient-ils pu passer ?

Histoires d’Hérodote(Neuvième edition), Livre I - CLIO, LXXV, traduction par Pierre Giguet, Librairie Hachette et Cie, 1913



75. Cyrus donc avait défait celui Astyage, son aïeul maternel, pour cause que je toucherai ci-après en cette mienne histoire. Crésus en fut marri et envoya vers les oracles savoir si devait mener la guerre aux Perses. Entre ces oracles, un fut faux, lequel néanmoins Crésus espéra être à son avantage, et là-dessus s’achemina vers le pays des Perses avec son armée. Arrivé au fleuve Halys, il passa sur les ponts qui y étaient, et telle est mon opinion, encore que la commune renommée des Grecs tienne que Thalès de Milet donna le moyen de passer. Car on dit que, se souciant Crésus comment il passerait son armée, qui fait présupposer faute de ponts, Thalès fut là présent, qui conseilla expédient, suivant lequel le fleuve, qui coulait à gauche pour le respect de l’armée qui là séait 1, coulerait aussi à droite. Et fut son invention telle. Il fit commencer une tranchée au-dessus du camp, et la fit conduire en forme de croissant, afin que l’armée l’eût à dos, et que, prenant le fleuve cours par icelle tranchée, il laissât son canal accoutumé pour environner le camp, puis retournât. Par ce moyen, le fleuve s’écoula incontinent, et fut guéable d’une part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron 2 du fleuve devint tout sec. De ma part, je ne puis accordrer à telles paroles, et je voudrais savoir le moyen de repasser au retour.

1 D’après la situation de l’armée qui campait là. — 2 Lit.



LXXV. Cyrus tenait donc prisonnier Astyages, son aïeul maternel, qu’il avait détrôné pour les raisons que j’exposerai dans la suite de cette histoire. Crésus, irrité à ce sujet contre Cyrus, avait envoyé consulter les oracles pour savoir s’il devait faire la guerre aux Perses. Il lui était venu de Delphes ⤵️ une réponse ambiguë, qu’il croyait favorable, et là dessus il s’était déterminé à entrer sur les terres des Perses. Quand il fut arrivé sur les bords de l’Halys, il le fit, à ce que je crois, passer à son armée sur les ponts qu’on y voit à présent ; mais, s’il faut en croire la plupart des Grecs, Thalès de Milet lui en ouvrit le passage. Crésus, disent-ils, étant embarrassé pour faire traverser l’Halys à son armée, parce que les ponts qui sont maintenant sur cette rivière n’existaient point encore en ce temps-là, Thalès, qui était alors au camp, fit passer à la droite de l’armée le fleuve, qui coulait à la gauche. Voici de quelle manière il s’y prit. Il fit creuser, en commençant au-dessus du camp, un canal profond en forme de croissant, afin que l’armée pût l’avoir à dos dans la position où elle était. Le fleuve, ayant été détourné de l’ancien canal dans le nouveau, longea derechef l’armée, et rentra au-dessous de son ancien lit. Il ne fut pas plutôt partagé en deux bras, qu’il devint également guéable dans l’un et dans l’autre. Quelques-uns disent même que l’ancien canal fut mis entièrement sec ; mais je ne puis approuver ce sentiment. Comment en effet Crésus et les Lydiens auraient-ils pu traverser le fleuve à leur retour ?



[...] Cyrus donque auoit desfait iceluy Astyages son ayeul maternel, pour cause que ie toucheray cy apres en ceste mienne histoire. Cresus en fut marry & enuoya vens les oracles sçauoir, si deuoit mener la guerre aux Perses. Entre des oracles vn fut faux, lequel neantmoins Cresus espera estre à son auantage, & la dessus s’achemina vers le pays des Perses auec son armee. Arriué au fleuue Halys il passa sur les ponts qui y estoyent, & telle est mon opinion, encore que la commune renommee des Grecs tienne que Thales de Milet donna le moyen de passer, car on dit que se souciant Cresus comment il passeroit son armee, qui fait presupposer faute de ponts, Thales fut là présent, qui conseilla expedient, fuyuát lequel, le fleuue qui couloit à gauche pour le respect de l’armee qui la seoit, couleroit aussi à droicte. Et fut son inuention telle. Il feit commencer vne tréchee, au dessus du camp, & la feit conduire en forme de croissant, afin que l’armee l’eust à doz & que prenant le fleuue cours par icelle trenchee, il laissast son canal accoustumé pour enuironner le camp, puis retournast. Par ce moyen le fleuue s’escoula incontinent, & fut gueable d’vne part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron du fleuue deuint tout sec. De ma part ie ne puis accorder à tel les paroles, & ie voudrois sçauoir le moyen de repasser au retour.



Récit du Bouleutérion I à Téos II et témoignage sur l’origine phénicienne III de Thalès.


Texte grec

170. Κεκακωμένων δὲ Ἰώνων καὶ συλλεγομένων οὐδὲν ἧσσον ἐς τὸ Πανιώνιον, πυνθάνομαι γνώμην Βίαντα ἄνδρα Πριηνέα ἀποδέξασθαι Ἴωσι χρησιμωτάτην, τῇ εἰ ἐπείθοντο, παρεῖχε ἂν σφι εὐδαιμονέειν Ἑλλήνων μάλιστα· [2] Ὃς ἐκέλευε κοινῷ στόλῳ Ἴωνας ἀερθέντας πλέειν ἐς Σαρδὼ καὶ ἔπειτα πόλιν μίαν κτίζειν πάντων Ἰώνων, καὶ οὕτω ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν, νήσων τε ἁπασέων μεγίστην νεμομένους καὶ ἄρχοντας ἄλλων· μένουσι δέ σφι ἐν τῇ Ἰωνίῃ οὐκ ἔφη ἐνορᾶν ἐλευθερίην ἔτι ἐσομένην. [3] Αὕτη μὲν Βίαντος τοῦ Πριηνέος γνώμη ἐπὶ διεφθαρμένοισι Ἴωσι γενομένη, χρηστὴ δὲ καὶ πρὶν ἢ διαφθαρῆναι Ἰωνίην Θάλεω ἀνδρὸς Μιλησίου ἐγένετο, τὸ ἀνέκαθεν γένος ἐόντος Φοίνικος, ὃς ἐκέλευε ἓν βουλευτήριον Ἴωνας ἐκτῆσθαι, τὸ δὲ εἶναι ἐν Τέῳ (Τέων γὰρ μέσον εἶναι Ἰωνίης), τὰς δὲ ἄλλας πόλιας οἰκεομένας μηδὲν ἧσσον νομίζεσθαι κατά περ ἐς δῆμοι εἶεν· οὗτοι μὲν δή σφι γνώμας τοιάσδε ἀπεδέξαντο.



Traductions 🔍

CLXX. Les Ioniens ⤴️, réduits en servitude, ne cessèrent cependant pas de se réunir au Panionium I; à l’une de ces assemblées, comme je l’ai appris, Bias II de Priène III leur donna un conseil excellent ; s’ils l’avaient suivi, ils pouvaient devenir les plus prospères de tous les Grecs. « Équipez une seule flotte, leur dit-il, levez l’ancre, partez pour la Sardaigne IV, fondez-y pour tous les Ioniens une seule ville, rendez-vous heureux en vous affranchissant ainsi. Car, en colonisant la plus grande des îles, vous gouvernerez toutes les autres, tandis que, si vous demeurez en Ionie, je ne vois pas que vous puissiez jamais recouvrer la liberté. » Tel fut le conseil que Bias de Priène donna aux Ioniens, après leurs désastres. Celui de Thalès de Milet, qui avait précédé la ruine de l’Ionie, n'était pas moins salutaire. Thalès, par ses ancêtres d’origine phénicienne ⤴️, fut d’avis qu’ils devaient instituer une assemblée unique, la placer à Téos ⤴️ (car Téos est située au centre de la contrée) et laisser néanmoins les autres villes se gouverner, comme si elles étaient des États isolés. tels furent les deux conseils qui furent donnés aux Ioniens.

Histoires d’Hérodote(Neuvième edition), Livre I - CLIO, CLXX, traduction par Pierre Giguet, Librairie Hachette et Cie, 1913




170. Depuis, voyant la grandeur de leurs calamités, non-obstant qu’ils se fussent donnés aux Perses, ils s’assemblèrent au Panionion : et comme j’entends, Brias de Priénéee donna conseil fort profitable pour les Ioniens, auquel s’ils eussent prêté l’oreille, il leur baillait expédient pour être les plus heureux de tous les Grecs. Il leur conseillait naviguer de compagnie en la Sardaigne, et là bâtir une ville commune à tous les Ioniens : en quoi faisant, ils jetteraient servitude et se rendraient heureux, attendu qu’ils posséderaient une des plus grandes îles du monde, et domineraient sur les autres. Au contraire, s’ils demeuraient en Ionie, il disait qu’il n’apercevait moyen par lequel ils pussent jamais regagner liberté. Tel fut le conseil de Brias de Priénée, après que les Ioniens étaient jà défaits et réduits en servitude. Thalès Milésien bailla pareillement une opinion, laquelle, avant la ruine des Ioniens, eût été fort bonne. Lui, qui était descendu d’une ancienne race des Phéniciens, opina que les Ioniens devaient avoir maison de conseil, et la devaient construire en Téos comme au milieu de Ionie : voulait néanmoins que les autres villes fussent estimées pour ligues et cantons de même autorité que Téos. Ces deux personnages donc baillèrent ce conseil.



CLXX. Quoique accablés de maux, les Ioniens ne s’en assemblaient pas moins au Panionium. Bias de Priène leur donna, comme je l’ai appris, un conseil très avantageux, qui les eût rendus les plus heureux de tous les Grecs, s’ils eussent voulu le suivre. Il les exhorta à s’embarquer tous ensemble sur une même flotte, à se rendre en Sardaigne, et à y fonder une seule ville pour tous les Ioniens. Il leur fit voir que, par ce moyen, ils sortiraient d’esclavage, qu’ils s’enrichiraient, et qu’habitant la plus grande de toutes les îles, les autres tomberaient en leur puissance; au lieu que, s’ils restaient en Ionie, il ne voyait pour eux aucune espérance de recouvrer leur liberté. Tel fut le conseil que donna Bias aux Ioniens, après qu’ils eurent été réduits en esclavage ; mais, avant que leur pays eût été subjugué, Thalès de Milet, dont les ancêtres étaient originaires de Phénicie, leur en donna aussi un qui était excellent. Ce fut d’établir à Téos, au centre de l’Ionie, un conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement des autres villes, qui n’en auraient pas moins suivi leurs usages particuliers que si elles eussent été autant de cantons différents.



[...] Depuis voyans la grandeur de leurs calamitez, nonobstant qu’ils se sussent donnez aux Perses, ils s’assemblerent au Panionión, & comme i’entens, Bias de Prienee donna conseil fort profitable pour les Iöniens, auquel s’ils eussent presté l’oreille, il leur bailloit expediét pour estre les plus heureux de tous les Grecs. Il leur conseilloit nauiguer de compaignie en la Sardaigne, & là bastir vne ville commune à tous les Iöniens : en quoy faisant ils ietteroient seruitude, & se rendroient heureux, attendu qu’ils possederoient vne des plus grandes isles du monde, & dominoroient sur les autres. Au contraire s’ils demouroient en Iönie, il disoit qu’il n’apperceuoit moyé, par lequel ils peussent iamais regaigner liberté. Tel fut le conseil de Bias de Prienee, apres que les Iöniens estoient ià defaits & reduicts en seruitude. Thales Milesien bailla pareillement vne opinion, laquelle auant la ruine des Iöniens eut esté fort bonne. Luy qui estoit descendu d’vne ancienne race des Pheniciens, opina que les Iöniens deuoient auoir maison de conseil, & là deuoient construire en Tee comme au milieu de Iönie : vouloit neantmoins que les autres villes sussent estimees pour ligues & cantons de mesme auctorité que Tee. Ces deux personnages donque baillerent ce conseil.



― ● ―


Réfutation par Hérodote d’une théorie supposément implicite de Thalès sur la crue du Nil I (théorie identique mais explicite rapportée par Sénèque🔄).


Texte grec

20. Ἀλλὰ Ἑλλῄνων μὲν τινὲς ἐπίσημοι βουλόμενοι γενέσθαι σοφίην ἔλεξαν περὶ τοῦ ὕδατος τούτου τριφασίας ὁδούς· τῶν τὰς μὲν δύο τῶν ὁδῶν οὐδ᾽ ἀξιῶ μνησθῆναι εἰ μὴ ὅσον σημῆναι βουλόμενος μοῦνον· [2] Τῶν ἡ ἑτέρη μὲν λέγει τοὺς ἐτησίας ἀνέμους εἶναι αἰτίους πληθύειν τὸν ποταμόν, κωλύοντας ἐς θάλασσαν ἐκρέειν τὸν Νεῖλον. Πολλάκις δὲ ἐτησίαι μὲν οὔκων ἔπνευσαν, ὁ δὲ Νεῖλος τὠυτὸ ἐργάζεται. [3] Πρὸς δέ, εἰ ἐτησίαι αἴτιοι ἦσαν, χρῆν καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, ὅσοι τοῖσι ἐτησίῃσι ἀντίοι ῥέουσι, ὁμοίως πάσχειν καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ Νείλῳ, καὶ μᾶλλον ἔτι τοσούτῳ ὅσῳ ἐλάσσονες ἐόντες ἀσθενέστερα τὰ ῥεύματα παρέχονται. Εἰσὶ δὲ πολλοὶ μὲν ἐν τῇ Συρίῃ ποταμοὶ πολλοὶ δὲ ἐν τῇ Λιβύῃ, οἳ οὐδὲν τοιοῦτο πάσχουσι οἷόν τι καὶ ὁ Νεῖλος.



Traductions 🔍

XX. Quelques Grecs, ambitieux de se signaler par leur sagesse, ont expliqué ce mouvement des eaux de trois manières dont deux ne mériteraient pas que j’en fisse mention, si je voulais faire plus que les indiquer. Selon l’une de ces solutions 1, les vents étésiens I seraient cause du gonflement du fleuve en empêchant les eaux de s’écouler dans la mer. Or, souvent les étésiens ne soufflent pas et le Nil ⤴️ ne déborde pas moins ; outre cela, si les étésiens avaient cette puissance, les autres fleuves contre lesquels ils soufflent devraient en éprouver les mêmes effets que le Nil, et avec d’autant plus de raison qu’ils sont moindres et qu’ils ont des courants plus faibles. Cependant, il y a beaucoup de fleuves en Syrie II et beaucoup en Libye III qui en aucune façon ne se comportent comme le Nil.

1 Celle de Thalès.

Histoires d’Hérodote(Neuvième edition), Livre II — EUTERPE, XX, traduction par Pierre Giguet, Librairie Hachette et Cie, 1913




20. Certains grands personnages de la Grèce qui se cuident 1 la sagesse même assignent trois causes de ce débord, dont je n’estime les deux dignes d’être récitées; seulement je les veux bien conter ici. En l’une 2, ils disent que les vents étésies sont cause que le fleuve s’enfle, parce qu’ils l’empêchent de se décharger en la mer. Mais je leur réponds que souvent les étésies ne soufflent en sorte qui soit, et néanmoins le fleuve ne laisse à faire son accoutumé. Davantage, si les étésies étaient cause de ce débord, il faudrait que le pareil avînt aux autres fleuves, voire beaucoup plus, d’autant qu’ils sont moindres, et ont leurs cours plus faibles et plus lents que le Nil ⤴️; et on sait assez que plusieurs fleuves sont en Syrie et Afrique I qui ne souffrent rien tel que le Nil.

1 Croient. — 2 C’est l’opinion de Thalès. Diodore de Sicile ⤵️, liv. I, 38 XXIV., la réfute par les mêmes raisons qu’Hérodote.




XX. Cependant il s’est trouvé des gens chez les Grecs qui, pour se faire un nom par leur savoir, ont entrepris d’expliquer le débordement de ce fleuve. Des trois opinions qui les ont partagés, il y en a deux que je ne juge pas même dignes d’être rapportées ; aussi ne ferai-je que les indiquer. Suivant la première, ce sont les vents étésiens qui, repolissait de leur souffle les eaux du Nil, et les empêchant de se porter à la mer, occasionnent la crue de ce fleuve ; mais il arrive souvent que ces vents n’ont point encore soufflé, et cependant le Nil n’en grossit pas moins. Bien plus, si les vents étésiens étaient la cause de l’inondation, il faudrait aussi que tous les autres fleuves dont le cours est opposé à ces vents éprouvassent la même chose que le Nil, et cela d’autant plus qu’ils sont plus petits et moins rapides : or, il y a en Syrie et en Libye beaucoup de rivières qui ne sont point sujettes à des débordements tels que ceux du Nil.



[...] Certains gráds personnages de la Grece qui se cuident la sagesse mesme,assignét trois causes de ce desbord,dót ie n’estime les deux dignes d’estre recitees , seulement ie les veux bien cotter icy. En l’vne ils disent que les vens Etesies sont cause que le fleuue s’enfle , parce qu’ils l’empeschent de se descharger en la mer.Mais ie leur responds,que souuent les Etesies ne soufflent en forte qui soit,& neátmoins le fleuue ne laisse à faire son accoustumé. D’auantage si les Etesies estoyent cause de ce desbord,il faudroit que le pareil auint aux autres fleuues,voire beaucoup plus,d’autant que ils sont moindres,& ont leurs cours plus foibles & plus lés que le Nil.Et on sçait assez que plusieurs fleuues sont en Syrie & Affrique,qui ne souffrent rié tel que le Nil.



Récit de l’apport (supposemment implicite) de la Géométrie I en Grèce depuis l’Égypte ⤴️ par Thalès.


Texte grec

109. Κατανεῖμαι δὲ τὴν χώρην Αἰγυπτίοισι ἅπασι τοῦτον ἔλεγον τὸν βασιλέα, κλῆρον ἴσον ἑκάστῳ τετράγωνον διδόντα, καὶ ἀπὸ τούτου τὰς προσόδους ποιήσασθαι, ἐπιτάξαντα ἀποφορὴν ἐπιτελέειν κατ᾽ ἐνιαυτόν. [2] Εἰ δὲ τινὸς τοῦ κλήρου ὁ ποταμός τι παρέλοιτο, ἐλθὼν ἂν πρὸς αὐτὸν ἐσήμαινε τὸ γεγενημένον· ὁ δὲ ἔπεμπε τοὺς ἐπισκεψομένους καὶ ἀναμετρήσοντας ὅσῳ ἐλάσσων ὁ χῶρος γέγονε, ὅκως τοῦ λοιποῦ κατὰ λόγον τῆς τεταγμένης ἀποφορῆς τελέοι. [3] Δοκέει δέ μοι ἐνθεῦτεν γεωμετρίη εὑρεθεῖσα ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐπανελθεῖν· πόλον μὲν γὰρ καὶ γνώμονα καὶ τὰ δυώδεκα μέρεα τῆς ἡμέρης παρὰ Βαβυλωνίων ἔμαθον οἱ Ἕλληνες.



Traductions 🔍

CIX. Les prêtres m’ont dit encore que ce roi partagea la contrée entre tous les Égyptiens, donnant à chacun un égal carré de terre; qu’il établit en conséquence ses revenus, fixant la redevance à payer par chacun annuellement. Si le fleuve venait à emporter quelque partie de l’héritage d’un habitant, celui-ci allait trouver le roi et lui déclarait ce qui était advenu. Sésostris (en) I alors envoyait des inspecteurs pour mesurer de combien le champ était diminué, afin que l’impôt fût réduit, et perçu en proportion de ce qu’il en restait. Il me semble que la géométrie ⤴️ fut inventée à cette occasion, et qu’elle passa d’Égypte en Grèce. Quand au cadran solaire, au gnomon II et aux douzes divisions du jour, les Grecs les ont reçus des Babyloniens.

