« Japonais/Leçon 2/Correction » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Japonais:Leçon2:Correction déplacé vers Japonais/Leçon2/Correction: Harmonisation des noms |
m Bot: Retouches cosmétiques |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
[[Japonais:Leçon2|Aller à la leçon 2]] |
[[Japonais:Leçon2|Aller à la leçon 2]] |
||
==Exercice n° 1== |
== Exercice n° 1 == |
||
Traduire en Francais : |
Traduire en Francais : |
||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
{{Méthode_de_Japonais}} |
{{Méthode_de_Japonais}} |
||
[[Catégorie:Exercices (Japonais)]] |
[[Catégorie:Exercices (Japonais)]] |
Version du 18 novembre 2006 à 17:03
Exercice n° 1
Traduire en Francais :
- Inu deshita : C'etait un chien.
- Fransujin desu : C'est un français.
- Yamada-san(Mr/Madame Yamada) desu : c'est Mr/Madame Yamada.
- Tanaka-san (Mr/Madame Tanaka) ja arimasen: ce n'est pas Mr/Madame Tanaka.
- Oishi(délicieux) desu ne ? : C'est délicieux n'est-ce pas ?
Traduire en japonais :
- Je ne suis pas Japonais: Watashi wa nihonjin ja arimasen.
- C'était pas un chat : Neko ja arimasen deshita.
- C'est intéressant(Omoshiroi) n'est ce pas ? : omoshiroi desu ne.
- Êtes-vous Japonais ?: Anata wa nihonjin desu ka ?
Méthode de japonais