Enseignement de l'indonésien/Grammaire/Temps

Un livre de Wikilivres.
Aller à : navigation, rechercher
Grammaire
00%.svg Adjectifs
00%.svg Adverbes
00%.svg Genre
00%.svg Négation
00%.svg Prépositions
00%.svg Pronoms
00%.svg Phrases
00%.svg Temps
00%.svg Verbes
(.)
Talk : pggr


^ Enseignement de l'indonésien ^ |  << Leçon 3: Pronoms | Leçon 4: Phrases Simples | Leçon 5: Nombres >>

Structure de la phrase[modifier | modifier le wikicode]

La phrase indonésienne a la structure suivante : sujet + prédicat Le prédicat peut être :

  • Un nom :
    • Saya mahasiswa = Je suis étudiant
  • Un verbe, dont il existe deux types :
    • Verbe d'action, intransitif ou transitif, ce dernier pouvant être suivi d'un complément d'objet :
      • Saya tidur = Je dors
      • Saya makan nasi = Je mange du riz
    • Un verbe d'état (qui correspond à l'adjectif français précédent de la copule "être") :
      • Rumah itu besar = Cette maison est grande

Aspect[modifier | modifier le wikicode]

Un trait grammatical difficile à saisir par les francophones est celui de l'aspect. En général associé au verbe, l'aspect indique la façon dont le procès ou l'état exprimé par le verbe est envisagé du point de vue de son développement (commencement, déroulement, achèvement, évolution globale ou au contraire moment précis de cette évolution, etc.). En indonésien, l'aspect est marqué par des auxiliaires.

L'aspect se caractérise par l'opposition de base accompli/inaccompli.

  • L'accompli est marqué par sudah, qu'on peut, mais pas toujours, traduire par "déjà" :
    • Saya sudah makan = J'ai mangé (c'est fait)
    • Anak saya sudah besar = Mon/mes enfant/s est/sont grand/s maintenant
  • L'inaccompli est marqué par belum, qu'on peut, mais pas toujours, traduire par "pas encore":
    • Saya belum makan = Je n'ai pas encore mangé (mais j'envisage de le faire)
  • Baru marque l'accompli proche. On peut le traduire, mais pas toujours, par "venir de" :
    • Dia baru datang = Il vient d'arriver
  • Sedang indique que le procès est en cours sans perspective finale. On peut le traduire, mais pas toujours, par "être en train de" :
    • Saya sedang makan nasi= Je suis en train de manger du riz
  • Masih indique que le procès est en cours avec une perspective finale. On peut le traduire, mais pas toujours, par "être encore en train de" :
    • Saya masih makan nasi= Je suis encore en train de manger du riz (pour l'instant, mais ça aura une fin)
  • Pernah marque l'aspect semelfactif, c'est-à-dire que l'action a eu lieu au moins une fois mais n'aura pas nécessairement de nouveau lieu :
    • Kami pernah ke Paris = Nous avons eu l'occasion une fois d'aller à Paris

Le temps[modifier | modifier le wikicode]

Translation arrow.svg
Demande de traduction

Cette page nécessite une traduction.
Si vous connaissez cette langue et le sujet de la page, vous pouvez poursuivre ou corriger la traduction.


L'indonésien ne marque pas le temps verbal. Indicating past or future tenses requires putting in some words or time signals, which is very simple.

Contoh (Example):

  • Saya makan nasi (= I eat rice)
  • Saya akan makan nasi (= I will eat rice)
  • Saya makan nasi kemarin (= I ate rice yesterday)

As you noticed in the examples above, the word "telah" or "sudah" indicate completed actions, the word "akan" indicate future actions, and the word "sedang" indicate actions in progress. The main word itself (i.e. "makan" = to eat) is left unchanged.

Note also that Indonesian has no notions of imperfect tense. To make an imperfect notion, we use duration words, such as "selama" (literally means during or as long as):

Contoh (Example):

  • Saya sudah belajar Indonesia selama dua tahun. (= I have studied Indonesian for two years)
  • Selama ini, saya belajar dengan baik. (= Until now, I've studied well)
  • Selama dua tahun ini, saya belajar dengan baik. (= For the last two years, I've studied well)

Don't worry about these "tenses" yet. We'll study it in greater detail later.

Adding Emphasis[modifier | modifier le wikicode]

The Indonesian language is very expressive. You can scramble up the sentence structure but still means the same thing. It is almost like Latin or Japanese, just without the cases and the sentence particles. Usually, when non-subject is put in the front, the phrase at the beginning of the sentence is the emphasis of the sentence. This is broadly used in spoken Indonesian.

Contoh (Example):

  • Saya sedang makan nasi (= I am eating rice, neutral emphasis)
  • Sedang makan nasi saya (= emphasis on the progress of eating rice)
  • Makan nasi sedang saya lakukan (= emphasis on eating rice, "Eating rice (is what) I am doing (now)")
  • Nasi sedang saya makan (= emphasis on rice)

Note also that these emphases can occur in any "tense" using the same pattern.

Don't be intimidated on this structure swapping at the beginning. You can always form your simple sentence as: Subject + Verb + Object.


^ Enseignement de l'indonésien ^ |  << Leçon 3: Pronoms | Leçon 4: Phrases Simples | Leçon 5: Nombres >>
Note.svg Grammar

Adjectives 00%.svgAdverbs 00%.svgGender 00%.svgNegation 00%.svgPrepositions 00%.svgPronouns 00%.svgSentences 00%.svgTenses 00%.svgVerbs 00%.svg

(modifier modèle)

Indonésien : Versions imprimableLeçonsGrammaireAppendicesTextesÀ proposQ&RPlanning

(discussion)