Histoires d’Hérodote(Neuvième edition), Livre II — EUTERPE, CIX, traduction par Pierre Giguet, Librairie Hachette et Cie, 1913




109. Outre, disaient les prêtres, que ledit roi Sésostris avait départi l’Égypte à tous les Égyptiens, baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes et censives 1; mais avenant que la rivière gagnât sur la portion de quelqu’un, cestui devait avoir recours vers le roi, et faire entendre sa perte. Adonc étaient envoyés commissaires pour visiter les lieux et mesurer la diminution, afin que le tenancier ne payât dorénavant qu’au prorata 2. Par cet acensement, comme je pense, fut inventée géométrie, et de là a été apportée en Grèce : car, quant est de l’élévation du pôle, de l’usage du quadrant et de la division du jour en douze parts, les Grecs ont appris les trois des Babyloniens.

1 Redevances annuelles. — 2 En proportion de ce qui restait.



CIX. Les prêtres me dirent encore que ce même roi fit le partage des terres, assignant à chaque Égyptien une portion égale de terre, et carrée, qu’on tirait au sort ; à la charge néanmoins de lui payer tous les ans une certaine redevance, qui composait son revenu. Si le fleuve enlevait à quelqu’un une partie de sa portion, il allait trouver le roi, et lui exposait ce qui était arrivé. Ce prince envoyait sur les lieux des arpenteurs pour voir de combien l’héritage était diminué, afin de ne faire payer la redevance qu’à proportion du fonds qui restait. Voilà, je crois, l’origine de la géométrie, qui a passé de ce pays en Grèce 1. À l’égard du gnomon du pôle, ou cadran solaire, et de la division du jour en douze parties, les Grecs les tiennent des Babyloniens.

1 Pamphile raconte que Thalès de Milet apprit la géométrie des Égyptiens et qu’il en apporta la connaissance en Grèce. (Diogène Laërce, liv. 1.).



[...] Outre disoyent les prestres que ledict Roy Sesostris auoit departy l’Egypte à tous les Egyptiens,baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes & censiues, mais auenant que la riuiere gaignast sur la portion de quelcun, cestuy deuoit auoir recours vers le Roy,& faire entendre sa perte. Adonq’estoyent enuoyez commissaires pour visiter les lieux & mesurer la diminution,à fin que le tenancier ne payast doresnauant qu’au prorata. Par cest acensement (comme ie pense) fut inuentee Geometrie,& de la a esté apportee en Grece:car quand est de l’eleuation du Pol, de l’vsage du quadrát,& de la diuision du iour en douze parts,les Grecz ont appris les trois des Babyloniens.



(-428/-427 , Athènes-348/-347 , Athènes) 📚 🔍

Portrait de Platon. Marbre blanc à grain fin ? (hauteur 34 cm), copie romaine du Ier siècle EC du portrait exécuté par Silanion pour l’Académie d’Athènes vers -370 (en).

Provenance : aire sacrée du Largo Argentina, Rome.

Exposition : Second étage de la Centrale Montemartini, Sala Macchine 🔍.

Philosophe ⤴️, citoyen de la démocratie II athénienne III, fondateur de l’Académie IV 🔍 à Athènes et disciple de Socrate V.



📚

Manuscrits
  • Le Codex Oxoniensis Clarkianus 39.
Dialogue entre Socrate ⤴️ et le sophiste II Protagoras, sur la question de la vertu ou de l’excellence, en s’attachant à définir les parties qui la composent, mais aussi à déterminer si elle peut s’enseigner ou non.



Chapitre CCCXLIII.
[modifier | modifier le wikicode]
Liste la plus ancienne des Sept sages de la Grèce Antique.


Texte grec

Σωκράτης

Τοῦτο οὖν αὐτὸ καὶ τῶν νῦν εἰσὶν οἳ κατανενοήκασι καὶ τῶν πάλαι, ὅτι τὸ λακωνίζειν (en) πολὺ μᾶλλόν ἐστιν φιλοσοφεῖν (« aimer la sagesse ») ἢ φιλογυμναστεῖν (« aimer la gymnastique »), εἰδότες ὅτι τοιαῦτα οἷόν τ' εἶναι ῥήματα φθέγγεσθαι [343a] τελέως πεπαιδευμένου ἐστὶν ἀνθρώπου. Τούτων ἦν καὶ Θαλῆς ὁ Μιλήσιος καὶ Πιττακὸς ὁ Μυτιληναῖος καὶ Βίας ὁ Πριηνεὺς καὶ Σόλων ὁ ἡμέτερος καὶ Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος καὶ Μύσων ὁ Χηνεύς, καὶ ἕβδομος ἐν τούτοις ἐλέγετο Λακεδαιμόνιος Χίλων. Οὗτοι πάντες ζηλωταὶ καὶ ἐρασταὶ καὶ μαθηταὶ ἦσαν τῆς Λακεδαιμονίων (en) παιδείας (en), καὶ καταμάθοι ἄν τις αὐτῶν τὴν σοφίαν τοιαύτην οὖσαν, ῥήματα βραχέα ἀξιομνημόνευτα ἑκάστῳ εἰρημένα· οὗτοι καὶ κοινῇ συνελθόντες [343b] ἀπαρχὴν τῆς σοφίας ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι εἰς τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς, γράψαντες ταῦτα ἃ δὴ πάντες ὑμνοῦσιν, γνῶθι σεαυτόν (« Connais-toi toi-même ») καὶ μηδὲν ἄγαν (« Rien de trop »).


Œuvres de Platon, Tome Troisième, Protagoras, 343a, textes établis par Victor Cousin, Bossange Frères, 1824



Traductions

Socrate

« Beaucoup d’observateurs, dans le passé comme de nos jours, ont compris que laconiser I consistait bien moins à cultiver la gymnastique II que la philosophie ⤴️, se rendant compte que prononcer des mots de cette sorte ne pouvait être que le fait d’un homme parfaitement élevé. De ce nombre furent Thalès de Milet, Pittacos III de Mitylène, Bias ⤴️ de Priène ⤴️, notre Solon IV, Cléobule V de Lindos VI, Myson de Chénée VII, et un septième, dit-on, Chilon VIII 🔍 de Lacédémone IX. Tous ces hommes furent des admirateurs passionnés et des disciples de l’éducation lacédémonienne 1; et ce qui prouve bien que leur science était de même sorte, ce sont les mots brefs et mémorables prononcés par chacun d’eux lorsque, s’étant réunis à Delphes X, ils voulurent offrir à Apollon, dans son temple, les prémices de leur sagesse, et qu’ils lui consacrèrent les inscriptions que tout le monde répète, « Connais-toi toi-même » (γνῶθι σεαυτόν) et « Rien de trop » (Μηδὲν ἄγαν).

1. La liste des Sept Sages est quelque peu flottante, et Platon substitue ici Myson à Périandre XI de Corinthe XII. Mais les personnages que la légende y a fait entrer ont comme trait commun d’être des maîtres de sagesse pratique (plusieurs avaient été des hommes d’état) ; leur groupement est surtout intéressant comme signe de l’esprit positif et réaliste qui apparaît au VIe siècle.


Œuvres complètes de Platon, tome III, 1re partie, pp. 20-86, Protagoras, 343a, traduction par Alfred Croiset, texte établi par Alfred Croiset et Louis Bodin, Les Belles Lettres, 1923




[...] Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme certains l’avaient déjà fait autrefois, que l’institution lacédémonienne repose beaucoup plus sur le goût de la philosophie que sur le goût de la gymnastique, parce que le talent de trouver des traits pareils n’appartient qu’à des gens d’une éducation parfaite. De ce nombre étaient Thalès de Milet, Pittacos de Mytilène, Bias de Priène, notre Solon, Cléobule de Lindos, Mison de Khéné et Chilon de Lacédémone qui passait pour être le septième de ces sages. Tous furent des émules, des partisans et des sectateurs de l’éducation lacédémonienne, et il est facile de voir que leur sagesse ressemblait à celle des Lacédémoniens par les sentences concises et dignes de mémoire attribuées à chacun d’eux. Ces sages s’étant rassemblés offrirent en commun à Apollon les prémices de leur sagesse et firent graver sur le temple de Delphes ces maximes qui sont dans toutes les bouches Connais-toi toi-même et Rien de trop.

Œuvres complètes de Platon, Ion, Lysis, Protagoras, Phedre, Le Banquet, Protagoras, traduites en français par Émile Chambry, Garnier frères, 1919.



[...] Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme déjà anciennement, que l’institution lacédémonienne consiste beaucoup plus dans l’étude de la sagesse que dans les exercices de la gymnastique ; car il est évident que le talent de prononcer de pareilles sentences suppose en ceux qui le possèdent une éducation parfaite. De ce nombre ont été Thalès de Milet, Pittacus de Mitylène, Bias de Priène, notre Solon, Cléobule de Lindos, Myson de Chêne 1, et Chilon de Lacédémone, que l’on compte pour le septième de ces sages. Tous ces personnages ont admiré, aimé et cultivé l’éducation lacédémonienne ; et il est aisé de connaître que leur sagesse a été du même genre que celles des Spartiates, par les sentences courtes et dignes d’être retenues, qu’on attribue à chacun d’eux. Un jour s’étant rassemblés, ils consacrèrent les prémices de leur sagesse à Apollon, dans son temple de Delphes, y gravant ces maximes qui sont dans la bouche de tout le monde : Connais-toi toi-même, et rien de trop.
1 Voyez sur Myson, Diogène de Laerte, I, 106. — Chêne était un bourg du mont Oéta. Myson occupe ici parmi les sept sages la place de Périandre.


Œuvres de Platon, Tome Troisième, Protagoras, 343a, traduites par Victor Cousin, Bossange Frères, 1824



― ● ―

📚

Dialogue de Platon portant principalement sur la justice dans l’individu et dans la Cité.




Platon se livre à la censure de la poésie, par l’excès de force de son pouvoir, son langage séducteur. La poésie, imitative, doit être rejetée absolument, car elle déforme l’esprit de l’auditoire par la transmission de passions qui contaminent l’âme et fait de mauvais citoyens.


Il interroge les poètes : Homère I n’a jamais été ni chef de guerre, ni conseiller, ni inventeur (au contraire de Thalès pour ce dernier point).


Texte grec

Σωκράτης

Ἀλλὰ δή τις πόλεμος ἐπὶ ῾Ομήρου ὑπ’ ἐκείνου ἄρχοντος ἢ συμβουλεύοντος εὖ πολεμηθεὶς μνημονεύεται;

Γλαύκων

Οὐδείς.

Σωκράτης

Ἀλλ’ οἷα δὴ εἰς τὰ ἔργα σοφοῦ ἀνδρὸς πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας ἤ τινας ἄλλας πράξεις λέγονται, ὥσπερ αὖ Θάλεώ τε πέρι τοῦ Μιλησίου καὶ Ἀναχάρσιος τοῦ Σκύθου;

Γλαύκων

Οὐδαμῶς τοιοῦτον οὐδέν.

Σωκράτης

[600a] Ἀλλὰ δὴ εἰ μὴ δημοσίᾳ, ἰδίᾳ τισὶν ἡγεμὼν παιδείας αὐτὸς ζῶν λέγεται ῞Ομηρος γενέσθαι, οἳ ἐκεῖνον ἠγάπων ἐπὶ [600b] συνουσίᾳ καὶ τοῖς ὑστέροις ὁδόν τινα παρέδοσαν βίου ῾Ομηρικήν, ὥσπερ Πυθαγόρας αὐτός τε διαφερόντως ἐπὶ τούτῳ ἠγαπήθη, καὶ οἱ ὕστεροι ἔτι καὶ νῦν Πυθαγόρειον τρόπον ἐπονομάζοντες τοῦ βίου διαφανεῖς πῃ δοκοῦσιν εἶναι ἐν τοῖς ἄλλοις;

Γλαύκων

Οὐδ’ αὖ, ἔφη, τοιοῦτον οὐδὲν λέγεται. Ὁ γὰρ Κρεώφυλος, ὦ Σώκρατες, ἴσως, ὁ τοῦ ῾Ομήρου ἑταῖρος, τοῦ ὀνόματος ἂν γελοιότερος ἔτι πρὸς παιδείαν φανείη, εἰ τὰ λεγόμενα περὶ ῾Ομήρου ἀληθῆ. Λέγεται γὰρ ὡς πολλή τις ἀμέλεια περὶ [600c] αὐτὸν ἦν ἐπ’ αὐτοῦ ἐκείνου, ὅτε ἔζη.


Œuvres de Platon, Tome Dixième, La République, Livre X, §§600a-c, textes établis par Victor Cousin, 1834



Traductions

Socrate

« [600] Mais quelle guerre mentionne-t-on, à l’époque d’Homère ⤴️, qui ait été bien conduite par lui, ou par ses conseils ?

Glaucon I d’Athènes

« Aucune.

Socrate

« Cite-t-on alors de lui, comme d’un homme habile dans la pratique, plusieurs inventions ingénieuses concernant les arts ou les autres formes de l’activité, ainsi qu’on le fait de Thalès de Milet et d’Anacharsis II le Scythe 1 ?

Glaucon d’Athènes

« Non, on ne cite rien de tel.

Socrate

« Mais si Homère n’a pas rendu de services publics dit-on au moins qu’il ait, de son vivant, présidé à l’éducation de quelques particuliers, qui l’aient aimé au point de s’attacher à sa personne, et qui aient transmis à la [600b] postérité un plan de vie homérique, comme ce fut le cas de Pythagore III, qui inspira un profond attachement de ce genre 2, et dont les sectateurs nomment encore aujourd’hui pythagorique le mode d’existence par lequel ils semblent se distinguer des autres hommes ?

Glaucon d’Athènes

« Non, là encore, on ne rapporte rien de pareil; car Créophyle 3 IV, le compagnon d’Homère, encourut peut-être plus de ridicule pour son éducation que pour son nom, si ce qu’on raconte d’Homère est vrai. On dit, en effet, que [600c] ce dernier fut étrangement négligé de son vivant par ce personnage.


1 Sur les inventions de Thalès voy. Zeller, Phil. der Griech., I, p. 183, n. 2. Certains auteurs attribuent à Anacharsis l’invention de l’ancre et de la roue de potier. - Note d’Adam.
2 E. Rôhde fait justement remarquer que si Pythagore parvint à imposer une règle de vie à de nombreux disciples, qui formèrent, comme on sait, une sorte de confrérie, il le dut moins au prestige de sa philosophie - la mystique des nombres - qui n’était pas absolument nouvelle, qu’à son vigoureux ascendant personnel : « Il fut pour les siens un modèle, un exemple, un guide qui les força à le suivre et à se faire ses émules. Personnalité cen­trale autour de laquelle toute une communauté se rassembla comme par une intime nécessité. De bonne heure ce fondateur de religion apparut comme un surhomme, unique, incomparable… Et dans le souvenir de ses adhérents, Pythagore devint un saint, un dieu à figure humaine, de qui la légende racontait des miracles. » (Psyché, trad. A. Reymond, p. 395). Voy. également les pp. 394-403 de cette même traduction (pp. 430-464 de l’éd. allemande de 1894).
3 Certains auteurs, dit le Scoliaste de la République, rapportent que Créophyle était le gendre d’Homère. Son nom, dont Glaucon souligne ici le ridicule, signifie fils de la viande.

Platon. La République, Texte intégral, Livre X, 600-c., traduit par Robert Baccou, Garnier frères, 1936




Socrate

« Mais fait-on mention d’une guerre qui ait eu lieu de son temps et qu’il ait heureusement conduite par lui-même ou par ses conseils ?

Glaucon d’Athènes

« D’aucune.

Socrate

« Mais le donne-t-on pour un homme habile dans les travaux et cite-t-on de lui mainte invention ingénieuse dans les arts ou dans tout autre domaine d’activité, comme on le fait de Thalès de Milet et d’Anacharsis le Scythe 1 ?

Glaucon d’Athènes

« On n’en cite rien de tel.

Socrate

« Mais ce qu’il n’a point fait pour les États, l’a-t-il fait pour les particuliers ? en est-il dont il passe pour avoir dirigé lui-même l’éducation pendant sa vie, qui l’aient aimé pour ses leçons et qui aient transmis à la postérité un plan de vie homérique, comme Pythagore qui fut extraordinairement aimé pour cela, et dont les sectateurs suivent encore aujourd’hui un régime de vie qu’ils appellent pythagorique, régime qui les distingue de tous les autres hommes ?

Glaucon d’Athènes

« On ne rapporte non plus, dit-il, aucun souvenir de ce genre ; car Créophyle 2, le disciple d’Homère, Socrate, est moins ridicule peut-être pour son nom que pour son éducation, s’il en faut croire ce qu’on dit sur Homère. On dit en effet qu’il fut étrangement négligé de son vivant par ce personnage.


1 Sur les inventions de Thalès, voir J. Bidez, Les premiers philosophes grecs techniciens et expérimentateurs (extrait du Flambeau 1921), p. 9 sqq. On attribuait à Anacharsis l’invention de l’ancre et de la roue de potier.
2 Platon parle de Créophyle comme d’un ami ou d’un disciple d’Homère ; d’autres, y compris le scholiaste, prétendent qu’il était son gendre. Le poème épique de la Prise d’Œchalie est attribué à Créophyle par Callimaque ⤵️ ; selon une autre tradition, Créophyle reçut le poème d’Homère lui-même en récompense de son hospitalité. Son nom signifie : Carnigena, fils de la viande.

Platon. Œuvres Complètes. Tome X. La République., Livre X, 600-c., traduit par Émile Chambry, Librairie Garnier Frères, 1934



Socrate

« Fait-on mention de quelque guerre heureusement conduite par Homère lui-même ou par ses conseils ?

Glaucon d’Athènes

« Nullement.

Socrate

« Ou bien encore, ce qu’aurait dû faire un homme habile, s’est-il signalé par beaucoup d’inventions utiles dans les arts ou autres métiers, comme on le dit de Thalès de Milet, et du Scythe Anacharsis 1 ?

Glaucon d’Athènes

« On ne raconte de lui rien de semblable.

Socrate

« Si Homère n’a rendu aucun service au public, en a-t-il du moins rendu aux particuliers ? Dit-on qu’il ait présidé pendant sa vie à l’éducation de quelques jeunes gens qui se soient plu à l’accompagner, et qui aient transmis à la postérité un plan de vie Homérique, comme Pythagore, à ce qu’on dit, fut recherché pendant sa vie dans le même but, à ce point que l’on distingue encore aujourd’hui entre tous les autres hommes ceux qui suivent le genre de vie appelé par eux-mêmes Pythagorique ?

Glaucon d’Athènes

« Non, Socrate, on ne dit rien de pareil d’Homère. Créophyle 2, son compagnon, a dû être encore plus ridicule pour ses mœurs que pour le nom qu’il portait. On dit en effet qu’Homère, pendant sa vie même, fut étrangement négligé par ce personnage.


1 Voyez sur Thalès de Milet, Hérodote, I ⤴️; Aristote, Polit., I ⤵️, 2 ; et Diogène de Laërce, I, 24 et sqq.; sur Anacharsis, Diogène de Laërce, I, 105.
2 Le nom de Créophyle se compose des mots viande et race. Il paraît qu’il circulait dans l’antiquité des traditions peu honorables pour ce personnage, auxquelles Platon fait ici allusion. Il en est parvenu jusqu’à nous quelques-unes, fort incohérentes, sur ses relations avec Homère, soit comme son gendre ou son hôte, soit comme ayant reçu en don un de ses poèmes, qu’il aurait, après la mort de l’auteur, publié sous son propre nom. Voyez Fabricius, Bibl. Gr., I, 4.

Œuvres de Platon, Tome Dixième, La République, 600a, traduction par Victor Cousin, Rey et Gravier, Librairies, 1834
(également disponible ici et )



― ● ―

📚

Dialogue de Platon sur la recherche d’une définition de la science par Socrate ⤴️ et Théétète I.



Chapitre CLXXIV.
[modifier | modifier le wikicode]
Récit de la chute dans un puits de Thalès.


