Aller au contenu

Enseignement de l'indonésien/Leçons/Salutations

Un livre de Wikilivres.
Lessons
Introduction
0.01 Pourquoi apprendre l'indonésien ?
0.02 Apprentissage de l'indonésien
0.03 L'alphabet
0.04 Prononciation
0.05 Salutations
0.06 Discours formel
0.07 Comment ça va?
0.08 Les Nombres
0.09 Dates
0.10 Dire l'heure
Review Test
Talk : pageleçons


^ Enseignement de l'indonésien ^ |  << Leçon 0: L'alphabet  | Leçon 1: Salutations |  Leçon 2: Ceci, cela >>

Contoh Percakapan (Exemple de dialogue)

[modifier | modifier le wikicode]

Budi: Selamat pagi, Bu!
Wati: Selamat pagi, Pak!
Budi: Apa kabar?
Wati: Baik. Anda?
Budi: Baik-baik juga. Selamat tinggal.
Wati: Selamat tinggal.

Terjemahan (Traduction):

Budi: Bonjour, madame !
Wati: Bonjour, monsieur !
Budi: Comment allez-vous ?
Wati: Bien, et vous ?
Budi: Bien aussi. Au revoir.
Wati: Au revoir.

Écoutez l'audio

Kosa Kata Baru (Vocabulaire nouveau)

[modifier | modifier le wikicode]
  • Selamat pagi - bonjour (le matin)
  • Selamat tinggal - au revoir (quand on part, littéralement "bon rester")
  • Bu - madame. Littéralement mère.
  • Pak - monsieur. Littéralement père.
  • Apa kabar - Comment ça va ? Littéralement "quoi nouvelle ?"
  • Baik - bien
  • Anda - vous (formel, marque de respect, de vouvoiement)
  • Juga - aussi

Le mot selamat est une salutation arabe et vient de salam, "paix". Donc, selamat pagi signifie littéralement salut du matin. Les politesses en indonésien ne sont pas exactement les mêmes qu'en français. Voici un tableau des mots employés avec selamat, avec leur signification et le moment où les employer :


Kata (Mot) Arti (Signification) Waktu / Kondisi

(Temps / Condition)

Pagi matin Le soleil est déjà levé, il est moins de 10h.
Siang midi Autour de midi, généralement entre 10h et 14h.
Sore après-midi Le soleil est encore haut, il est plus de 14h.
Malam soir / nuit Le soleil est couché
Tinggal au revoir (bon rester) Quand on part et qu'on s'adresse à quelqu'un qui reste
Jalan au revoir (bon voyage) Quand on reste et qu'on s'adresse à la personne qui part

À la différence du français, il convient tout à fait d'accueillir quelqu'un avec "selamat malam" quand on le rencontre le soir ou la nuit.

En réalité, les dialogues ci-dessus ne sont pas vraiment indonésiens. Ils utilisent des expressions qui sont des calques des salutations européennes. Ils ont un côté solennel, un peu guindé.

Les expressions indonésiennes réelles sont différentes.

Par exemple, quand on croise une personne que l'on connaît, on leur demande "Dari mana?" ("D'où viens-tu?") ou "Ke mana?" ("Où vas-tu?"). En début d'après-midi, on lui demande : "Sudah makan?" ("Tu as mangé?"). En début de soirée, dans le cadre d'une maisonnée, la question qu'on peut lui poser est : "Sudah mandi?" ("Tu as pris ton bain?") L'idée est de montrer qu'on est attentif à l'autre, qu'on se soucie de son existence, de son bien-être.

Quand on croise quelqu'un alors qu'il n'y a personne d'autre à proximité immédiate (par exemple, sur un chemin dans les rizières), on emploie des expressions dont le sens est de demander la permission de passer. La plus courante est : "Numpang!" (abréviation de "menumpang", qui signifie  : "Je passe!") La réponse est : "Mari!" ("Allez-y!").

Pour dire "au revoir", la personne qui s'en va dit simplement : "(Saya) pergi dulu!" ("Je m'en vais!"). La réponse est également : "Mari!"

L'expression "selamat tinggal" ne se dit que quand on part loin, et qu'on ne va pas revoir avant un certain temps la personne à qui on s'adresse. Dans la même situation, la personne qui reste dit "selamat jalan".

Le mot "selamat" signifie aussi félicitations. Aussi il est également utilisé pour féliciter d'autres personnes, et on peut donc l'utiliser avec les mots suivants :


Kata (Mot) Arti (Signification)
Ulang tahun Anniversaire
Tahun baru Année
Natal Noël
Paskah Pâques
Jalan voyage (i.e. bon voyage)

Donc, "selamat ulang tahun" signifie joyeux anniversaire. Et ainsi de suite. Notez que le verbe "jalan" veut dire aller, mais quand il est utilisé dans l'expression "selamat jalan", il signifie "bon voyage".

Apa Kabar (Comment ça va ?)

[modifier | modifier le wikicode]

L'expression "apa kabar" signifie littéralement "quelle(s) nouvelle(s)". Le mot "apa" veut dire "quoi". Le mot "kabar", "nouvelles", vient de l'arabe. Une fois traduits ensemble l'expression signifie "quelles sont les nouvelles, comment ça va ?".

Pour répondre à la question "apa kabar", on utilise habituellement "baik" ou "baik-baik" pour indiquer que ça va. On peut répondre "biasa saja" (= "couci-couça") ou "kurang baik" (= "pas bien", littéralement = "moins bien").

En Malaisie, on emploie "khabar", plus proche de la prononciation arabe avec la fricative vélaire représentée par la graphie "kh".

Sapaan (Salutations)

[modifier | modifier le wikicode]

Notez que le dialogue ci-dessus utilise "Pak", abréviation de Bapak, et "Bu", abréviation de Ibu, qui veulent dire "Père" et "Mère" respectivement. En indonésien, il est d'usage d'utiliser des salutations adaptée à son interlocuteur dans la plupart des cas. Dans des situations formelles ou sur le lieu de travail (ou tout simplement pour marquer le respect du à un ainé), on utilise habituellement "pak" ou "bu".

Le mot Anda (d'habitude avec une majuscule pour marquer le respect) est la forme générale polie qu'on peut traduire par le vouvoiement en français. Introduit dans les premières années de l'indépendance, conformément à l'idéal démocratique et égalitaire qui animait l'esprit de l'époque, il ne commence à vraiment être utilisé que depuis quelques années, dans des contextes professionnels modernes : au bureau, avec des partenaires de travail, dans les médias. Notez que bapak et ibu peuvent aussi être employés, aussi bien que la forme informelle kamu ("tu").


^ Enseignement de l'indonésien ^ |  << Leçon 0: L'alphabet  | Leçon 1: Salutations | Leçon 2: Ceci, cela >>


(modifier modèle)

Indonésien : Versions imprimableLeçonsGrammaireAppendicesTextesÀ proposQ&RPlanning

(discussion)