Enseignement de l'indonésien/Grammaire/Temps

Un livre de Wikilivres.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Grammaire
00%.svg Adjectifs
00%.svg Adverbes
00%.svg Genre
00%.svg Négation
00%.svg Prépositions
00%.svg Pronoms
00%.svg Phrases
00%.svg Temps
00%.svg Verbes
(.)
Talk : pggr


^ Enseignement de l'indonésien ^ |  << Leçon 3: Pronoms | Leçon 4: Phrases Simples | Leçon 5: Nombres >>

Structure de la phrase[modifier | modifier le wikicode]

La phrase indonésienne a la structure suivante : sujet + prédicat Le prédicat peut être :

  • Un nom :
    • Saya mahasiswa = Je suis étudiant
  • Un verbe, dont il existe deux types :
    • Verbe d'action, intransitif ou transitif, ce dernier pouvant être suivi d'un complément d'objet :
      • Saya tidur = Je dors
      • Saya makan nasi = Je mange du riz
    • Un verbe d'état (qui correspond à l'adjectif français précédent de la copule "être") :
      • Rumah itu besar = Cette maison est grande

Aspect[modifier | modifier le wikicode]

Un trait grammatical difficile à saisir par les francophones est celui de l'aspect. En général associé au verbe, l'aspect indique la façon dont le procès ou l'état exprimé par le verbe est envisagé du point de vue de son développement (commencement, déroulement, achèvement, évolution globale ou au contraire moment précis de cette évolution, etc.). En indonésien, l'aspect est marqué par des auxiliaires.

L'aspect se caractérise par l'opposition de base accompli/inaccompli.

  • L'accompli est marqué par sudah, qu'on peut, mais pas toujours, traduire par "déjà" :
    • Saya sudah makan = J'ai mangé (c'est fait)
    • Anak saya sudah besar = Mon/mes enfant/s est/sont grand/s maintenant
  • L'inaccompli est marqué par belum, qu'on peut, mais pas toujours, traduire par "pas encore":
    • Saya belum makan = Je n'ai pas encore mangé (mais j'envisage de le faire)
  • Baru marque l'accompli proche. On peut le traduire, mais pas toujours, par "venir de" :
    • Dia baru datang = Il vient d'arriver
  • Sedang indique que le procès est en cours sans perspective finale. On peut le traduire, mais pas toujours, par "être en train de" :
    • Saya sedang makan nasi= Je suis en train de manger du riz
  • Masih indique que le procès est en cours avec une perspective finale. On peut le traduire, mais pas toujours, par "être encore en train de" :
    • Saya masih makan nasi= Je suis encore en train de manger du riz (pour l'instant, mais ça aura une fin)
  • Pernah marque l'aspect semelfactif, c'est-à-dire que l'action a eu lieu au moins une fois mais n'aura pas nécessairement de nouveau lieu :
    • Kami pernah ke Paris = Nous avons eu l'occasion une fois d'aller à Paris

Le temps[modifier | modifier le wikicode]

Demande de traduction
Translation arrow.svg

Cette page nécessite une traduction.
Si vous connaissez cette langue et le sujet de la page, vous pouvez poursuivre ou corriger la traduction.


L'indonésien n'a pas de conjugaison. Pour indiquer le temps, l'indonésien utilise comme marqueurs de temps des auxiliaires ou des mots tels que hier, demain, etc.

Contoh (Exemple):

  • Saya makan nasi (= Je mange du riz)
  • Saya akan makan nasi (= Je mangerai du riz)
  • Saya makan nasi kemarin (= Hier, j'ai mangé du riz)

Comme montré dans les exemples précédents, le mot "telah" ou "sudah" marque des actions complétés, le mot "akan" marque une action future, et le mot "sedang" marque une action en cours de réalisation. Le mot principal (ici "makan" = manger) reste lui inchangé.

Notez aussi que la langue Indonésienne n'a pas la notion des temps "imparfaits". Pour traduire une notion d'imparfait, nous utilisons des mots de durée, comme "selama" (qui signifie littéralement pendant ou aussi longtemps que):

Contoh (Exemple):

  • Saya sudah belajar Indonesia selama dua tahun. (= J'ai étudié l'Indonésien pendant deux ans)
  • Selama ini, saya belajar dengan baik. (= Jusqu'à maintenant, j'ai bien étudié)
  • Selama dua tahun ini, saya belajar dengan baik. (= Durant les deux dernières années, j'ai bien étudié)

Ne vous inquiétez pas encore pour ces "temps". Nous les étudierons plus dans le détail plus tard.

Ajouter l'accentuation[modifier | modifier le wikicode]

Le langage indonésien est très expressif. Vous pouvez brouiller la structure de la phrase, cela signifiera toujours la même chose. C'est presque comme le Latin ou le Japonnais, mais sans les cas et les articles. Habituellement, lorsque le non-sujet est mis au premier plan, la phrase au début de la phrase est l’emphase de la phrase. Ceci est largement utilisé en indonésien parlé.

Contoh (Exemple):

  • Saya sedang makan nasi (= Je suis en train de manger du riz, neutre)
  • Sedang makan nasi saya (= l'accent est mis sur le fait d'être en train de manger du riz)
  • Makan nasi sedang saya lakukan (= l'accent est mis sur le fait de manger du riz, "Manger du riz (est) ce que je suis en train de faire")
  • Nasi sedang saya makan (= l'accent est mis sur le riz)

Notez également que ces accents peuvent se produire à n’importe quel "temps" en utilisant le même schéma.

Ne soyez pas intimidé par cet échange de structure au début. Vous pouvez toujours former votre phrase simple comme suit: Sujet + Verbe + Objet.


^ Enseignement de l'indonésien ^ |  << Leçon 3: Pronoms | Leçon 4: Phrases Simples | Leçon 5: Nombres >>
Note.svg Grammar

Adjectives 00%.svgAdverbs 00%.svgGender 00%.svgNegation 00%.svgPrepositions 00%.svgPronouns 00%.svgSentences 00%.svgTenses 00%.svgVerbs 00%.svg

(modifier modèle)

Indonésien : Versions imprimableLeçonsGrammaireAppendicesTextesÀ proposQ&RPlanning

(discussion)