Texte grec

Σωκράτης

Ὥσπερ καὶ Θαλῆν ἀστρονομοῦντα, ὦ Θεόδωρε, καὶ ἄνω βλέποντα, πεσόντα εἰς φρέαρ, Θρᾷττά τις ἐμμελὴς καὶ χαρίεσσα θεραπαινὶς ἀποσκῶψαι λέγεται ὡς τὰ μὲν ἐν οὐρανῷ προθυμοῖτο εἰδέναι, τὰ δ' ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ παρὰ πόδας λανθάνοι αὐτόν. ταὐτὸν δὲ ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας ὅσοι ἐν φιλοσοφίᾳ διάγουσι. τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν, οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ' ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα· τί δέ ποτ' ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τί τῇ τοιαύτῃ φύσει προσήκει διάφορον τῶν ἄλλων ποιεῖν ἢ πάσχειν, ζητεῖ τε καὶ πράγματ' ἔχει διερευνώμενος. μανθάνεις γάρ που, ὦ Θεόδωρε· ἢ οὔ;


Œuvres de Platon, Tome Deuxième, Théétète, 174a, textes établis par Victor Cousin, Bossange Frères, 1824



Traductions

Socrate

L’exemple de Thalès te le fera comprendre, Théodore I. Il observait les astres et, comme il avait les yeux au ciel, il tomba dans un puits. Une servante de Thrace II, fine et spirituelle, le railla, dit-on, en disant qu’il s’évertuait à savoir ce qui se passait dans le ciel, et qu’il ne prenait pas garde à ce qui était devant lui et à ses pieds. La même plaisanterie s’applique à tous ceux qui passent leur vie à philosopher ⤴️. Il est certain, en effet, qu’un tel homme ne connaît ni proche, ni voisin ; il ne sait pas ce qu’ils font, sait à peine si ce sont des hommes ou des créatures d’une autre espèce; mais qu’est-ce que peut être l’homme et qu’est-ce qu’une telle nature doit faire ou supporter qui la distingue des autres êtres, voilà ce qu’il cherche et prend peine à découvrir. Tu comprends, je pense, Théodore; ne comprends-tu pas ?





On raconte de Thalès, Théodore, que tout occupé de l’astronomie I et regardant en haut, il tomba dans un puits 1, et qu’une servante de Thrace, d’un esprit agréable et facétieux, se moqua de lui, disant qu’il voulait savoir ce qui se passait au ciel, et qu’il ne voyait pas ce qui était devant lui et à ses pieds. Ce bon mot peut s’appliquer à tous ceux qui font profession de philosophie. En effet, non-seulement un philosophe ne sait pas ce que fait son voisin, il ignore presque si c’est un homme ou un autre animal : mais ce que c’est que l’homme, et quel caractère le distingue des autres êtres pour l’action ou la passion; voilà ce qu’il cherche, et ce qu’il se tourmente à découvrir. Comprends-tu ou non ma pensée, Théodore ?

1 DIOG. LAERC. I, 24.

Œuvres de Platon, Tome Deuxième, Théétète, 174a, traduction par Victor Cousin, Bossange Frères, 1824
(également disponible ici)




(-384, à Stagire, cité grecque de la péninsule Chalcidique, au nord de la mer Égée-322, à Chalcis, cité grecque de l’île d’Euboea, à l’ouest de la mer Égée) 📚 🔍 ➕➕

Portrait d’ Aristote. Marbre Pentélique, copie romaine de période impériale (Ier ou IIème siècle EC) d’un bronze perdu réalisé par Lysippe II de Sicyone.

Provenance : Collection de la Villa Borghèse; acheté au prince Borghèse en 1807.

Exposition : Département des antiquités grecques, étrusques et romaines du Louvre, Salle 344 - Art grec classique et hellénistique 🔍 .

 

Philosophe ⤴️, polymathe, disciple de Platon ⤴️, enseignant à l’Académie ⤴️ et fondateur de l’école philosophique Lycée III 🔍.



📚

Ouvrage en huit livres dans lequel Aristote étudie la vie d’une Polis.




Discussion sur la cité ou la « communauté politique » I par opposition à d’autres types de communautés et de partenariats tels que le « ménage » II et le village.


Récit de la spéculation de Thalès sur l’abondance de la récolte d’olives, en monopolisant tous les pressoirs de Milet et de Chios I.


Texte grec

§ 5. Πάντα γὰρ ὠφέλιμα ταῦτ' ἐστὶ τοῖς τιμῶσι τὴν χρηματιστικήν, οἷον καὶ τὸ Θάλεω τοῦ Μιλησίου· τοῦτο γάρ ἐστι κατανόημά τι χρηματιστικόν, ἀλλ' ἐκείνῳ μὲν διὰ τὴν σοφίαν προσάπτουσι, τυγχάνει δὲ καθόλου τι ὄν. Ὀνειδιζόντων γὰρ αὐτῷ διὰ τὴν πενίαν ὡς ἀνωφελοῦς τῆς φιλοσοφίας οὔσης, κατανοήσαντά φασιν αὐτὸν ἐλαιῶν φορὰν ἐσομένην ἐκ τῆς ἀστρολογίας, ἔτι χειμῶνος ὄντος εὐπορήσαντα χρημάτων ὀλίγων ἀρραβῶνας διαδοῦναι τῶν ἐλαιουργίων τῶν τ' ἐν Μιλήτῳ (datif singulier) καὶ Χίῳ (datif singulier) πάντων, ὀλίγου μισθωσάμενον ἅτ' οὐθενὸς ἐπιβάλλοντος· ἐπειδὴ δ' ὁ καιρὸς ἧκε, πολλῶν ζητουμένων ἅμα καὶ ἐξαίφνης, ἐκμισθοῦντα ὃν τρόπον ἠβούλετο, πολλὰ χρήματα συλλέξαντα ἐπιδεῖξαι ὅτι ῥᾴδιόν ἐστι πλουτεῖν τοῖς φιλοσόφοις, ἂν βούλωνται, ἀλλ' οὐ τοῦτ' ἐστὶ περὶ ὃ σπουδάζουσιν.

§ 6. Θαλῆς μὲν οὖν λέγεται τοῦτον τὸν τρόπον ἐπίδειξιν ποιήσασθαι τῆς σοφίας· ἔστι δ', ὥσπερ εἴπομεν, καθόλου τὸ τοιοῦτον χρηματιστικόν, ἐάν τις δύνηται μονοπωλίαν αὑτῷ κατασκευάζειν. Διὸ καὶ τῶν πόλεων ἔνιαι τοῦτον ποιοῦνται τὸν πόρον, ὅταν ἀπορῶσι χρημάτων· μονοπωλίαν γὰρ τῶν ὠνίων ποιοῦσιν.

§ 7. Ἐν Σικελίᾳ δέ τις τεθέντος παρ' αὐτῷ νομίσματος συνεπρίατο πάντα τὸν σίδηρον ἐκ τῶν σιδηρείων, μετὰ δὲ ταῦτα ὡς ἀφίκοντο ἐκ τῶν ἐμπορίων οἱ ἔμποροι, ἐπώλει μόνος, οὐ πολλὴν ποιήσας ὑπερβολὴν τῆς τιμῆς· ἀλλ' ὅμως ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἐπέλαβεν ἑκατόν.

§ 8. Τοῦτο μὲν οὖν Διονύσιος αἰσθόμενος τὰ μὲν χρήματα ἐκέλευσεν ἐκκομίσασθαι, μὴ μέντοι γε ἔτι μένειν ἐν Συρακούσαις, ὡς πόρους εὑρίσκοντα τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν ἀσυμφόρους· τὸ μέντοι ὅραμα Θάλεω καὶ τοῦτο ταὐτόν ἐστιν· ἀμφότεροι γὰρ ἑαυτοῖς ἐτέχνασαν γενέσθαι μονοπωλίαν. Χρήσιμον δὲ γνωρίζειν ταῦτα καὶ τοῖς πολιτικοῖς. Πολλαῖς γὰρ πόλεσι δεῖ χρηματισμοῦ καὶ τοιούτων πόρων, ὥσπερ οἰκίᾳ, μᾶλλον δέ· διόπερ τινὲς καὶ πολιτεύονται τῶν πολιτευομένων ταῦτα μόνον.

Politique d’Aristote, Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8., texte collationné sur les manuscrits et les éditions principales par J. Barthélemy-Saint-Hilaire, Librairie Philosophique de Ladrange, 1874



Traductions

§ 5. Je citerai ce qu’on raconte de Thalès de Milet ; c’est une spéculation lucrative, dont on lui a fait particulièrement honneur, sans doute à cause de sa sagesse, mais dont tout le monde est capable. Ses connaissances en astronomie lui avaient fait supposer, dès l’hiver, que la récolte suivante des olives serait abondante ; et, dans la vue de répondre à quelques reproches sur sa pauvreté, dont n’avait pu le garantir une inutile philosophie, il employa le peu d’argent qu’il possédait à fournir des arrhes pour la location de tous les pressoirs de Milet et de Chios ⤴️; il les eut à bon marché, en l’absence de tout autre enchérisseur. Mais quand le temps fut venu, les pressoirs étant recherchés tout à coup par une foule de cultivateurs, il les sous-loua au prix qu’il voulut. Le profit fut considérable ; et Thalès prouva, par cette spéculation habile, que les philosophes, quand ils le veulent, savent aisément s’enrichir, bien que ce ne soit pas là l’objet de leurs soins.

§ 6. On donne ceci pour un grand exemple d’habileté de la part de Thalès ; mais, je le répète, cette spéculation appartient en général à tous ceux qui sont en position de se créer un monopole. Il y a même des États qui, dans un besoin d’argent, ont recours à cette ressource, et s’attribuent un monopole général de toutes les ventes.

§ 7. Un particulier, en Sicile, employa les dépôts faits chez lui à acheter le fer de toutes les usines; puis, quand les négociants venaient des divers marchés, il était seul à le leur vendre ; et, sans augmenter excessivement les prix, il gagna cent talents pour cinquante.

§ 8. Denys I en fut informé; et tout en permettant au spéculateur d’emporter sa fortune, il l’exila de Syracuse pour avoir imaginé une opération préjudiciable aux intérêts du prince. Cette spéculation cependant est au fond la même que celle de Thalès : tous deux avaient su se faire un monopole. Les expédients de ce genre sont utiles à connaître, même pour les chefs des États. Bien des gouvernements ont besoin, comme les familles, d’employer ces moyens-là pour s’enrichir ; et l’on pourrait même dire que c’est de cette seule partie du gouvernement que bien des gouvernants croient devoir s’occuper.
§ 5. Thalès de Milet, chef de l’école ionienne, né vers 640 av. J.-C., et mort dans une vieillesse fort avancée ; il était contemporain de Solon, et, comme lui, rangé parmi les sept sages. Voir Platon, Rép., liv. X, p. 245, trad. de M. Cousin. Voir aussi Diogène de Laërte, liv. I. Vie de Thalès, p. 9, § 38, édit. Firmin Didot.
— Cicéron (de Divin , lib. I, cap. III) raconte le même trait. Il est probable qu’il l’avait emprunté à Aristote, dont il connaissait certainement l’ouvrage.
§ 8. Denys l’Ancien, qui régna de 406 à 367 av. J.-C.
Pour les chefs des États. Presque tous les gouvernements modernes, et nous pourrions citer le nôtre en particulier, sont de l’avis d’Aristote, et ils demandent une partie de leurs ressources au monopole.


Politique d’Aristote, Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8., traduite en français par J. Barthélemy-Saint-Hilaire, Librairie Philosophique de Ladrange, 1874




§ 5. Telle est l’aventure qu’on raconte de Thalès de Milet ; car elle nous fait connaître une invention relative à cette science. Mais on la lui attribue probablement à cause de son habileté connue, car c’est d’ailleurs quelque chose d’assez ordinaire. En effet, comme on lui faisait un sujet de reproche de sa pauvreté, d’où l’on inférait l’inutilité, de la philosophie, on prétend qu’ayant prévu, dès l’hiver, au moyen de ses connaissances en astrologie, qu’il y aurait une abondante récolte d’olives, il loua tous les pressoirs à huile de Milet et de Chios, à un prix fort modéré, attendu que personne ne songeait à enchérir sur lui ; et ensuite, au moment de la récolte, comme il se présentait un grand nombre de demandeurs, qui étaient fort pressés par le temps, il céda (dit-on) ses marchés aux conditions qu’il voulait, et ayant ainsi gagné beaucoup d’argent, il fit bien voir qu’il serait facile aux philosophes de s’enrichir s’ils le voulaient, mais que ce n’est pas à cela qu’ils s’appliquent (1).

§ 6. Telle est donc la manière dont on raconte que Thalès fit montre de son habileté ; mais c’est, comme je l’ai dit, un genre de spéculation fort ordinaire, quand on est à portée de se ménager quelque monopole ; aussi y a-t-il des gouvernements qui ont recours a cette ressource, quand ils manquent d’argent, et qui s’attribuent le monopole ou la vente exclusive des denrées.

§ 7. Il y eut aussi en Sicile un homme qui employa l’argent qu’on avait déposé chez lui à acheter tout le fer qui provenait des mines, et qui ensuite, lorsque les négociants vinrent de tous les marchés pour s’approvisionner, se trouva seul dans le cas de leur en vendre. Sans même augmenter beaucoup le prix ordinaire, il ne laissa pas de faire un bénéfice de cent talents, sur cinquante qu’il avait avancés.

§ 8. Cependant Denis ayant été informé de ce fait lui permit à la vérité d’emporter son argent, mais il lui défendit de demeurer plus longtemps à Syracuse, comme ayant imaginé, pour s’enrichir, un moyen contraire aux intérêts du prince. Au reste, la spéculation de ce Syracusain était la même que celle de Thalès, car tous deux avaient trouvé le moyen d’exercer un monopole. Il est même quelquefois utile à ceux qui gouvernent de connaître, ce genre de ressources (2), car il y a bien des gouvernements qui sont obligés d’employer de pareils moyens pour s’enrichir, aussi-bien que les simples familles, et qui même en ont encore plus besoin. Aussi, parmi ceux qui s’occupent de l’administration des états, y en a-t-il qui sont uniquement appliqués à cette partie [de la science politique, c’est-à-dire celle des finances].
(1) Cicéron (De Divinat, I.i, c. 49) rapporte la même anecdote en ces termes: Qui (Thales scil.) ut objurgatores suos convinceret, ostenderet que etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro Milesio coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientid olearum ubertatem fore.
(2) On trouve, parmi les ouvrages d’Aristote, un petit traité intitulé Œconomica, qui n’est certainement pas de ce philosophe, et dont l’auteur a recueilli un nombre assez considérable d’exemples de ce genre d’industrie, et d’autres traits de violence ou de fourberie encore plus odieux, attribués à des rois, princes, ou républiques. « De quoy (dit L. Leroi, dans ses
« notes sur cet endroit de sa traduction) n’est besoing escrire
« livres, parce que ès cours des rois, et ès maniemens des au-
« tres gouvernemens, se trouvent toujours assez de tels inven-
« teurs, voire plus, bien souvent, qu’il ne seroit besoing : à la
« grande foulle et oppression des subjects, et peu d’avantage
« des seigneurs, qui ne s’en enrichissent guères, despendant
« tout à la mesure qu’ils aient, apportant la facilité de recou-
« vrer facilité de despendre. »


La Morale et La Politique d’Aristote. Tome II. Politique, Livre I. Chap. IV. §§ 5-8., traduites du grec par M. Thurot, Chez Firmin Didot, Père et Fils, 1824



Des spéculateurs adroits en ont tiré grand parti, et ceux qui attachent du prix aux richesses ne doivent pas négliger des connaissances qui peuvent leur apporter un bon intérêt. Je me contenterai de citer ici la spéculation de Thalès de Milet : il fit une affaire d’argent dont le succès fut attribué à ses rares connaissances, quoique, dans le fait, son opération fût fort ordinaire et sûre. On lui reprochait sa pauvreté, d’où l’on concluait que la philosophie ne servait à rien. Il avait prévu par ses connaissances astronomiques qu’il y aurait l’année suivante une grande abondance d’olives; on était encore en hiver; il se procura quelque argent, loua tous les pressoirs de Milet et de Chio, et donna des arrhes ; il les afferma tous à un prix très modéré, attendu qu’il ne se trouva pas d’enchérisseurs ; au moment de la récolte, il y eut concurrence ; alors il mit à ses pressoirs le prix qu’il voulut, fit de gros bénéfices, et prouva ainsi qu’il était facile aux philosophes de gagner de l’argent, quoique les spéculations mercantiles ne soient pas l’objet de leurs études.

Thalès, dit-on, fit cette affaire afin de prouver l'étendue des ressources de la philosophie ; mais, je le répète, son opération n’exigeait pas une science profonde, attendu que l’accaparement réussit toujours. Ainsi, les gouvernements emploient quelquefois le monopole dans la pénurie de leurs finances, et la vente exclusive leur forme une branche de revenu. Un Sicilien avait une sommé- d’argent en dépôt; il en acheta tout le fer qui se trouva dans les forges ; bientôt les marchands arrivèrent de différentes contrées, et ne trouvèrent du fer que chez lui. Quoiqu’il n’en eût pas trop élevé le prix, il doubla cependant sa mise de fonds qui était de cinquante talents.

Denys eut connaissance de cette spéculation. Il ne dépouilla pas cet adroit monopoleur de son argent; mais il lui ordonna de sortir de Syracuse, attendu qu’un tel système de commerce était nuisible à l'État. Ce Sicilien avait fait le même calcul que Thalès, c’est- à-dire que tous deux avaient habilement accaparé à leur profit.

Il est bon que les hommes qui sont à la tête des gouvernements, connaissent ces sortes de spéculations ; elles sont utiles à un État qui a souvent autant et plus besoin qu’une famille, d’argent et de moyens d’en acquérir. Aussi voit-on partout que quelques-uns des premiers magistrats sont uniquement chargés des finances.


La Politique d’Aristote ou La Science des Gouvernements, Tome Premier. Chapitre VII. 1259a., ouvrage traduit du grec par le Citoyen Champagne, Imprimerie d’Antoine Bailleul, An V de la République Française (1797)



― ● ―

📚

Ensemble de quatorze livres écrits par Aristote, rassemblés et organisés après sa mort par le bibliothécaire Andronicos II de Rhodes III, qui leur donna le titre Métaphysique.




Description de la « philosophie première », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d’enseigner parce qu’ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d’une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. Il y écrit également une courte histoire de la philosophie en examinant la pensée philosophique antérieure de l’époque, de Thalès à Platon ⤴️, en particulier leurs traitements de ses causes.



Fondation par Thalès d’une philosophie d’un type nouveau, la conservation de toutes choses, où d’une manière absolue rien ne naît et rien ne périt ; L’eau est le principe de tout et la Terre repose et flotte sur l’eau.


Texte grec

§ 7. Τῶν δὴ πρώτων φιλοσοφησάντων οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει μόνας ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων·

§ 8. ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, τῆς μὲν [10] οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι μεταβαλλούσης, τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς τοιαύτης φύσεως ἀεὶ σωζομένης,

§ 9. ὥσπερ οὐδὲ τὸν Σωκράτην φαμὲν οὔτε γίγνεσθαι ἁπλῶς ὅταν γίγνηται καλὸς ἢ μουσικὸς [15] οὔτε ἀπόλλυσθαι ὅταν ἀποβάλλῃ ταύτας τὰς ἕξεις, διὰ τὸ ὑπομένειν τὸ ὑποκείμενον τὸν Σωκράτην αὐτόν, οὕτως οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν·

§ 10. ἀεὶ γὰρ εἶναί τινα φύσιν ἢ μίαν ἢ πλείους μιᾶς ἐξ ὧν γίγνεται τἆλλα σωζομένης ἐκείνης.

§ 11. Τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ [20] πάντες λέγουσιν,

§ 12. ἀλλὰ Θαλῆς μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας ὕδωρ φησὶν εἶναι (διὸ καὶ τὴν γῆν ἐφ' ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναἰ, λαβὼν ἴσως τὴν ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν οὖσαν καὶ αὐτὸ τὸ θερμὸν ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ' ἐξ οὗ γίγνεται, τοῦτ' ἐστὶν [25] ἀρχὴ πάντων) -

§ 13. διά τε δὴ τοῦτο τὴν ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ πάντων τὰ σπέρματα τὴν φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ' ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς ὑγροῖς.

§ 14. Εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς νῦν γενέσεως καὶ πρώτους θεολογήσαντας οὕτως οἴονται περὶ τῆς φύσεως [30] ὑπολαβεῖν· ᾿Ωκεανόν τε γὰρ καὶ Τηθὺν ἐποίησαν τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν καλουμένην ὑπ' αὐτῶν Στύγα [τῶν ποιητῶν]· τιμιώτατον μὲν γὰρ τὸ πρεσβύτατον, ὅρκος δὲ τὸ τιμιώτατόν ἐστιν.

§ 15. [984a] [1] εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα περὶ τῆς φύσεως [1] ἡ δόξα, τάχ' ἂν ἄδηλον εἴη, Θαλῆς μέντοι λέγεται οὕτως ἀποφήνασθαι περὶ τῆς πρώτης αἰτίας

Aristotle’s Metaphysics, texte établi par W.D. Ross, Oxford: Clarendon Press. 1924.



Traductions

§ 7. C’est uniquement dans l’ordre de la matière que les premiers philosophes, ou du moins la plupart d’entre eux, ont cru découvrir les principes de tous les êtres.

§ 8. En effet, ce qui constitue tous les êtres sans exception, ce qui est la source primordiale d’où ils sortent, ce qui est le terme où ils finissent par rentrer, quand ils sont détruits, substance qui au fond est persistante et qui ne fait que subir des modifications, ce fut là, aux yeux de ces philosophes, l’élément des choses et leur principe; ils en conclurent que d’une manière absolue rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature, telle qu’ils la comprenaient, se conserve et subsiste perpétuellement.

§ 9. De même qu’on ne peut pas dire de Socrate ⤴️, d’une manière absolue, qu’il est produit et qu’il naît, par cela seul qu’il devient beau ou qu’il devient savant, et que l’on ne dit pas non plus qu’il périt absolument quand il ne perd qu’une de ces manières d’être, par cette excellente raison que le sujet qui est Socrate lui-même n’en subsiste pas moins ; de même, selon ces premiers philosophes, aucun des autres êtres ne se produit ni ne périt absolument.

§ 10. Car il faut que ce soit ou une nature unique ou des natures multiples, d’où tout le reste puisse sortir, puisque cette nature demeure et persiste toujours.

§ 11. Cependant, quand il s’agît de déterminer le nombre de ces principes ou la nature spéciale de ce principe unique, les opinions ne sont plus unanimes.

§ 12. Par exemple, Thalès, auteur et chef de ce système de philosophie, prétendit que l’eau est le principe de tout, et c’est là ce qui lui fît affirmer aussi que la terre repose et flotte sur l’eau. Probablement, il tira son hypothèse de ce fait d’observation que la nourriture de tous les êtres est toujours humide, que la chaleur même vient de l’humidité, et que c’est l’humidité qui fait vivre tout ce qui vit. C’est ainsi que l’élément d’où proviennent quelques-unes des choses parut à Thalès le principe de toutes choses sans exception.

§ 13 A ce premier motif, qui déjà lui suffisait, il ajouta cette autre observation, que les germes de tous les êtres sont de nature humide, et que l’eau est le principe naturel de tous les corps humides.

§ 14. C’est là, du reste, l’opinion que l’on prête aussi quelquefois aux plus anciens philosophes, qui ont de beaucoup précédé notre âge, et aux premiers Théologies, qui, dit-on, ont compris la nature comme la comprenait Thalès. Pour eux, en effet, l’Océan I et Téthys II passaient pour les auteurs de toute génération ; les dieux ne juraient que par l’eau que les poètes nommaient le Styx III; or, ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qui est le plus sacré, et rien n’est plus sacré que la chose par laquelle on jure.

§ 15. [984a] Du reste, que cette antique et vieille idée de la nature ait été réellement professée, c’est ce qu’on ne sait pas très clairement. Mais le système qu’on vient d’attribuer à Thalès sur la cause première a certainement été le sien.
§ 9. Qu’il est produit et qu’il devient II n’y a qu’un seul mot dans le texte. L’idée de Devenir implique nécessairement l’idée d’existence; pour devenir quelque chose, il faut d’abord être.
Des autres êtres, soit animés, soit inanimés. Sous toutes les modifications, il y a quelque chose qui subsiste et ne change pas, comme le dit le § suivant. C’est ce qu’on appelle la Substance.

§ 10. Une nature. C’est le mot même du texte ; on pourrait traduire aussi : « Une substance naturelle ». Cette dernière ve-sion s’accorderait peut-être mieux avec ce qui suit.

§ 11. Le nombre... ou la nature spéciale... Voir la même pensée, Traité de l’Âme, liv. I, ch. ii, § 9, p. 114 de ma traduction.

§ 12. Thalès. Thalès passe pour le plus ancien des philosophes grecs; il serait impossible de préciser le temps où il a vécu ; mais on peut rapporter son existence d’une manière approximative à l’an 600 avant J.-C. C’est près de trois siècles avant Aristote. Le premier témoignage sur Thalès est celui d’Hérodote, liv. I, ch. CLXX, p. 56, édition Firmin-Didot ; Hérodote faisait descendre Thalès d’une famille phénicienne établie à Milet. Voir sur Thalès la Philosophie des Grecs, de H. Ed. Zeller, t. I, p. 165 et suiv.
Auteur et chef de ce système de philosophie, et non, d’une manière générale, « Fondateur de la philosophie », comme l’ont cru quelques commentateurs. On sait, d’ailleurs, que Thalès n’avait rien écrit.
La terre repose et flotte sur l’eau. Voir le Traité du ciel, liv. II, ch. xiii, § 7, p. 194 de ma traduction. Aristote a parlé plusieurs fois de Thalès, et avec plus d’estime qu’il ne semble en avoir ici.

La nourriture de tous les êtres est toujours humide. Il est vrai qu’il y a une partie des aliments qui est humide ; mais il y en a aussi une bonne partie qui est sèche, et l’observation de Thalès ne serait pas exacte.
La chaleur même vient de l’humidité. Il n’y a pas à s’arrêter beaucoup à ces explications physiques. Dans le Traité de l’âme, liv. 1, ch. ii, § 18, p. 118 de ma traduction, Aristote prête une partie de ces doctrines sur l’eau non point à Thalès, mais à Hippon ; voir plus bas, § 16.

§ 13. Les germes de tous les êtres sont de nature humide. Voir le Traité de l’âme, loc. cit.

§ 14. Aux plus anciens philosophes. Il n’y a guère avant Thalès d’autres philosophes que les Théologues, dont il est question un peu plus bas ; mais ici la contexture de la phrase semble distinguer les uns et les autres, quoique des traducteurs paraissent les avoir confondus.
Aux premiers Théologues. Alexandre d’Aphrodise croit qu’Aristote veut désigner ici Homère ⤴️ et Hésiode. On pourrait sans doute ajouter Orphée.
L’Océan I et Téthys II, Platon dans le Cratyle, p. 55, traduction de M. V. Cousin, cite des vers d’Homère, d’Hésiode et d’Orphée, où se retrouvent des idées analogues.
Les poètes. C’est Homère qui est certainement désigné ici; voir l’Iliade, chant xv, vers 37 et 38 : « Et l’eau noire du Styx III en ses torrents secrets, Le plus grand des serments que les dieux font jamais! »

§ 15. Antique et vieille idée. Les deux épithètes sont dans le texte. Cette idée est celle des Théologues et des poètes qu’Aristote vient d’indiquer, et qui étaient de quatre ou cinq siècles antérieurs à Thalès lui-même.


La Métaphysique d’Aristote, Tome Premier. Chapitre III. §§7-15., traduite en français par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire, Librairie Germer-Baillière et Cie, 1879




La plupart de ceux qui philosophèrent les premiers ne considérèrent les principes de toutes choses que sous le point de vue de la matière. Ce d’où sortent tous les êtres, d’où provient tout ce qui se produit, où aboutit toute destruction, la substance persistant la même sous ses diverses modifications, voilà, selon eux, l’élément, voilà le principe des êtres. Aussi pensent-ils que rien ne naît ni ne périt véritablement, parce que cette nature première subsiste toujours. De même que nous ne disons pas que Socrate naît réellement lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt quand il perd ces manières d’être, parce que le sujet des modifications, parce que Socrate lui-même persiste dans son existence ; de même on ne peut se servir de ces expressions pour aucun des autres êtres. Car il faut qu’il y ait une nature première, soit unique, soit multiple, qui, subsistant toujours, produit toutes les autres choses. Quant au nombre et au caractère propre des éléments, ces philosophes ne sont point d’accord.

Thalès 1, fondateur de cette philosophie, regarde l’eau comme premier principe. C’est pourquoi il va jusqu’à prétendre que la terre repose sur l’eau ; amené probablement à cette idée, parce qu’il voyait que c’est l’humidité qui nourrit toutes choses, que le chaud lui-même en vient, et que tout animal vit de l’humidité. Or, ce dont viennent les choses, est le principe de toutes choses. Une autre observation encore l’amena à cette opinion. Les semences de toutes choses sont humides de leur nature. Or l’eau est le principe de l’humidité des choses humides.

Quelques-uns pensent que les hommes des plus anciens temps, et, avec eux, les premiers Théologiens 2, bien antérieurs à notre époque, se figurèrent la nature de la même manière que Thalès. Ils ont en effet représenté, comme les auteurs de l’univers, l’ Océan et Téthys 3 ; et les dieux jurent, selon eux , par l’eau, par cette eau que les poètes appellent le Styx. Car ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qu’il y a de plus sacré ; et ce qu’il y a de plus sacré, c’est le serment 4. Y a-t-il dans cette vieille et antique opinion une explication de la nature ? c’est ce qu’on ne voit pas clairement. Telle fut toutefois, à ce qu’on dit, la doctrine de Thalès sur la première cause.
1 De Milet, 600 ans avant J.-C. — 2 Orphée, Musée, Eumolpe et les anciens poètes. — 3 Homère, Hésiode, passim. — 4 Le raisonnement est facile à compléter. Donc le serment est ce qu’il y a de plus ancien. Or, le serment se jure par le Styx, par l’eau ; donc l’eau est ce qu’il y a de plus ancien.


La Métaphysique d’Aristote, Tome Premier. III. §§3-5., traduite en français pour la première fois par Alexis Pierron et Charles Zévort, Ébrard, Librairie-Éditeur, Joubert, Librairie-Éditeur, 1840



La plupart des premiers philosophes ont cherché dans la matière les principes de toutes choses. Car ce dont toute chose est, d’où provient toute génération et où aboutit toute destruction, l’essence restant la même et ne faisant que changer d’accidens, voilà ce qu’ils appellent l’élément et le principe des êtres; et pour cette raison, ils pensent que rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature première subsiste toujours. Nous ne disons pas d’une manière absolue que Socrate naît, lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt lorsqu’il perd ces manières d’être, attendu que le même Socrate, sujet de ces changemens, n’en demeure pas moins ; il en est de même pour toutes les autres choses; car il doit y avoir une certaine nature, unique ou multiple, d’où viennent toutes choses, celle-là subsistant la même. Quant au nombre et à l’espèce de ces élémens, on ne s’accorde pas.

Thalès, le fondateur de cette manière de philosopher, prend l’eau pour principe, et voilà pourquoi il a prétendu que la terre reposait sur l’eau, amené probablement à cette opinion parce qu’il avait observé que l’humide est l’aliment de tous les êtres, et que la chaleur elle-même vient de l’humide et en vit (1); or, ce dont viennent les choses est leur principe. C’est de là qu’il tira sa doctrine, et aussi de ce que les germes de toutes choses sont de leur nature humides, et que l’eau est le principe des choses humides. Plusieurs pensent que dès la plus haute antiquité, bien avant notre époque, les premiers théologiens ont eu la même opinion sur la nature: car ils avaient fait l’ Océan et Téthys auteurs de tous les phénomènes de ce monde, et ils montrent les Dieux jurant par l’eau que les poètes appellent le Styx. En effet, ce qu’il y a de plus ancien est ce qu’il y a de plus saint; et ce qu’il y a de plus saint, c’est le serment. Y a-t-il réellement un système physique dans cette vieille et antique opinion? c’est ce dont on pourrait douter (2). Mais pour Thalès on dit que telle fut sa doctrine.
(1) Rapport du système d’Aristote à celui de Thalès, de ὕδωρ à l’ὑγρόν, considéré comme le principe même du chaud, τὸ θερμὸν, et par conséquent comme principe unique. Histor. Animal. I, 4, Bekk. I, 489. De partibus animal. II, 3, Bekk. I, 649. Meterol. IV, 4. De longitudine et brevitate vitæe, 5, Bekk. I, 240.
(2) En effet les prêtres de l’Ionie ⤴️ n’avaient pas le système physique de Thalès, et pourtant la mythologie de ces prêtres qui faisaient de l’Océan et de Téthys les auteurs de toutes choses, est le fond primitif d’où plus tard est sorti le système de Thalès á l’insu de Thalès lui-même. La mythologie, non seulement précède, mais enferme déjà la philosophie à l’insu de l’une et de l’autre.


De La Métaphysique d’Aristote, Tome Premier. Chapitre III. §§2,3., essai de traduction du Premier et du Douzième Livres de la Métaphysique par Victor Cousin, Chez Ladrange, Librairie, 1835



― ● ―

📚

Traité (es) constitué de quatre livres dans lesquels Aristote expose ses théories astronomiques.



Théorie sur la perfection céleste et la sphéricité de la Terre et des corps célestes.


Chapitre XIII.
[modifier | modifier le wikicode]
Témoignage d’une théorie, de Thalès, de la Terre reposant sur l’eau.


Texte grec

§ 7. Ὥστε τὸ μὲν ἀπορεῖν εἰκότως ἐγένετο φιλοσόφημα πᾶσιν· τὸ δὲ τὰς περὶ τούτου λύσεις μὴ μᾶλλον ἀτόπους εἶναι δοκεῖν τῆς ἀπορίας, θαυμάσειεν ἄν τις. Οἱ μὲν γὰρ διὰ ταῦτα ἄπειρον τὸ κάτω τῆς γῆς εἶναί φασιν, ἐπ´ ἄπειρον αὐτὴν ἐρριζῶσθαι λέγοντες, ὥσπερ ΞενοφάνηςΚολοφώνιος, ἵνα μὴ πράγματ´ ἔχωσι ζητοῦντες τὴν αἰτίαν· διὸ καὶ Ἐμπεδοκλῆς οὕτως ἐπέπληξεν, εἰπὼν ὡς

-εἴ περ ἀπείρονα γῆς τε βάθη καὶ δαψιλὸς αἰθήρ,

-ὡς διὰ πολλῶν δὴ γλώσσης ῥηθέντα ματαίως

-ἐκκέχυται στομάτων, ὀλίγον τοῦ παντὸς ἰδόντων.

Οἱ δ´ ἐφ´ ὕδατος κεῖσθαι. Τοῦτον γὰρ ἀρχαιότατον παρειλήφαμεν τὸν λόγον, ὅν φασιν εἰπεῖν Θαλῆν τὸν Μιλήσιον, ὡς διὰ τὸ πλωτὴν εἶναι μένουσαν ὥσπερ ξύλον ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον (καὶ γὰρ τούτων ἐπ´ ἀέρος μὲν οὐθὲν πέφυκε μένειν, ἀλλ´ ἐφ´ ὕδατος),




Traductions

§ 7. C’est donc à bon droit que tous les philosophes ⤴️ se sont occupés de ces questions et ont exposé leurs doutes. Mais l’on doit s’étonner peut-être que les solutions qu’ils ont données du problème, ne leur aient pas paru plus étranges encore que les doutes auxquels elles prétendaient répondre. Ainsi. les uns ont soutenu que le bas de la terre était infini, et ils ont donné à la terre des racines sans fin, comme le fait Xénophane (en) I de Colophon II, afin de s’éviter la peine de rechercher la véritable cause. Aussi Empédocle (en) III lui-même n’a-t-il pas manqué de réfuter ces théories, quand il a dit :

» Les fondements du globe et l’éther impalpable,

» Dont on nous parle tant, ne sont que de vains mots,

» Répétés sans raison par la langue des sots. »

D’autres philosophes font reposer la terre sur l’eau. La plus ancienne opinion de ce genre que nous ait transmise la tradition, est celle de Thalès de Milet, qui a dit, assure-t-on, qu’elle restait immobile, parce qu’elle surnageait comme un morceau de bois flottant ou quelqu’autre matière analogue, attendu que dans l’ordre de la nature les corps ne flottent pas sur l’air, mais sur l’eau.

§ 7. Se sont occupés : le texte n’est pas aussi explicite.

Plus étranges, le mot grec est précisément : « plus absurdes. »

Infini... sans fin, cette répétition est dans le texte, où elle est même encore plus marquée.

— Xénophane de Colophon, Aristote a fait un traité spécial sur le système de Xénophane; et il y rappelle cette théorie sur la profondeur infinie de la terre; voir l’édition de Berlin, page 976, a, 32 ; voir aussi l’étude de M. V. Cousin sur Xénophane, pages 32 et 33, édition de 1847.

Empédocle lui-même, voir les fragments d’Empédocle, édition de Firmin Didot, page 53, colonne 1.

Font reposer la terre sur l’eau, il restait alors à savoir sur quoi reposait l’eau, comme il est dit un peu plus bas, au § 8.

Thalès de Milet, voir sur Thalès, le 1er livre de la Métaphysique, ch. 3, page 134, traduction de M. V. Cousin.

Ou quelqu’autre matière analogue, c’est-à-dire plus légère que l’eau.


La Métaphysique d’Aristote, Livre II. Chapitre XIII. 294b. §7. (également disponible ici), traduite en français pour la première fois (et au moment de l’écriture de cet article, l’unique traduction disponible en ligne) par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire, Librairie Philosophique de Ladrange, A. Durand, Librairie-Éditeur, 1866
(également disponible ici)




― ● ―

📚

Œuvre majeure d’ Aristote sur les principes du vivant, son mouvement, sa génération, ses passions, ses dispositions et ses moyens de connaissance.




Introduction du thème du traité dans le chapitre 1. — Aperçu des points de vue de ses prédécesseurs sur l’âme des chapitres 2 à 5.


Témoignages d’une théorie, de Thalès, de l’âme produisant le mouvement, et de son explication du magnétisme.


Texte grec

§ 13. Ἀναξαγόρας δ' ἔοικε μὲν ἕτερον λέγειν ψυχήν τε καὶ νοῦν, ὥσπερ εἴπομεν καὶ πρότερον, χρῆται δ' ἀμφοῖν ὡς μιᾷ φύσει, πλὴν ἀρχήν γε τὸν νοῦν τίθεται μάλιστα πάντων· μόνον γοῦν φησὶν αὐτὸν τῶν ὄντων ἁπλοῦν εἶναι καὶ ἀμιγῆ τε καὶ καθαρόν. Ἀποδίδωσι δ' ἄμφω τῇ αὐτῇ ἀρχῇ, τό τε γινώσκειν καὶ τὸ κινεῖν, λέγων νοῦν κινῆσαι τὸ πᾶν.

§ 14. Ἔοικε δὲ καὶ Θαλῆς ἐξ ὧν ἀπομνημονεύουσι κινητικόν τι τὴν ψυχὴν ὑπολαβεῖν, εἴπερ τὴν λίθον ἔφη ψυχὴν ἔχειν, ὅτι τὸν σίδηρον κινεῖ·

Aristotle, De Anima, Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον B', p.164, 405a, texte établi par August Immanuel Bekker, Oxford, 1837.
(également disponible ici et )



Traductions

[...] Anaxagore I, lui, semble distinguer l’âme et l’intellect — on l’a dit plus haut —, mais les traite l’un et l’autre comme une seule nature, avec cette réserve qu’il considère l’intellect comme principe souverain de toutes choses. Il déclare en tout cas que seul, parmi tous les êtres, il est simple, sans mélange et pur. Il assigne au même principe les deux fonctions de connaître et de mouvoir, disant que c’est l’intellect qui imprime le mouvement à l’univers. Il semble que Thalès, lui aussi, d’après ce qu’on rapporte, considérait l’âme comme un principe moteur : l’aimant, selon lui, possède une âme puisqu’il met le fer en mouvement.

Aristote, De l’ame, Chapitre II, 405a, p.9, traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.




§ 13. Anaxagore semble distinguer l’âme et l’intelligence, comme nous l’avons déjà dit plus haut, bien qu’il les emploie toutes deux, comme si c’était une seule nature : pourtant il fait surtout de l’intelligence le principe de toutes choses. C’est ainsi qu’il dit que, seule de tout ce qui est, l’intelligence est simple, sans mélange et pure. Il attribue à un même principe tout à la fois et de connaître et de mouvoir. quand il avance que l’intelligence meut l’univers.

§ 14. Thalès aussi peut être rangé parmi ceux qui passent pour avoir considéré l’âme comme ce qui produit le mouvement; car il disait que la pierre d’aimant a une âme, parce qu’elle meut le fer.
§ 13. Comme nous l’avons déjà dit, plus haut , § 5. Aristote ne fait guère que répéter ici ce qu’il a déjà dit sur Anaxagore. Voir la note relative au § 9. il semble qu’Aristote ne partage pas l’opinion de Socrate sur le vice du système d’Anaxagore. Voir le Phédon. p. 278, trad. de M. Cousin.
§ 14. Thalès aussi. Philopon blâme Aristote d’avoir ici rapporté l’opinion de Thalès; car il s’agit dans ce passage des philosophes qui ont confondu l’âme avec les principes qu’ils reconnaissaient aux choses, et Aristote revient à l’idée de mouvement dont il n’est plus question. La critique est vraie et cette pensée pouvait être mieux placée.


Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame, Chapitre II, 405a, §§ 13-14, traduit en français pour la première fois par J. Barthélemy-Saint-Hilaire, Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.



Témoignage d’une théorie, de Thalès, du Tout plein de dieux.


Texte grec

§ 15. Τοῦτο δὲ πέπονθε καὶ ὁ ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουμένοις ἔπεσι λόγος· φησὶ γὰρ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ ὅλου εἰσιέναι ἀναπνεόντων, φερομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων, οὐχ οἷόν τε δὲ τοῖς φυτοῖς τοῦτο συμβαίνειν οὐδὲ [411a] τῶν ζῴων ἐνίοις, εἴπερ μὴ πάντα ἀναπνέουσιν· τοῦτο δὲ λέληθε τοὺς οὕτως ὑπειληφότας.

§ 16. (Εἰ δὲ δεῖ τὴν ψυχὴν ἐκ τῶν στοιχείων ποιεῖν, οὐθὲν δεῖ ἐξ ἁπάντων· ἱκανὸν γὰρ θάτερον μέρος τῆς ἐναντιώσεως ἑαυτό τε κρίνειν καὶ τὸ ἀντικείμενον. Καὶ γὰρ τῷ εὐθεῖ καὶ αὐτὸ καὶ τὸ καμπύλον γινώσκομεν· κριτὴς γὰρ ἀμφοῖν ὁ κανών, τὸ δὲ καμπύλον οὔθ' ἑαυτοῦ οὔτε τοῦ εὐθέος.)

§ 17. Καὶ ἐν τῷ ὅλῳ δή τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ Θαλῆς ᾠήθη πάντα πλήρη θεῶν εἶναι.


Aristotle, De Anima, Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον Ε', p.180, 410b-411a, texte établi par August Immanuel Bekker, Oxford, 1837.
(également disponible ici et )



Traductions

Sous ce même grief tombe aussi la doctrine exprimée dans les vers attribués à Orphée : d’après elle, l’âme provient de l’univers extérieur et pénètre dans les êtres vivants par la respiration, les vents lui servant de véhicule — chose impossible dans le cas des plantes et de certains animaux, puisque tous ne sont pas doués de respiration ! C’est ce qui a échappé aux tenants de cette opinion. — Quand bien même il faudrait constituer l’âme en partant des éléments, il n’est nullement nécessaire de les prendre tous comme principes. En effet, l’un ou l’autre terme de la contrariété suffit à se juger lui-même ainsi que son contraire. C’est ainsi que par la ligne droite nous connaissons la ligne droite elle-même et la courbe, car la règle les juge tous deux (tandis que la courbe ne juge ni elle-même ni la ligne droite).

Certains autres penseurs déclarent que l’âme est mêlée à l’univers entier : peut-être est-ce l’origine de l’opinion de Thalès que tout est plein de dieux.


Aristote, De l’ame, Chapitre V, 410b-411a, p.25, traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.



§ 15. C’est là aussi l’erreur que présente cette pensée dans les vers appelés Orphiques. « L’âme, y est-il dit, vient de l’univers entrer dans les animaux, quand ils respirent, apportée par les vents. » Or, cela n’est certes pas possible pour les plantes, ni même pour certains [411a] animaux, puisque tous les animaux ne respirent pas. Mais c’est ce qu’ignoraient ceux qui ont avancé ces assertions hypothétiques.

§ 16. S’il faut d’ailleurs composer l’âme avec les éléments, il ne faut pas du moins la composer avec tous. En effet, il suffit d’une des deux parties de l’opposition, pour juger et cette partie même et l’opposé. Ainsi, par le droit , nous connaissons et le droit lui-même et la courbe. Le juge de tous les deux, c’est la règle, tandis que le courbe ne peut être la mesure ni de lui-même ni du droit.

§ 17. Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers, et c’est là peut-être ce qui a fait penser à Thalès que tout est plein de dieux.

§ 15. Dans les vers appelés Orphiques. Le mot appelés prouve qu’Aristote ne croyait pas que ces vers fussent réellement d’Orphée (en grec ancien Ὀρφεύς / Orpheús). Le même doute est exprimé encore dans le traité de la Génération des animaux. liv. II. chap. 1, p. 734, a . 19, édit. de Berlin. — Vient de l’univers. Le texte dit « du tout. » Voir aussi sur cette opinion d’Aristote, relative à Orphée, Cicéron, de Natura deorum, liv. 1, chap. 38. — Pour les plantes. Aristote reconnaît une âme dans les plantes, l’âme nutritive. Voir plus loin, liv. Il, chap. 2, § 3.
§ 16. Pour juger et cette partie même. Le texte dit mot à mot . « Et pour que cette partie se juge elle-même. » La traduction que j’ai adoptée me semble plus claire. M. Trendelenbourg rappelle ce principe de Spinoza qui est tout-à-fait identique à celui d’Aristote « Verum sui index et falsi. » — La mesure ni de lui-même ni du droit. Il a donc peut-être eu tort de dire plus haut d’une manière générale qu’une des deux parties de l’opposition est suffisante.
§ 17. Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers. C’est ainsi que Simplicius comprend ce passage, qui semblerait alors s’adresser aux théories du Timée; mais Philopon admet un autre sens que le texte peut donner aussi « Que l’âme est dans tout corps, et que l’âme se trouve mêlée aux éléments qui composent tous les corps. » Je préfère le premier sens comme étant plus d’accord avec ce qui suit.


Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame, Chapitre V, 410b-411a, §§ 15-17, traduit en français pour la première fois par J. Barthélemy-Saint-Hilaire, Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.



Période de la Grèce ⤴️ Hellénistique

[modifier | modifier le wikicode]

(-323 , mort d’Alexandre le Grand -31 , défaite de Cléopâtre VII à la bataille d’Actium).

(ca. -310 , à Cyrèneca. -240 , en Alexandrie) 📚 🔍

Grammarien et poète grec de la Cour des Ptolémées, il œuvra à la Bibliothèque III d’Alexandrie sous la direction du premier bibliothécaire, Zénodote, et supposemment l’y succéda. Il élabora en outre une bibliographie détaillée, sur 120 rouleaux, de la littérature et de la science grecque, intitulée les Tables (Πίνακες / Pínakes (en)), aujourd’hui perdue, et s’appuyant sur les collections de la Bibliothèque d’Alexandrie.



À la fin de son Aitia, Callimaque a écrit qu’il passerait à un domaine plus piéton de la poésie. Par cela, il faisait référence à sa collection de 13 Iambes (en), s’appuyant sur une tradition établie de poésie iambique dont la caractéristique déterminante était leur ton agressif et satirique. Bien que les poèmes soient mal conservés, leur contenu est connu à partir d’un ensemble de résumés anciens (diegeseis). Dans les Iambes, Callimaque commente de manière critique des questions d’intérêt, tournant principalement autour de l’esthétique et des relations personnelles.



Manuscrits
  • Le Papyrus Oxyrhynchus 7, n° 1011, v. 92 sqq. (en) 🔍.
Le poète présente Hipponax I, qui, revenue de chez Hadès, convoque les savants alexandrins et, pour les inviter à ne pas se quereller, raconte l’apologue de la coupe de Bathyclès II. Celui-ci, un arcadien ?, a légué une coupe d’or à son fils, pour la remettre au meilleur des Sept Sages. Ce fût Thalès pour avoir déterminer la figure étoilée du Chariot, qui la refusa. La coupe passa de sage en sage jusqu’à ce que, revenue à Thalès, elle fut dédiée au dieu qui veille sur le peuple du Nil ⤴️.


Texte grec

Supplementa, aliunde nota, in texta ipso apposuimus.

Ἀκούσαθ' Ἱππώνακτος· οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω
ἐκ τῶν ὅκου βοῦν κολλύβου πιπρήσκουσιν ll.2-4
φέρων ἴαμβον οὐ μάχην ἀείδοντα
τὴν Βου̣π̣άλε̣ι̣ο̣ν̣ . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . uersus desunt circa uiginti . . . . . . . . . .
ὤπολλον. . . . . . . . . . . ς παρ' αἰπόλῳ μυῖαι
. . φεῖκες. . . . . . . . . . . πὸ θύματος Δελφοῦ
. . αιμιν. . . . . . . . . . . ιν ὦ 'κάτη πλήθευς
. . ιλοις εν . . . . . . . . . . πνοὴν ἀναλώσει . . . . . . . . . . λον τὸν τρίβωνα γυμνώσω. σωπὴ γενέσθω καὶ γράφεσθε τὴν ῥῆσιν.
ωἈνὴρ Βαθυκλῆς Ἀρκάς — οὐ μακρὴν ἄξω
. . . . . . . . . . καὶ γὰρ οὐδ αὐτός μέγα σχολάζων εἰμὶ πὰρ μέσον δινεῖν l.13

···························································································

Quae sequuntur — circa triginta uersus — aut ualde mutila sunt, aut omnino desunt...

···························································································

Ἔπλευσεν ἐς Μίλητον ἦν γὰρ ἡ νίκη ll.14-15
Θάλητος, ὅς τ ἦν τἄλλα δεξιὸς γνώμῃ
καὶ τῆς ἁμάξης ἐλέγετο οταθμήσασθαι
τοὺς ἀστερίσκους, ᾗ πλέουσι Φοίνικες.
Εὗρεν δ ὁ προυσέληνος αἰσίῳ σίττῃ
ἐν τοῦ Διδυμέος τὸν γέροντα κωνείῳ l.19
ξύοντα τὴν γῆν καὶ γράϕοντα τὸ σχῆμα
τοὐξεῦῤ ὁ Φρὺξ Εὔϕορϐος, ὅστις ἀνθρώπων
τρίγωνα καὶ σκαληνά πρῶτος ἔγραψε l.22
καὶ κύκλον επ. l.23 . . . . . . . . . .
τῶν ἐμπνεόντων ε. . . . . . . . . . .
οὐ πάντες ἀλλ οὓς εἶχεν . . . . . . . . . .
πρὸς δή μιν ὧδ ἔϕησε. . . . . . . . . . .
ἐκεῖνο τοὐλόχρυσον ἐξ. . . . . . . . . . .
οὑμὸς πατὴρ ἐϕεῖτο του . . . . . . . . . .
δοῦν ὅστις ὑμέων τῶν σοϕ. l.29 . . . . . . . . . .
τῶν ἑπτά· κἠγὼ σοὶ δίδωμ. l.30 . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . σκίπωνι τοὔδα. ll.31-32 . . . . . . . . . .
. . . . . . . ην ὑπήνην τἠτέρῃ . . . . . . . . . .
ἐξεῖπε· τὴν δόσιν μὲν . . . . . . . . . .

···························································································

Quae sequebantur usque ad finem narrationis desunt. Enotuerunt haec :

ex Cramer Anecd. Ox. II, 297 (fr. 89, Schn.).

Σόλων· ἐκεῖνος δʹ ὡς Χίλωνʹ ἀπέστειλε.

ex Etym. Magn. 442, 10 (fr. 96 Schn.).

πάλιν τὸ δῶρον ἐς Θάλητʹ ἀνώλισθεν.

ex Diog. Laert. I, 29 (fr. 95 Schn.).

Θαλῆς με τῷ μεδεῦντι Νειλέω δήμου

δίδωσι, τοῦτο δὶς λαϐὼν ἀριστεῖον.

2-4 Quae in charta desunt (v. 2 βου π, v. 3 ἀείδ, v. 4 τὴν βο. et αλ) ex uariis auctoribus restituta sunt, cf. Schneid. fr. 92, 85, 90 ǁ 13 μέσον δινεῖν lectio incerta ǁ 14-15 in charta non comparent; restituendi sunt ex Acill. Tat. in Arat. Phaenom. cap. I (fr. 94 Schneid.) ǁ 19 ϰωνείῳ Hunt: ϰωνηω ǁ 22 τρίγωνα Hunt: ιγ desunt ǁ σϰαληνὰ Hunt: in charta tantum σϰ. Haec supplementa ex Diog. Laert. I, 24 et Diod X. 6 petita sunt (fr. 83 a. Schneid.) ǁ 23 sqq. Hos uersus sic restituit Hunt, supplementa petens ex iisdem auct. (fr. 83 a. Schn.) atque ex Schol. Pind. Pyth. III, 64 (fr. 91 Schn.). τὸν ϰύϰλον ἐπταμήϰεʹ, ήδὲ νηστεύειν | τῶν ἐμπνεόντων εἷπεν· οἱ δʹὑπήϰουσαν οὐ πάντες, ὰλλʹοὒς εἷχεν οὔτερος δαίμων ǁ 29 δοῦν ʹὅστις Hunt: νʹος in charta desunt. ǁ σοφ: σοφῶν ὁνήιστος restit. Hunt ǁ 30 in fine uersus ἀριστεῑον Hunt ǁ 31-32 Θαλῆς δὲ τῷ σϰίπωνι τοὅδαφος πλήξας ϰαὶ τὴν ύπήνην τἠτέρῃ λαϐὼν χειρί rest. Hunt.


Callimaque,Iambes, I, texte établi par Émile Cahen, Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922
(également disponible ici)



Traductions

Écoutez, écoutez Hipponax 1; j’arrive de là-bas, où l’on a un bœuf pour une obole, et j’apporte ici mes Iambes, mais non pas mes Iambes de guerre, du combat contre Boupalos I...

······················ Lacune et vers mutilés ······················

Par Apollon ! comme les mouches dans la cabane du berger,... ou les guêpes... (ou les convives) au banquet delphien 2... (les gens se rassemblent)... par Hécate II (en), quelle foule... (à parler) on perdra son souffle... à bas le manteau ! Silence, et passez par écrit mon discours. Bathyclès 3, l’Arcadien — j’irai vite... car je n’ai pas grand loisir pour tournailler par ici.

······························ Lacune ······························

(Le fils de Bathyclès) fit voile vers Milet, car le prix revenait à Thalès, savant en toutes choses, et qui sut déterminer la figure étoilée du Chariot, qui guide le marin de Phénicie. Sous bon auspice, l’Arcadien 4 le trouva dans le temple de Didymes (en) 5, à râcler le sol de sa férule, y gravant la figure trouvée par Euphorbos III le Phrygien IV 6 qui le premier dessina triangles et scalènes et cercles, et qui enseigna à s’abstenir de toute chair; on le suivit, non pas tous, mais ceux que tenait un mauvais démon. L’homme ainsi lui parla...
« Cette coupe d’or massif.... mon père m’a chargé... de la donner au meilleur des sept sages... Et je te la donne.... »

Alors Thalès, frappant le sol de son bâton, et tenant sa barbe dans sa main, répliqua : « Ce présent...

······························ Lacune ······························

(La coupe vint à) Solon ⤴️; et Solon l’envoya à Chilon 7...

······························ Lacune ······························

... Et le présent revint aux mains de Thalès...

······························ Lacune ······························

... Thalès me consacre au dieu qui veille sur le peuple du Nil, après m’avoir, deux fois, reçue comme prix...
1 Hipponax d’Éphèse, le iambographe de la 2e moitié du VIe siècle avant J.-C. est censé ici arriver des enfers, où un bœuf vaut une obole (cf. Ép. XIII, 6). Il avait poursuivi de ses railleries le sculpteur Boupalos.
2 Le « banquet delphien » était une expression proverbiale, pour désigner le fait de ne pas profiter de ses propres dépenses : la foule était si grande aux sacrifices delphiens que le sacrifiant n’avait pas lui-même sa part de la victime.
3 L’histoire de la coupe offerte « au plus sage des Grecs » est racontée, entre autres, par Diogène Laërce (I, 28 et suiv.), qui en donne trois versions différentes : Callimaque suit ici un historien local, Maiandrios de Milet. Balhyclès l’Arcadien ne semble pas pouvoir être identifié à l’artiste connu du même nom, qui était de Magnésie.
4 Le grec dit « avec un oiseau — le pivert, σίττη (en)📚 — favorable», et « l’homme d’avant la lune», προσεληνος. Les Arcadiens passaient pour le peuple le plus ancien de l’Hellade.
5 Didymes, près de Milet, avec un temple et un oracle célèbres d’Apollon.
6 C’est-à-dire Pythagore. Le Phrygien Euphorbos, un des personnages de l’Iliade, fils de Panthos, fut tué par Ménélas, qui suspendit son bouclier dans un temple d’Argos. Pythagore, de par la métempsychose, prétendait avoir été ce personnage. Dans plusieurs textes il est désigné sans autre explication, comme ici, sous le nom d’Euphorbos : ainsi, chez Lucien (Dial. mort. XX), Ménippe, s’adressant à Pythagore: « Euphorbe, ou Apollon, ou de quelque nom que tu te veuilles être appelé. » De même Horace (Odes, I, 28, 10) le désigne par le nom de Panthoides V.
7 Ces vers et les suivants ne figurent pas sur le papyrus. Ils sont empruntés à diverses sources. Après avoir fait le tour des Sept Sages, a coupe revient une seconde fois à Thalès, qui la consacre dans le temple d’Apollon Didyméen.


Callimaque,Iambes, I, pp.166-167, texte traduit par Émile Cahen, Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922




Écoutez Hipponax; je viens du pays où un bœuf coûte une obole, et j’apporte ici mes Iambes, non pas mes Iambes guerriers contre Boupalos 1.

······························ Lacune ······························

Par Apollon! comme les mouches dans la chaumine du berger... ou les guêpes... (ou les invités) au banquet delphien 2... (les gens accourent)... par Hécate, que de monde... (à parler) on perdra le souffle... j’ôterai le manteau. Faites silence et écrivez mon discours. Bathyclès, l’Arcadien, ce ne sera pas long... car le temps me manque pour tournailler par ici.

······························ Lacune ······························

(Le fils de Bathyclès) fit voile vers Milet, car le prix appartenait à Thalès qui, savant universel, avait mesuré, dit-on, la figure étoilée du Chariot, guide du marin de Phénicie. Un pivert donna un présage favorable et l’homme d’avant la lune (l’Arcadien) trouva le vieillard dans le temple de Didymes 3. Il râclait le sol de sa férule et y inscrivait la figure que trouva Euphorbos le Phrygien 4, le premier qui dessina triangles et scalènes et cercles, (et qui enseigna à s’abstenir de la chair) des animaux; (on le suivit), non pas tous, mais ceux qu’ (un mauvais démon) possédait. L’homme lui dit ceci... « Cette coupe d’or massif... mon père m’a prié... de la donner au meilleur des sept sages... Je te la donne...» Alors Thalès, frappant le sol de son bâton, et prenant sa barbe dans sa main, parla à son tour ; « Ce présent...

······························ Lacune ······························

Solon (eut la coupe), et il la passa à Chilon...

······························ Lacune ······························

... Et le présent revint à Thalès...

······························ Lacune ······························

Thalès me consacre au dieu qui protège le peuple du Nil, m’ayant deux fois reçue comme prix...
1 Pour Hipponax voir notre notice sur Hérondas. Boupalos : sculpteur, raillé par Hipponax.
2 Expression qui signifie ne pas avoir le profit de ce que l’on dépense. Il y avait une telle presse aux sacrifices de Delphes que celui qui sacrifiait ne recevait même pas ce qui devait lui revenir de la victime.
3 Près de Milet. Il y avait dans cette ville un temple et un oracle d’Apollon.
4 Euphorbos le Phrygien est d’abord un personnage de l'Iliade. Mais Pythagore ayant prétendu que ce héros revivait en lui, c’est de Pythagore qu’il s’agit ici.


Callimaque, Iambes, I, pp.79-80, texte traduit par Joseph Trabucco, Librairie Garnier Frères, 1934
(également disponible ici)



(-509, chute de la royauté romaine — 16 janvier -27, nomination de Caius Iulius Caesar Octavianus aux titres d’Augustus et de Princeps par le Sénat romain)


(3 janvier -106 , à Arpinum, cité romaine de Latium — 7 décembre -43 , assassiné en quittant sa villa de Formia, par la proscription du second triumvirat, sur ordre de Marc Antoine) 📚 🔍

Portrait posthume de Cicéron de la moitié du Ier siècle EC. Marbre.

Provenance : ? .

Exposition : Sala dei Filosofi, Palazzo Nuovo, Musei Capitolini 🔍.

Orateur, politicien, philosophe ⤴️ et citoyen romain ⤴️; il publie une abondante production, d’ouvrages sur la rhétorique et d’adaptation en latin des théories philosophiques grecques, considérée comme un modèle de l’expression latine classique, et dont une grande partie nous est parvenue.



📚

Manuscrits
L’ouvrage rédigé en 6 livres n’est parvenu à l’époque moderne que très mutilé, seule la fin dite du Songe de Scipion fut conservée au cours du Moyen Âge en raison de son mysticisme apprécié des auteurs chrétiens. Le reste de l’ouvrage aux considérations plus politiques fut retrouvée en 1818 par Angelo Mai, préfet de la bibliothèque de manuscrits du Vatican, dans un palimpseste d’un ouvrage d’Augustin d’Hippone, référencé Vaticanus Latinus 5757, copié au début du VIIIème siècle sur les pages lavées et grattées d’un codex du IVème siècle.
Traité sur la politique, écrit en -54. L’ouvrage, écrit sous la forme d’un dialogue platonicien, traite de la meilleure forme d’État et de la manière de bien conduire un État. Cette question avait déjà été abordée par les Grecs avec La Politique d’ Aristote et La République de Platon. Cicéron applique leurs analyses aux institutions de la République romaine, pour établir que la République du IIème siècle AEC était la cité la plus proche de l’équilibre idéal formulé par ces théories. Il complètera ce traité par le De Legibus, ouvrage consacré à l’aspect législatif des institutions.



Introduction, présentation des protagonistes, Cicéron place ses dialogues vers -129, moment où, selon lui, cette République quittait l’équilibre idéal qu’il va décrire, avant que, toujours selon lui, l’intervention des Gracques ne bouleverse l’harmonie républicaine.


Témoignage de l’invention du premier planétaire I par Thalès.



Textes latin

XIV. Tum Philus : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum : nam memoriâ tenio C. Sulpicium Gallum , doctissimum ut scitis hominem , cùm idem hoc visum diceretur , et esset casu apud M. Marcellum , qui cum eo consul fuerat, sphæram 1, quam M. Marcellus avus 2 captis Syracusis ex urbe locupletissimâ atque ornatissimâ sustulisset, cùm aliud nihil ex tantâ prædâ domum suam deportavisset jussisse proferri : cujus ego sphæræ cùm persæpe propter Archimedi 3 gloriam nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior 4 in vulgus, quam ab eodem Archimede factam posuerat in templo Virtutis Marcellus idem. Sed postea quàm cœpit rationem hujus operis scientissime Gallus exponere, plus in illo siculo ingenii, quàm videretur natura humana ferre potuisse, judicabam 5 fuisse. Dicebat enim Gallus, sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a Thalete milesio primum esse tornatam 6 : post autem ab Eudoxo cnidio discipulo, ut ferebat, Platonis eamdem illam astris 7 cœlo inhærentibus 8 esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab Eudoxo, multis annis post non astrologiæ scientiâ sed poeticâ quâdam facultate versibus Aratum extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illâ sphærâ solidâ non potuisse finiri. Atque in eâ admirandum esse inventum Archimedi, quod excogitasset quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram Gallus cùm moveret, fiebat ut soli luna totidem conversionibus in aere illo quot 9 diebus in ipso cœlo succederet; ex quo et in cœlo sphæra 10 solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, cùm sol e regione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 In codice modo scribitur sfæra, modo sphæra, modo sphera.
2 Cod. primâ manu Marcellus; secundâ Marcelli avus, quæ est emendatio certissima.
3 Archimedi in secundo casu more suo Tullius, ut pro Balbo XXV Theophani; ad Brut. ep. XV, et de Or. II. 74 Themistocli; ad Att. XIII. 28 Aristoteli; Brut. VII. LXXXIII Thucydidi, Tusc. I. 41 Ulyxi; de Or. II. 22. 23. Brut. XV. LXXXIII Demostheni et Pericli: unde etiam Persius IV. 3 magni pupille Pericli. Lege et Quintilianum Inst. I. 5. Sic loquitur etiam Fronto.
4 Cod. primâ manu novilior, secundâ nobilior.
5 Cod. judicam; sed mox factum judicabat. Mihi videbatur scribendum judicabam.
6 lta cod. secundâ manu; et primâ ornatam. Cicero in Arateis 3o4 : tam tornare cate contorlos possiet orbes.
7 Cod. primâ manu illam stellisque cœlo; secundâ vero deletum stellisque et scriptum astris.
8 Cod. sine diphthongo, inherentibus , sed deinde haud scio an sit superaddita a.
9 Cod. habet quod, ob sonum videlicet similem sequentis litteræ d. Profecto Longus p. 2231 jani obacrvavit, quot et quod male aliquoties confundi.
10 Cod. sphela, quamquam l non caret interpolatione. Superius cap. V vidimus lacelari. Sed enim vox ipsa sphœra hîc omittenda videtur, vel scribendum cœli sphœrâ.


La République de Cicéron. Tome Premier. M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus. XIV, d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. Mai (Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757 ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. Villemain, de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823



XIV. Tum Philus : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum ; nam memoria teneo, C. Sulpicium Gallum, doctissimum, ut scitis, hominem, quum idem hoc visum diceretur, et esset casu apud M. Marcellum, quicum eo consul fuerat, sphæram, quam M. Marcelli avus, captis Syracusis, ex urbe locupletissima atque ornatissima sustulisset, quum aliud nihil ex tanta præda domum suam deportavisset, jussisse proferri : cujus ego sphæræ quum persæpe, propter Archimedi gloriam, nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior in vulgus, quam ab eodem Archimede factam posuerat in templo Virtutis Marcellus idem. Sed posteaquam cœpit rationem hujus operis scientissime Gallus exponere, plus in illo Siculo ingenii, quam videretur natura humana ferre potuisse, judicabam fuisse. Dicebat enim Gallus, sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a Thalete Milesio primum esse tornatam : post autem ab Eudoxo Cnidio discipulo, ut ferebat, Plalonis eamdem illam astris cælo inhærentibus esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab Eudoxo, multis annis post, non astrologiæ scientia, sed poetica quadam faculiate versibus Aratum extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illa sphæra solida non potuisse finiri; atque in eo admirandum esse inventum Archimedi, quod excogitasset, quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram Gallus quum moveret, fiebat, ut soli luna totidem conversionibus in aere illo, quot diebus in ipso cælo, succederet, ex quo et in [cælo] sphæra solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, quum sol e regione.....
(Octo paginæ hic a Maio desiderantur.)


Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième. De Re Publica. Liber Primus. XIV, avec la traduction en français publiées sous la direction de M. Nisard de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et Cie, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864
(également disponible ici et une édition de 1868 )



Traductions

XIV. Philus I prenant la parole : Je ne vous présenterai, dit-il, rien de nouveau, ni découverte, ni pensée qui m’appartienne; car voici ce dont je me souviens. Sulpicius Gallus 1 II, homme d’une profonde doctrine, comme vous le savez, entendant un jour le récit d’un prodige semblable, et se trouvant chez Marcellus III, qui avait été son collègue dans le consulat, demanda qu’on lui mit sous les yeux un globe céleste 💡, que l’aïeul de Marcellus IV avait autrefois enlevé après la prise de Syracuse, du milieu de cette magnifique et opulente ville, sans rapporter dans sa maison d’autre butin d’une si grande conquête. J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’Archimède VII. L’aspect ne m’en parut pas fort remarquable. Il en existait une autre, d’une forme plus élégante et plus connue du vulgaire, ouvrage du même Archimède, et placée par le même Marcellus à Rome, dans le temple de la Vertu. Mais sitôt que Gallus eut commencé d’expliquer avec une haute science la composition de cette machine, je jugeai qu’il y avait eu dans le géomètre 2 sicilien un génie supérieur à ce qui semblait la portée de l’humaine nature. Gallus nous disait, que cette autre sphère solide et compacte était d’une invention fort ancienne, et que le premier modèle en avait été donné par Thalès de Milet; que, dans la suite, Eudoxe de Gnide IX, disciple de Platon, avait tracé sur ses contours les astres attachés à la voûte des cieux; et que beaucoup d’années après, empruntant à Eudoxe ce dessin et cette belle ordonnance, Aratus X leur avait donné l’éclat des vers, sans avoir lui-même la connaissance de l’astronomie, et par la seule force de son instinct poétique. Il ajoutait que cette configuration de la sphère, qui représente les mouvemens de la lune, du soleil, et des cinq étoiles nommées errantes ou irrégulières ⤴️, n’avait pu s’appliquer à ce premier globe d’une forme solide; et que l’art merveilleux d’ Archimède était d’avoir tellement combiné sa nouvelle sphère, que dans le jeu de mouvemens disparates, une seule impulsion déterminait des résultats inégaux et variés. En effet, Gallus touchait-il cette sphère 3, on voyait, sur sa surface, la lune remplacer le soleil par un tour de cercle, autant de fois qu’elle le remplace dans les cieux par l’intervalle d’un jour; d’où il résultait que la disparition du soleil s’y trouvait marquée comme dans les cieux, et que la lune touchait le point où elle est obscurcie par l’ombre de la terre, à l’instant où le soleil reparaissait sur l’horizon, etc. 4
1 Cicéron nomme plusieurs fois ce Gallus, pour sa science et sa passion de l’astronomie. — Pline, liv. II, ch. xix, le cite comme partageant l’opinion de Pythagore, que la terre est éloignée de la lune de 126,000 stades, et que sa distance du soleil est double de ce nombre.
2 On sait que ce fut Cicéron qui, curieux de toute espèce d’étude et de gloire, rechercha et découvrit, à Syracuse, la sépulture d’Archimède, oubliée dans un lieu désert, entourée de ronces, et reconnaissable seulement par la figure d’une sphère qui surmontait le tombeau.
3 Cette sphère, à l’exactitude près, ressemblait, comme l’on voit, à la sphère mobile que les Anglais ont appelée Orery, du nom d’un célèbre protecteur des sciences, qui fit construire cette machine : « C’est, dit Voltaire, une très-faible copie de notre monde
« planétaire et de ses révolutions. La période même du change-
« ment des solstices et des équinoxes, qui nous amène, de jour
« en jour, une nouvelle étoile polaire, cette période, cette course
« si lente d’environ vingt-six mille ans, n’a pu être exécutée par
« des mains humaines, dans nos Orery. Cette machine est très-
« imparfaite; il faut la faire tourner avec une manivelle. Cepen-
« dant c’est un chef-d’œuvre de l’habileté de nos artisans. Jugez
« donc quelle est la puissance, quel est le génie de l’éternel Ar-
« chitecte, si l’on peut se servir de ces termes impropres, si mal
« assortis à l’Être suprême ! » XII La science actuelle parlerait avec moins de respect de ces Orery; mais on concevra sans peine quelle admiration devait inspirer, dans la peu savante et ingénieuse antiquité, la première ébauche d’un semblable travail.
4 La traduction a complété la phrase mutilée de l’original; la suite de ce détail astronomique manque dans le manuscrit, jusqu’au moment ou Scipion en revient à parler de Gallus.


La République de Cicéron. Tome Premier. De La République. Livre Premier. XIV, d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. Mai (Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757 ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. Villemain, de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible ici)




XIV. Ce que je vous dirai, reprit Philus, n’est pas nouveau; je n’en suis pas l’inventeur et ma mémoire seule en fera les frais. Je me souviens que C. Sulpicius Gallus, un des plus savants hommes de notre pays, comme vous ne l’ignorez pas, s’étant rencontré par hasard chez M. Marcellus, qui naguère avait été consul avec lui, la conversation tomba sur un prodige exactement semblable; et que Gallus fit apporter cette fameuse sphère, seule dépouille dont l’aïeul de Marcellus voulut orner sa maison après la prise de Syracuse, ville si pleine de trésors et de merveilles. J’avais souvent entendu parler de cette sphère qui passait pour le chef-d’œuvre d’ Archimède, et j’avoue qu’au premier coup d’œil elle ne me parut pas fort extraordinaire. Marcellus avait déposé dans le temple de la Vertu une autre sphère d’ Archimède, plus connue du peuple et qui avait beaucoup plus d’apparence. Mais lorsque Gallus eut commencé à nous expliquer, avec une science infinie, tout le système de ce bel ouvrage, je ne pus m’empêcher de juger qu’il y avait eu dans ce Sicilien un génie d’une portée à laquelle la nature humaine ne me paraissait pas capable d’atteindre. Gallus nous disait que l’invention de cette autre sphère solide et pleine remontait assez haut, et que Thalès de Milet en avait exécuté le premier modèle; que dans la suite Eudoxe de Cnide, disciple de Platon, avait représenté à sa surface les diverses constellations attachées à la voûte du ciel ; et que, longues années après, Aratus, qui n’était pas astronome, mais qui avait un certain talent poétique, décrivit en vers tout le ciel d’ Eudoxe. Il ajoutait que, pour figurer les mouvements du soleil, de la lune et des cinq étoiles que nous appelons errantes, il avait fallu renoncer à la sphère solide, incapable de les reproduire, et en imaginer une toute différente; que la merveille de l’invention d’ Archimède était l’art avec lequel il avait su combiner dans un seul système et effectuer par la seule rotation tous les mouvements dissemblables et les révolutions inégales des différents astres. Lorsque Gallus mettait la sphère en mouvement, on voyait à chaque tour la lune succéder au soleil dans l’horizon terrestre, comme elle lui succède tous les jours dans le ciel ; on voyait parconséquent, le soleil disparaître comme dans le ciel, et peu à peu la lune venir se plonger dans l’ombre de la terre, au moment même où le soleil du côté opposé.....
(Il manque ici huit pages dans le manuscrit, selon Angelo Mai).


Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième. Traité De La République. Livre Premier. XIV, avec la traduction en français publiées sous la direction de M. Nisard de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et Cie, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864
(également disponible ici et une édition de 1868 )



VI.Philus. — Ce que je vous dirai n’est pas nouveau, rien là ne m’appartient, c’est un simple souvenir.

S. Gallus, un savant, vous ne l’ignorez pas, se trouvait un jour chez Marcellus, son ancien collègue du consulat, et, entendant parler d’un phénomène semblable, il fit apporter la sphère céleste que l’aïeul de Marcellus se réserva jadis comme le seul monument de sa victoire à la prise de l’opulente et magnifique Syracuse.

J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’ Archimède, et je n’y trouvai rien de remarquable au premier abord; elle me parut même inférieure à cet autre globe, plus connu, du même Sicilien, et que Marcellus aussi consacra dans le temple de la Vertu. Mais aussitôt que Gallus, avec sa science profonde, eut commencé l’explication de ces rouages admirables, je reconnus à l’habile inventeur un génie vraiment surhumain.

Gallus nous apprit que la sphère solide et pleine est une ancienne invention due à Thalès de Milet; dans la suite, Eudoxe de Gnide, disciple de Platon, traça, paraît-il, les constellations suspendues à la voûte des cieux; puis longtemps après, empruntant le système d’ Eudoxe, Aratus, étranger à l’astronomie, mais inspiré par la seule force de son instinct poétique, chanta dans ses vers l’admirable ordonnance des corps célestes.

Gallus ajoutait que le genre de sphère qui retrace la marche du soleil, de la lune et des cinq étoiles nommées errantes ou irrégulières, était bien différent de la sphère solide, à laquelle ne pouvaient s’appliquer les mêmes évolutions, et l’art merveilleux d’ Archimède était d’avoir si bien combiné sa nouvelle œuvre que, dans le jeu de mouvements disparates, une seule impulsion donnait le cours inégal et différent de tous les astres.

Gallus, en effet, touchait-il à cette sphère, chaque tour de cercle amenait la lune à la place du soleil, comme elle lui succède toutes les nuits au firmament, puis encore, de même qu’au ciel, tantôt le soleil disparaissait, tantôt la lune tombait dans l’ombre de la terre, quand le soleil reparaissait à l’horizon...


Cicéron. De La République. Livre Premier. VI, traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911



XIV. — PHILUS : Je ne vous apporterai rien de nouveau, rien que j’aie imaginé ou découvert. Je me rappelle seulement que C. Sulpicius Gallus 1, un homme de grand savoir comme vous ne l’ignorez pas, se trouvant par hasard chez M. Marcellus, son ancien collègue au consulat, alors qu’on parlait d’un phénomène pareil, fit apporter la sphère prise par l’aïeul de M. Marcellus à Syracuse — c’était tout le butin qu’il avait pour sa part retiré d’une ville aussi pleine de richesses et d’œuvres d’art 2. Cette sphère, dont j’avais souvent entendu parler à cause du grand nom d’ Archimède, ne me parut pas si digne d’admiration. Plus gracieuse de forme et plus connue du vulgaire était celle que le même Marcellus avait fait placer dans le temple de la Vertu, et qui était aussi l’œuvre d’ Archimède. Mais quand Gallus eut commencé d’expliquer très savamment la structure de cette sphère, je jugeai qu’il y avait dans ce Sicilien plus de génie que la nature humaine ne semblait en admettre. Gallus donc nous disait que l’invention d’une autre sphère, solide celle-là et pleine, était déjà ancienne, que Thalès de Milet avait tourné la première, puis que, plus tard Eudoxe de Cnide, disciple, disait-il, de Platon, y avait représenté les astres de la voûte céleste 3. Bien des années après, Aratus 4, non en astronome savant, mais en poète de talent, avait, dans ses vers, décrit cette sphère empruntée à Eudoxe, et en avait célébré tout le travail. Mais pour cette espèce de sphère où sont représentés les mouvements du soleil et de la lune et des cinq astres qu’on nomme planètes, on ne pouvait la confondre avec une sphère solide; et il fallait admirer le génie créateur d’ Archimède, qui avait trouvé moyen de figurer des mouvements inégaux et des orbites différentes par la rotation d’un seul objet. Quand Gallus faisait mouvoir la sphère, on voyait la lune se substituer au soleil par des rotations s’opérant dans le métal en nombre égal à celui des jours dans le ciel; ainsi dans la sphère comme dans le ciel, le soleil disparaissait et la lune se trouvait dans l’ombre projetée par la terre, quand le soleil pénétrait d’une région du ciel...
1 Caïus Sulpicius Gallus, consul en 166 avec M. Claudius Marcellus, petit-fils du Marcellus qui combattit Annibal et s’empara de Syracuse après un siège fameux. Cicéron parle de ce Gallus avec éloge dans le De Oratore (liv. I, chap. 53), dans le Brutus (chap. 20), dans le De Officiis (liv. I, chap. 6), dans le De Senectute (chap. 16 XIV.).
2 En revanche, Marcellus, d’après Plutarque LVdM. §[21] XXVIII., avait transporté à Rome ce qu’il y avait de plus beau à Syracuse en tableaux et en statues.
3 Eudoxe, dit de Cnide, mathématicien et astronome, vivant au IVe siècle avant J.-C. Il avait composé un traité des Phénomènes qui se retrouve en grande partie dans le poème d’Aratus, dont il va être question.
4 Aratus est un poète alexandrin, contemporain ou à peu près de Théocrite I. Ainsi qu’il le dit plus loin, Cicéron avait traduit son poème des Phénomènes et Pronostics.


Cicéron. De La République. Livre Premier. XIV NOTES, traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965




Témoignage de la première prédiction/compréhension d’une éclipse solaire par Thalès.


Textes latin

XVI. Atque ejusmodi quiddam etiam bello 1 illo maximo, quod Athenienses et Lacædemonii 2 summâ inter se contentione gesserunt, Pericles ille et auctoritate et eloquentiâ et consilio princeps civitatis suæ, cùm obscurato sole tenebræ factæ essent 3 repente, Atheniensiumque animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id quod ipse ab Anaxagora, cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud 4 tempore fieri et necessario, cùm tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo 5 tempore. Quod cùm disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc 6 hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositum solere deficere; quod Thaletem milesium primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem Ennium fugit, qui 7 ut scribit anno quinquagesimo CCC. fere post Romam conditam non. juniis 8 « soli luna obstitit et nox ». Atque hâc in re tantâ inest ratio atque solertia, ut ex hoc die, quem apud Ennium et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores 9 solis defectiones reputatæ sint, usque ad illam quæ nonis quinctilibus 10 fuit regnante Romulo : quibus quidem Romulum tenebris, etiam si natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cœlum dicitur sustulisse.
1 Cod. primâ manu vello, secundâ bello.
2 Ita in cod. constanter Lacœdemonius et Lacœdemon curm diphthongo in secundâ syllabâ, cùm vulgo scribatur in tertiâ. Vaticanæ scripturæ favet gentile lacœna, et vocis etymologia, siqua est, ex δῆμος 📚
3 Eadem locutio est in sacris litteris Matth. XXVII. 45, Marc. XV. 33.
4 Cod. illut pro illud.
5 Intermenstruo superadditum est secundâ manu.
6 Cod. primâ manu tum, secundâ tunc.
7 Ita cod.
8 Cod. junis pro juniis.
9 Cod. primâ manu superioris, secundâ superiores.
10 Cod. primâ manu quinctilibus; mox deleta c, quod fieri non fuit necesse, propter alia in vetustis codicibus exempla.


La République de Cicéron. Tome Premier. M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus. XVI, d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. Mai (Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757 ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. Villemain, de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823



XVI. Atque ejusmodi quiddam etiam bello illo maximo, quod Athenienses et Lacedæmonii summa inter se contentione gesserunt, Pericles ille, et auctoriate et eloquentia et consilio princeps civitatis suæ, quum obscurato sole tenebræ factæ essent repente, Atheniensiumque animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id, quod ipse ab Anaxagora, cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud tempore fieri et necessario, quum tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo tempore. Quod quum disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositu[m] solere deficere; quod Thaletem Milesium primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem Ennium fugit, qui ut scribit, anno ccc quinquagesimo fere post Romam conditam ?

.... Nonis Junis soli luna obstitit et nox.

Atque hac in re tanta inest ratio atque sollertia, ut ex hoc die, quem apud Ennium et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores solis defectiones reputatæ sint usque ad illam, quæ Nonis Quintilibus fuit regnante Romulo : quibus quidem Romulum tenebris etiamsi natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cælum dicitur sustulisse.

Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième. De Re Publica. Liber Primus. XVI, avec la traduction en français publiées sous la direction de M. Nisard de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et Cie, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864
(également disponible ici et une édition de 1868 )



Traductions

XVI. On raconte même d’une manière à peu-près semblable, que, dans cette grande guerre où les Athéniens ⤴️ et les Lacédémoniens ⤴️ luttèrent ensemble avec une si violente animosité, ce fameux Périclès I, le premier homme de son pays par le crédit, l’éloquence et le génie politique, voyant les Athéniens préoccupés d’une excessive frayeur, à la suite d’une éclipse de soleil qui avait répandu tout d’un coup les ténèbres, leur enseigna ce qu’il avait lui-même appris à l’école d’Anaxagore ⤴️; que de semblables effets arrivaient dans un intervalle précis et nécessaire, lorsque la lune se trouvait placée toute entière sous le soleil; et que par ce motif, bien qu’il n’en fût pas ainsi à tous les commencemens de mois, cela ne pouvait jamais avoir lieu qu’à des renouvellemens de la lune. Ayant démontré cette vérité par le raisonnement, il délivra le peuple de ses craintes. Car c’était alors un système nouveau et inconnu, que celui de l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune; et l’on dit que Thalès de Milet l’avait entrevu le premier; mais dans la suite cette notion ne fut pas ignorée même de notre Ennius VI, qui écrit que vers l’an 35o de la fondation de Rome, aux nones de juin,

Le soleil fut couvert par la lune et la nuit.

Telle est, au reste, en cette matière, la perfection du calcul et de l’art, qu’à partir de ce jour ainsi consigné pour nous dans les vers d’Ennius, et dans les registres des Pontifes, on a supputé les éclipses antérieures, jusqu’à celle qui était arrivée aux nones de juillet, sous le règne de Romulus ⤴️, éclipse dont la soudaine obscurité permit de supposer que Romulus, en dépit de cette périssable nature qui l’entraîna vers une fin toute humaine, avait été miraculeusement porté dans les cieux.

La République de Cicéron. Tome Premier. De La République. Livre Premier. XVI, d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. Mai (Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757 ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. Villemain, de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible ici)




XVI. Il arriva quelque chose d’assez semblable pendant la longue guerre que se firent les Athéniens et les Lacédémoniens avec un si terrible acharnement. On nous rapporte que Périclès, qui par son crédit, son éloquence et son habile politique, était devenu le chef d'Athènes, voyant ses concitoyens consternés d’une éclipse de soleil qui les avait plongés dans des ténèbres subites, leur expliqua ce qu’il avait appris lui-même de son maître Anaxagore, qu’un pareil phénomène est dans l’ordre de la nature et se reproduit à des époques déterminées, lorsque le disque de la lune s’interpose tout entier entre le soleil et nous; et que s’il n’est pas amené à chaque renouvellement de la lune, il ne peut toutefois avoir lieu qu’à l’époque précise où la lune se renouvelle. Périclès décrivit aux Athéniens tous ces mouvements astronomiques; il leur en fit comprendre la raison, et dissipa leur terreur; l’explication des éclipses de soleil par l’interposition de la lune était alors assez nouvelle et peu répandue. Thalès de Milet est, dit-on, le premier qui la proposa. Plus tard elle ne fut pas inconnue à notre poêtre Ennius, puisqu’il dit que vers l’an 350 de la fondation de Rome, « aux nones de juin, le soleil fut dérobé aux hommes par la lune et les ténèbres ». Aujourd’hui l’habileté des astronomes et la justesse de leurs calculs vont si loin, qu’à partir de ce jour, indiqué par Ennius et consigné dans les Grandes Annales, ils ont supputé toutes les éclipses de soleil antérieures jusqu’à celle des nones de juillet, arrivée dans le règne de Romulus, et qui répandit sur la terre cette nuit soudaine pendant laquelle le fondateur de Rome, enlevé au monde, subit probablement la loi commune, mais put aux yeux du vulgaire passer pour avoir été ravi au ciel par sa vertu surhumaine.

Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième. Traité De La République. Livre Premier. XVI, avec la traduction en français publiées sous la direction de M. Nisard de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et Cie, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864
(également disponible ici et une édition de 1868 )



VIII. — On raconte un fait analogue dans cette grande guerre où Athènes et Lacédémone luttèrent avec tant de haine.

Périclès, à qui son éloquence, son crédit, son habileté donnaient le premier rang dans sa patrie, voyant les Athéniens frappés de terreur à la suite d’une éclipse de soleil, profita des connaissances puisées à l’école de son maître Anaxagore pour apprendre à ses concitoyens que de semblables effets se répètent, dans un intervalle précis et déterminé, quand la lune est placée toute entière devant l’orbe du soleil, et que, s’ils ne se reproduisaient pas nécessairement à chaque période lunaire, ils ne pouvaient cependant arriver qu’à chaque période.

Cette démonstration raisonnée calma le peuple, car c’était alors une découverte nouvelle, l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune, et Thalès de Milet en eut, dit-on, la première prescience. Plus tard, notre Ennius n’ignora pas non plus cette loi sidérale, et vers l’an 350 de la fondation de Rome, écrit-il, aux nones de juin, « le soleil fut couvert par la lune et la terre plongée dans les ténèbres. »

Tel est du reste le point auquel sont arrivés aujourd’hui l’art et les calculs astronomiques : depuis cette époque, consignée dans Ennius et les Livres des Pontifes, on a pu compter toutes les éclipses précédentes, en remontant jusqu’à celle des nones de juillets, sous le règne de Romulus, ténèbres au milieu desquelles ce roi, en dépit de notre périssable nature et d’une fin tout humaine, passe pour être monté aux cieux dans l’apothéose de sa vertu.


Cicéron. De La République. Livre Premier. VIII, traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911



XVI. — Dans cette guerre acharnée qui mit aux prises Athènes et Lacédémone, Périclès de même, le premier d’entre les citoyens par l’autorité qu’il avait su prendre, par l’éloquence et la clarté de l’esprit, voyant les Athéniens remplis de crainte parce que le soleil avait brusquement disparu et que la nuit s’était faite 1, exposa, dit-on, ce que lui-même avait appris d’ Anaxagore, son ancien maître : qu’à un moment précis et bien déterminé ce phénomène devait se produire nécessairement, la lune recouvrant entièrement le globe solaire. Bien que cela n’arrivât pas toutes les fois que la lune était nouvelle, cela ne pouvait arriver qu’à ce moment-là. En exposant ainsi, en expliquant rationnellement le phénomène, il libéra les âmes de la crainte. C’était alors une théorie nouvelle et encore peu répandue que celle de l’éclipse de soleil par l’interposition de la lune entre cet astre et nous, et c’est Thalès de Milet qui en fut, dit-on, l’un des premiers auteurs. Notre poète Ennuis 2 ne l’ignorait pas, lui qui écrit que l’an trois cent cinquante après la fondation de Rome, aux nones de juin, la lune se trouva devant le soleil et ce fut la nuit. On fait en cette matière des calculs si savants que, partant de cette éclipse relatée par Ennius et dans les grandes annales, on a pu supputer les précédentes éclipses de soleil jusqu’à celle des nones de juillet, sous le règne de Romulus. Ce roi périt alors dans les ténèbres d’une mort naturelle et tout humaine, mais sa vertu, dit-on, le porta au ciel.
1 L’éclipse de soleil dont il s’agit ici, et dont Plutarque fait mention dans la Vie de Périclès, s’est produite dans la deuxième année de la guerre du Péloponnèse (430 av. J.-C.).
2 Ennius avait composé un grand poème en hexamètres sur l’histoire romaine.


Cicéron. De La République. Livre Premier. XIV, XVI NOTES, traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965



― ● ―
Traité sur la politique romaine, écrit en -52, est le complément d’un précédent traité sur les institutions romaines, le De Republica. Comme Cicéron ne le cite pas dans la liste de ses ouvrages philosophiques ⤴️, on ignore si l’ouvrage fut terminé et édité. De plus, son caractère général n’en faisait pas un recueil législatif efficace, tandis que le bouleversement des institutions républicaines le rendait obsolète. Il s’est en grande partie perdu au cours des siècles.




Cicéron aborde le droit positif, ainsi qualifié d’après le latin positum « posé, en place », pour désigner le droit tel qu’il existe réellement. Il établit sa dépendance vis-à-vis de la morale et de la métaphysique. Revenant sur la notion de Loi suprême présentée au Livre I, Cicéron distingue les lois véritables, émanant de la raison divine et conformes à la morale, tandis que les autres ne sont des mesures conventionnelles, variables et parfois injustes.


Témoignage d’une théorie, de Thalès, du Tout plein de dieux.


Texte latin

XI. Melius Græci, atque nostri : qui, ut augerent pietatem in deos, easdem illos, quas nos, urbes incolere voluerunt. Affert enim hæc opinio religionem utilem civitatibus : si quidem et illud bene dictum est a Pythagora, doctissimo viro, tum maxime et pietatem et religionem versari in animis, quum rebus divinis operam daremus; et quod Thales, qui sapientissimus in septem fuit, homines existimare oportere, omnia quæ cernerentur, deorum esse plena; fore enim omnes castiores, veluti qui in fanis essent maxime religiosis. Est enim quadam opinione species deorum in oculis, non solum in mentibus. Eamdemque rationem luci habent in agris. Neque ea, quæ a majoribus prodita est quum dominis, tum famulis, posita in fundi villæque conspectu, religio Larum, repudianda est.
Jam ritus familiæ patrumque servare, id est (quoniam antiquitas proxime accedit ad deos) a diis quasi traditam religionem tueri.
Quod autem ex hominum genere consecratos, sicut Herculem, et ceteros, coli lex jubet, indicat omnium quidem animos immortales esse, sed fortium bonorumque divinos. Bene vero, quod Mens, Pietas, Virtus, Fides consecratur manu : quarum omnium Romæ dedicata publice templa sunt, ut illa qui habeant (habent autem omnes boni), deos ipsos in animis suis collocatos putent. Nam illud vitiosum, Athenis quod, Cylonio scelere expiato, Epimenide Crete suadente, fecerunt Contumeliæ fanum et Impudentiæ. Virtutes enim, non vitia consecrare decet. Araque vetus stat in Palatio, Febris; et altera Esquiliis, Malæ Fortunæ, detestatæque : quæ omnia ejusmodi repudianda sunt. Quod si fingenda nomina, 1 Vicepotæ potius vincendi atque potiundi, Statæ standi, cognominaque Statoris et Invicti Jovis ; rerumque expetendarum nomina Salutis, Honoris, Opis, Victoriæ. Quoniamque exspectatione rerum bonarum erigitur animus, recte etiam a Calatino Spes consecrata est. Fortunaque sit vel Hujusce diei, nam valet in omnes dies; vel Respiciens, ad opem ferendam; vel Fors, in quo incerti casus significantur magis; vel 2 Primigenia a gigendo, 3 Comes. Tum..... ***
Desunt pauca.

  

1 Vulg. hæc leguntur depravata turpiter, Vicepotæ potius vincendi atque potiundi, statassandique cognomina, Statoris et Invicti Jovis. Gôrenz verba illa vincendi, potiundi, et standi, ut glossemata, uncis inclusit. Schütz, suo more, omnino delevit, Nos tantum mutavimus, Gronovio et Davisio ducibus, barbarum verbum statassandi.

2 Primigeniam. ⸺ 3 Al. mss., comestum. Desperatus locus.


Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième, publiées en français, avec le texte en regard, par Jos.-Vict. Le Clerc, professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, Des Lois, traduction nouvelle, par Ch. de Rémusat. De Legibus Liber Secundus 📜. XI.NOTES Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.
(également une édition de 1864 disponible ici et une édition de 1868 )



Traductions

XI. - Plus sages furent les Grecs et nos ancêtres qui, pour augmenter la piété envers les dieux, ont voulu qu’ils habitassent les mêmes villes que nous. Cette opinion inspire aux cités une utile crainte religieuse; selon du moins une belle parole de Pythagore ⤴️, cet homme d’un si grand savoir, la piété, la religion n’ont jamais plus d’action dans les âmes que lorsque nous nous appliquons au service des dieux; et Thalès, le plus renommé des sept sages, a dit : « Les hommes devraient être persuadés que tout ce qu’ils voient est plein de dieux; nous en serions plus purs, nous regardant alors comme étant dans le plus saint des sanctuaires 1. » Car, selon une croyance ancienne, les dieux ont une forme sensible aux yeux, ils ne se révèlent pas seulement à l’esprit. Les bois sacrés ont aux champs la même raison d’être. Et il ne faut pas non plus rejeter la tradition, venue des ancêtres, suivant laquelle maîtres et serviteurs rendent un culte aux Lares en vue du champ et de la maison.

Conserver les rites de la famille et des ancêtres, c’est en quelque manière garder une religion transmise par les dieux, car l’antiquité est voisine des dieux.

Quant à ceux d’entre les hommes qui ont été divinisés, comme Hercule et les autres, la loi, en nous ordonnant de les honorer, nous enseigne que, si toutes les âmes sont immortelles, celles des héros sont divines. On a bien fait aussi de consacrer l’Intelligence, la Piété, le Courage, la Bonne Foi; les temples élevés dans Rome à ces vertus font connaître aux gens de bien, qui en sont tous doués, que leur âme est le sanctuaire de la divinité. Les Athéniens en revanche commirent une faute quand, après les cérémonies expiatoires accomplies, sur l’avis du Crétois Epiménide I, pour se laver du sacrilège dont ils s’étaient rendus coupables en poursuivant Cylon 2, ils élevèrent un temple à l’Affront et à l’Impudence 3. Ce sont les vertus, non les vices, qu’il faut consacrer. Sur le mont Palatin se dresse un vieil autel dédié à la Fièvre, un autre sur l’Esquilin à la Fortune 4 mauvaise et maudite; tous les monuments de cette sorte il faut les condamner. Que si l’on veut forger des noms, ce soient plutôt des noms tels que Vicepota de "vincere" et "potiri" (vaincre et se rendre maître), Stata de "stare" (demeurer debout); ou des surnoms tels que Stator et Invaincu donnés à Jupiter; ou encore des noms de choses désirables comme le Salut, l’Honneur, l’Abondance, la Victoire. Comme l’attente d’événements heureux relève le courage, c’est avec raison que Calatinus a consacré l’Espérance 5. J’approuve que l’on consacre la Fortune ou même la Fortune de ce jour, car c’est tous les jours qu’elle peut servir, ou encore la Fortune Respiciens, c’est-à-dire secourable, même le Hasard qui comprend les événements incertains; soit enfin la Fortune Primigénie 6 qui préside à notre génération, la Fortune Compagne. Alors. . . . . . .

Lacune de peu d’étendue.

1. La parole de Thalès à laquelle Cicéron fait allusion paraît bien être le mot connu : πάντα εἶναι πλήρη θεῶν. Il faut observer cependant que cette parole paraît s’accorder mieux avec la manière de voir des Perses qu’avec celle que défend Cicéron.

2. On sait que Cylon, qui avait un moment réussi à s’emparer du pouvoir, prit la fuite, et que ses complices, qui s’étaient réfugiés dans le temple de Pallas, furent massacrés. Une peste désola ensuite Athènes et Solon appela le Crétois Epiménide, dont on vantait la piété, pour purifier la ville.

3. Zénobius II (Proverbium de Impudentia) rapporte que d’après Théophraste IV, il y avait à Athènes des autels dressés à la Violence Ὕϐρις et à l’Impudence Ἀναίδεια.

4. La fièvre n’est pas rare, on le sait, dans la vallée du Tibre et les Romains lui avaient, pour s’en garantir, dressé un autel. La Mauvaise Fortune avait son temple évidemment pour la même raison.

5. A. Atilius de Calatie, consul en 258 et 254 avant J.-C., dictateur en 249, remporta une victoire sur les Carthaginois et obtint les honneurs du triomphe.

6. Le Hasard avait son temple au-delà du Tibre, la Fortune Primigénie, c’est-à-dire première-née, en avait un bâti, selon Plutarque, par Servius, au Capitole et un autre sur le mont Quirinal.


Cicéron. Des Lois. Livre Deuxième. XI.NOTES, traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965
(également disponible ici)




XI. Les Grecs et nos pères ont mieux fait : pour augmenter la piété envers les dieux, ils ont voulu qu’ils fussent habitants des mêmes villes que nous. Cette opinion introduit en effet dans la cité même, la religion qui lui est si utile, selon le sens du moins de cette parole du savant Pythagore, que jamais la piété et la religion ne remplissent plus les âmes que lorsque nous sommes occupés du service divin ; et de cette autre de Thalès, le plus sage des sept sages, qu’il faut que les hommes pensent que tout ce qui frappe les regards est rempli des dieux, et qu’alors ils deviendront plus chastes, comme s’ils étaient toujours dans le plus sacré des temples ; car, suivant une certaine croyance, les dieux n’apparaissent pas seulement à l’esprit, ils ont une présence 1. Les mêmes raisons nous font placer aux champs les bois sacrés 2 ; et ce culte, transmis par nos aïeux, tant aux maîtres qu’aux serviteurs, qui se célèbre en vue du champ et de la maison, ce culte des Lares ne doit pas être oublié.

Garder les rites de sa famille et de ses pères, c’est garder une religion pour ainsi dire de tradition divine ; car l’antiquité se rapproche des dieux.

Quand la loi prescrit le culte de ceux d’entre les hommes qui ont été sanctifiés, comme Hercule et les autres, elle indique que si les âmes de tous sont immortelles, celles des bons et des forts sont divines 3. Il est bien que la raison, la piété, la force, la foi, soient consacrées par l’homme : ainsi Rome leur a dédié des temples, afin que ceux qui les possèdent (et tout homme de bien les possède) croient que leur âme est habitée par des dieux 4. Ce qui est mauvais, c’est ce qu’on fit à Athènes, lorsque après l’expiation du crime de Cylon 5, sur le conseil d’ Épiménide de Crète, on éleva un temple à l’Affront et à l’Impudence ; ce sont les vertus et non les vices qu’il faut consacrer. Un autel antique est dressé, sur le mont Palatin, à la Fièvre ; un autre, sur l’Esquilin, à la Fortune mauvaise et maudite : tous les monuments pareils doivent être proscrits. S’il faut inventer des surnoms, il faut plutôt en choisir qui expriment la victoire et la conquête, comme Vicepota 6 ; l’immutabilité, comme Stata ; ou des surnoms tels que ceux de Jupiter Stateur et Invaincu ; ou bien que ce soient les noms de choses désirables, comme le salut, l’honneur, le secours, la victoire. Ainsi, comme l’attente des biens relève les courages, Calatinus a eu raison d’élever un temple à l’Espérance 7. La fortune aussi peut en avoir, soit la Fortune de ce jour 8 car ce titre peut se rapporter à tous les jours ; soit la Fortune Respiciens, c’est-à-dire secourable ; soit celle du hasard, qui regarde plutôt les événements incertains ; soit la Fortune Primigènie, qui préside à la naissance ; soit la Fortune compagne, ou......

Lacune.
1. — XI. Pythagore disait que les hommes deviennent meilleurs lorsqu’ils s’approchent des dieux (Plut., de Sperst.(169e), et de Orac. defect.[7]); ou, selon la version de Sénèque, qu’ils changent d’esprit en entrant dans un temple, en voyant de près l’image des dieux, en écoutant un oracle (Epist. 94[116]). Suivant Thalès, le monde était animé et plein des dieux (Diog. Laert., I, 27) ici traduit par dieux, mais aussi par esprits et âmes. L’interprétation que Cicéron donne de leur pensée n’est pas incontestable; elle est entachée d’idolâtrie. (Wagner.)

2.Ibid. On comprend peu comment la même raison fait placer les temples dans les villes, et les bois sacrés dans les campagnes : c’est sans doute pour que les habitants des campagnes comme ceux des villes aient à leur portée un lieu d’oraison et de recueillement. Ces bois étaient de simples bocages : aussi, malgré Cicéron, il y en eut toujours dans les villes; c’étaient comme les jardins des temples.

3.Ibid. Ceci est plus poétique que philosophique. Cette distinction des âmes immortelles et des âmes divines n’est point réelle, ou n’est pas assez certaine pour être affirmée. Il y a dans cet ouvrage même des principes qui la combattent. Cicéron revient souvent à cette idée, qui ressemble à la doctrine du petit nombre des élus, mais qui n’a point l’appui des mêmes arguments; et il est permis de n’y voir qu’une concession aux croyances de son temps, et une illusion du vainqueur de Catilina, qui espérait que les sauveurs de la patrie seraient admis parmi les dieux indigètes. (Nat. des Dieux, II, 24XXIV. ; Devoirs, III, 5. ; Républi., VI, 7VII. ; Lactance, I, 15CAPUT XV., etc.)

4. — XI. Les temples de toutes ces vertus existaient en effet à Rome (Nat. des Dieux, II, 23XXIII.). Lactance blâme l’approbation donnée par Cicéron à ce culte allégorique, qui lui parait propre à substituer l’adoration des vertus déesses à l’amour des vertus pratiques. « C’est la vertu, dit-il, qu’il faut honorer, et non son image » (I, 20CAPUT XX.). Turnèbe veut placer ici une phrase que Lactance rapporte, et que l’on trouvera parmi les Fragments ; il y est question des statues de l’Amour que l’on voyait dans les gymnases grecs : c’est évidemment à cette idée qu’elle se rapporte ; mais placée au lieu indiqué par Tunèbe, elle se lierait difficilement à ce qui précède, et donnerait lieu de supposer une lacune plus étendues.

5.Ibid. Cylon, athénien, vainqueur aux jeux olympiques, s’était emparé, par l’ordre d’un oracle, de la citadelle. Assiégé par les Athéniens, et réduits à la famine, il parvint à s’évader avec son frère, et ses compagnons se réfugièrent en suppliants au pied de l’autel qui était dans l’Acropole ; ceux à qui la garde en fut confiée les séduisirent par des fausses assurances, et les immolèrent, ainsi que quelques autres qui s’étaient retirés près de l’autel des Euménides (Thucydide, I, 126CXXVI.). Pour expier ce crime, on fit venir de Crète Épiménide, dix ans avant la guerre Persique (Platon, Lois, I ; Diog. L., I, 110), et des autels furent élevés à l’Affront et à l’Impudence. Il parait qu’Épiménide consacra ces autels dans la même intention que le roi Tullus avait élevé des temples à la Pâleur et à la Peur, non pour les adorer, mais pour les apaiser et détourner leurs coups (liv. I, 27 XXVII.(7)). La même observation doit s’appliquer aux autels de la Fièvre et de la mauvaise Fortune (Nat. des D., III, 25 XXV.).

6. — XI. On trouve Vicepota ou Vicapota, dans Tite Live, II, 7, et la déesse Stata, dans Festus. L’origine du titre Stator est connue (Tite Live, I, t2 XII. ; Ovid., Fast., VI, V. 793§§791-794). Il y parle aussi de celui d’Invictus (Ibid., v. 650§§649-650).

7.Ibid. Il y avait à Rome des temples érigés au Salut, sur le Quirinal (ad Att., IV, I ; Plin., H. N. XXXV, 4 VII.); à l’Honneur (Tite Live, XXVII, 25 XXV.); au Secours (Varr., de Ling. lat., IV, 10 ; Macr., Sat. I, 10 X., XII.); à la Victoire, à l’Espérance (Nat. des D., II, 23 XXIII.), etc.

8.Ibid. Le temple de la Fortune de ce jour avait été dédié par Q. Catulus, à l’époque de la guerre des Cimbres, en 651📚 ; celui de la Fortune Respiciens était auprès du temple de Jupiter vainqueur (Plut., Quest. Rom.)§74. Servius Tullius invoqua le premier, la Fortune du hasard, dont le temple, situé près du Tibre, fut réparé par Carvilius, pendant la guerre de Toscane (Tite Live, X, 46 XLVI. ; Ovid., Fast., VI, V. 773 §§771-784). Le temple de la Fortune primigénie, déesse de la naissance, fut aussi voué par le même roi, et plus tard par P. Sempronius, pendant la deuxième guerre Punique (Tiv., xxxiv, 53 ; XLIII, 13)XXXVI.. L’épithète de Comes, compagne, était aussi un surnom divin de la Fortune ; mais en cet endroit le texte est interrompu et peut-être altéré.

Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième, publiées en français, avec le texte en regard, par Jos.-Vict. Le Clerc, professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, Des Lois, traduction nouvelle, par Ch. de Rémusat. De Legibus Liber Secundus. XI.NOTES Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.
(également une édition de 1864 disponible ici 📚 et une édition de 1868 )



M. [...] Les Grecs & nos Romains après eux ont pensé plus raisonablement , quand , pour affermir la piété que nous devons avoir pour les Dieux , ils ont voulu qu’ils eussent leur habitation dans les Villes de même que les hommes : car cette opinion nourrit la Religion & fait un très bon effet dans la société ; puisque selon cette belle parole de 1 Pythagore , la piété & la religion ne font jamais tant d’impression sur l’esprit que lorsque nous sommes occupez du service divin ; & que suivant 2 Thales le plus renommé des sept Sages , nous devons être persuadez que tout est plein de Dieux ; parceque ne les perdans point de vûe & nous considérans comme dans des temples , nous serons toûjours plus retenus & plus religieux : car il ne faut pas croire que les hommes se bornent à l’idée toute spirituelle de la divinité , suivant certaine opinion , 3 ils s’en font une image visible.

Les 4 Bois Sacrez doivent être conservez par la même raison qne les temples.

Le culte 5 que maîtres & domestiques nous rendons au Lares à la vûe de nos maisons de campagne & dans les 6 carrefours de nos Domaines , est une institution de nos ancêtres que nous ne devons point rejetter.

Pour ce qui est des 7 cérémonies propres à chaque famille , & que nous avons recues de nos péres , ce ne nous est pas une moindre obligation de les garder , que si nous les tenions des Dieux mêmes ; puisque ceux qui nous les ont transmises étoient assez proches d’eux pour les avoir reçues de leurs mains.

Quand la Loi nous ordonne de rendre les honneurs divins à ceux d’entre les 8 hommes que nous avons consacrez , comme Hercules & les autres ; il faut entendre qu’à la vérité les ames de tous les hommes sont immortelles , mais que celles des Héros sont divines.

À la bonne heure que l’Intelligence , le Courage , la Fidélité , la Religion ayent des temples , comme 9 ces vertus en ont toutes dans Rome , afin que les gens de bien , qui constament en sont douez , puissent penser qu’ils sont les temples vivans de ces divinitez. 10

Mais , ce qui n’est pas supportable , c’est qu’à Athênes on ait élevé un temple à l’Ignominie & à l’Impudence ; comme on fit à l’instigation d’Epiménides de Crete , après que l’on eût expié 11 le crime de Cylon : car s’il est à propos de consacrer les vertus , il est indigne que l’on fasse le même honneur aux vices. Ainsi cet ancien 12 Autel dédié à la Fiévre sur le mont Palatin , un autre à la mauvaise Fortune sur l'Esquilin , & tout autant qu’il se trouvera de monumens semblables , doivent être regardez avec exécration.

Mais si nous voulons forger des noms à l’envi des Poétes , que ce soit plûtôt dans le sens de vaincre , de recueillir les fruits de la victoire , 13 d’arrêter une déroute , tels que sont ceux de Stateur & d’Invaincu que nous avons donnez à Jupiter ; & que ces noms se rapportent à des 14 choses desirables , comme le salut , l’honneur , le secours , & la victoire , puisque l’attente des bonnes choses peut servir à nous relever le courage. Nous ne trouverons donc pas mauvais que Calatinus ait consacré l’Espérance , nous passerons à un autre qu’il ait divinisé la Fortune , ne fût - ce que de ce jour , aussi bien sa puissance s’étend sur tous les jours , à un autre la fortune secourable , à celui -ci le hasard qui préside aux événemens imprévus , à celui là la fortune primitive qui nous accompagne depuis le commencement de notre vie ,

1. Pythagore ] Chef de la secte dite Italique , étoit de Samos , & vivoit vers l’an 534 avant J.C. Il faisoit sa demeure ordinaire à Crotone , Métapont , & Tarente. Il excella particulièrement dans les Mathématiques , & fut le premier des Philosophes qui soutint l’immortalité de l’ame. Il mourut l’an 497 ou 98 avant J.C.
2. Thales ] le premier des sept Sages de la Gréce , Auteur de la secte Ionienne , ainsi nommée à cause de Milet en Ionie sa patrie. Il mourut âgé de 90 ans ou environs vers l’an 545 avant notre Ere.
3. Ils s’en font une image visible. ] L’ascendant qu’à sur nous notre imagination , & l’habitude où nous sommes de nous représenter les êtres corporels , fait que quoique Dieu ne puisse être l’objet que de notre entendement , cependant nous ne laissons pas de nous en faire une idée , sous laquelle nous l’appercevons , non pas tel qu’il est , mais tel que cette faculté inquiéte , & qui cherche à se fixer dans la contemplation de l’infini , se le peut figurer par la soustraction des matérialitez.
4. Bois Sacrez. ] Les Romains n’ont pas été les seuls qui ayent eu une vénération particulière pour les bois. Tout le monde sçait que ce fut une occasion de scandale qui subsista longtems parmi le peuple chéri de Dieu , & que les meilleurs Rois de Juda eurent bien de la peine à déraciner cette superstition du cœur de ce peuple.
5. Culte que nous rendons aux Lares. ] Les fêtes à l’honneur des Lares étoient marquées dans le Calendrier au second de Mai. On ne laissoit pas cependant de les célébrer à plusieurs reprises suivant l’ordre qui en étoit donné par les Prêtres ou le Préteur. Elles s’appelloient Compitales du mot latin qui signifie carrefour , lieu où elles se célébroient par les Esclaves , qui jouissoient pendant ce tems-là d’un intervalle de liberté. La part que prenoient les Maitres dans ces sacrifices étoit marquée par autant de figures de cire & de laine , qu’il y avoit de personnes de condition libre dans la famille. On faisoit aussi des Jeux , dont les Maitres Voyers avoient l’Intendance ; ils furent instituez par Servius Tullius. On en peut voir l’histoire dans Pline l.36. c.LXX c. 27. Macrob. c. 7. Sat. l. I. fin Chap. VII.
6. Carrefours. ] Les Romains ne bâtissoient pas des Temples à leurs Divinitez indifféremment en tous lieux ; ils en consacroient aux uns dans l’enceinte de la Ville , aux autres à la campagne , à ceux-ci dans les carrefours , à ceux-là sur les montagnes. Rosin.
7. Cérémonies propres à chaque famille. ] Il y avoit des fêtes particulières & propres aux familles. Les familles Claudia , Emilia , Julia , Cornelia , avoient les leur. Elles avoient aussi leurs Liturgies. Macrob. I. Sat. c. 16. §2 Chap. XVI.
8. Hommes consacrez. ] Cicéron fait trois classes de Divinitez ausquelles se doit rapporter le culte des Romains. La première des Dieux qui ont été de tout tems ; la féconde des Dieux qui le sont devenus par leurs grandes actions ; & la troisième des Vertus divinisées , qui sont comme les degrez par où l’on s’éléve au Ciel. Les Dieux dont il s’agit ici sont de la seconde classe , & on les appelloit Indigetes.
9. Temples des Vertus. ] Ces Vertus avoient chacune des Temples & des Autels ; l’Esprit dans le Capitole , consacré par T. Otacilius [22,10] §2 (10) ; la Piété par M. Acilius Glabrio c.[34] §[5] ; la Valeur par Scipion le Numantin fin de page, « hardiesse » ; la Vertu & l'Honneur par Marcellus Plut. dlFdR. §[5] Plut. VdHI. [28] XXXVIII. ; & la Fidélité par Numa T-L. AUC. l.I. c.XXI. (4). Cic. 2. de nat. Deor. XXIII.
10. Divinitez . . . mais ce qui n’est pas supportable. ] Turnébe croit qu’il faut rapporter ici un fragment cité par Lactance , ID. l.I. c.20. §9 » Cicéron , dit-il ,
» nous apprend que la Gréce fit une
» entreprise bien grande & bien ha-
» zardeuse lorsqu’elle consacra des re-
» présentations de Cupidons & d’A-
» mours dans ses lieux d’éxercice. Il
» flatte Atticus , mais en le flattant il
» se moque de lui ; car il ajoûte que
» s’il sied bien d’avoir de la vénéra-
» tion pour les Vertus , il ne convient
» nullement de respecter les vices.
Ce fragment ne rempliroit pas toute la lacune.
11. Le crime de Cylon. ] Cylon voulut s’emparer de la Citadelle d’Athênes pendant les Jeux Olympiques 600 ans avant J.C. mais son entreprise n’ayant pas réussi , il fut obligé de prendre la fuite avec son frére. Ses complices se voyans abandonnez, cherchérent un asile à l’Autel de Minerve : cependant Mégacles leur ayant persuadé de comparoir en Jugement pour se défendre de l’accusation , en leur conseillant néanmoins pour plus grande sûreté de tenir toujours le bout d’un filet , dont l’autre extrémité seroit attachée à la Statue de la Déesse , le malheur voulut que le filet se rompît : ce qui donna lieu au perfide Mégacles & aux gens qu’il commandoit de les massacrer. Ce violement d’asile attira beaucoup de malheurs sur les Athéniens ; pour remédier ausquels , outre les autres mesures que l’on prit , on fit venir de Créte le Philosophe Epimenides , qui étoit en réputation d’avoir des secrets admirables pour les expiations , & qui fut le premier qui s’avisa de purifier la ville & les campagnes. Thucidid. HdlGdP. l.I. c.CXXVI. Herod. l.5. c.LXXI. Plutarq. Vie de Solon [12] XIV.
12. Autel dédié à la Fiévre. ] Selon Val. Maxime A&PM. l.2. c.V. §6. , la Fiévre avoit trois temples à Rome. Elle étoit de ces Divinitez qu’on n’honoroit pas pour qu’elles fissent du bien , mais pour qu’elles fissent moins de mal.
13. D’arrêter une déroute. ] Statassandi est un mot si extraordinaire , qu’il faudroit , comme dit Turnebe , un Oedipe pour le deviner. Je l’ai traduit comme un équivalent de Stare faciendi , ou de sistendi. D’où vient le surnom que Romulus donna à Jupiter , dans le tems qu’entraîné lui-même par la déroute des siens , il voyoit les Sabins déjà maîtres de la Citadelle , prêts à s’emparer du peu de terrain qui restoit aux Romains. M. Attilius Regulus fit un semblable vœu dans la guerre contre les Samnites T-L. AUC. l.X. c.XXXVI.. On l’honoroit aussi jupiter sous le nom d'invaincu 📚. Ovid. Fast. l.6. §§791-794
14. Choses desirables. ] Le Salut , l’Honneur , le Secours , la Victoire , & l’Espérance , avoient leurs Temples à Rome. Mais il n’y avoit aucune de ces choses desirables qui fût révérée en tant de façons que la Fortune. Ancus Martius quatriéme Roi de Rome , fut le premier qui lui bâtit un Temple : & il ne se contenta pas de la diviniser , il lui fit changer de séxe , le Temple qu’il lui consacra étant sous le nom de la Fortune virile Plut. dlFdR. §[5]. Serv. Tullius suivit son éxemple , & bâtit plusieurs Temples à la Fortune sous divers noms , & entre autres de primigénie ou de primitive , comme je l’ai traduit , à laquelle P. Sempronius Consul en voua aussi un pendant la deuxième Guerre Punique 📚 T-L. AUC. l.XXXIV. c.LIII. §[5]. Q. Catulus pendant la guerre contre les Cimbres voua un Temple à la Fortune de ce jour 📚 Plut. lVdM. c.27.. Le Temple de la Fortune secourable étoit auprès de celui de Jupiter vainqueur ; & celui de la Fortune du hazard , fondé anciennement par Serv. Tullius sur le bord du Tibre , fut rebâti depuis par Carvilius pendant la guerre de Toscane. Outre ces Temples il y avoit encore ceux des Fortunes obsequens , privata , publica , viscosa , parva , mascula , barbata , bona spei , averrunca , blanda , convertens , virgo , dubia , plebeia , muliebris , equestris , seia , mammosa , redux. Rosin ARCA. l.2. c.16.
Traité Des Lois, de Cicéron., traduit par Monsieur Morabin. Livre Second. pp.177-183.NOTES. Chez Jean Mariette, Librairie, 1719.



― ● ―

📚

Dialogue philosophique de Cicéron, publié en -44 qui traite des divers procédés de divination connus et pratiqués à son époque. Cet ouvrage constitue avec De natura deorum et De fato une trilogie d’ouvrages traitant du sacré et des pratiques et phénomènes qui lui sont liés. Cicéron y analyse avec scepticisme les diverses formes de la divination et critique les théories des stoïciens II qui la défendent.