Coréen/Méthode/Débutant/Leçon3

Un livre de Wikilivres.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Aller à la leçon suivante leçon 4

"Et" et "Et?" "Ou" ou "Ou"?[modifier | modifier le wikicode]

L'un des éléments qui change en coréen est qu'il y a une différence entre "et" pour un verbe et "et" pour un nom. Dans cette leçon nous allons apprendre ces et, ou et mais. Justement aujourd'hui 찬호 présente ses amis à Joseph (조새프), c'est donc une opportunité d'utiliser ces formes. (Prenez-le cool, il n'y a que trois façons de dire chacune!)


찬호: 오늘 저는 조세프에게 친구들을 소개하겠습니다.
조세프: 오케이! 기대됩니다!
찬호: 저 친구들은 "연희"와 "가영"입니다.
저세프: 만나서 반갑습니다!
연희와 가영: 반갑습니다.
연희: 조세프는 미국에서 와서 한국말을 공부하고 있습니까?
조세프: 네, 그래요.
가영: 와우! 고생 많네요! 한식을 좋아합니까?
조세프: 양식이나 한식 둘 다 좋아합니다. 하지만, 한국에서는 양식을 먹지 않습니다.
가영: 그렇군요... 학교에 걸어갑니까? 아니면 버스를 탑니까?
찬호: 집에서 버스를 타지 못합니다. 걸어가거나 뛰어갑니다. 하하하!

L'exemple ci-dessus présente différente nouvelles formulation, notamment à cause de la différentiation entre "et/ou" verbal et "et/ou" nominal. Nous allons regarder ces exemples et en sortir le nouveau vocabulaire, puis discuter séparément des points de grammaire.

찬호: 오늘 저는 조세프에게 친구들을 소개하겠습니다.
조세프: 오케이! 기대합니다!


소개하다 signifie "présenter". Ce verbe est utilisé assez souvent en parlant de personnes que l'on connait, mais il peut aussi être utilisé dans le sens "présenter de l'information". Ensuite 기대하다 signifie "attendre avec impatience. Cela peut aussi être dit 기대되다, qui sonne de manière plus naturelle.

찬호: 저 친구들은 "연희"와 "가영"입니다.


Voici la particule nominale (“et”) et son alternative , utilisées après les consonnes. Plus d'information sera disponible dans la section suivante.

찬호: 만나서 반갑습니다!
연희와 가영: 반갑습니다.


Rien de nouveau dans cette partie

연희: 조세프는 미국에서 왔고 한국말을 공부하고 있습니까?
조세프: 네, 그래요.


오다 signifie "venir" (dans cette phrase, vous voyez la forme "왔-" qui met le verbe au passé) mais le suffixe de connexion verbale -고 ("et") y erst accolé (왔고). Dans cet exemple, 에서 veut dire "(à partir) de". (attention, vous savez qu'il veut dire "de" ou "vers".) En dernier lieu, Joseph répond avec 그래요 ("en effet")

가영: 와! 고생 많네요! 한식을 좋아합니까?
조세프: 양식이나 한식 둘 다 좋아합니다. 하지만, 한국에서는 양식을 먹지 않습니다.


가영 utilise une phrase souvent employée en Corée "고생 많다." qui signifie "vous avez beaucoup de combat" mais qui est utilisée comme " ce doit être difficile" une sorte de compliment pour l'interlocuteur qui traverse une période difficile. La fin ici est "BV+군요", une sorte de forme exclamative. Nous en parlerons dans la prochaine section. "한식" signifie "nourriture coréenne", une sorte de contraction de "한국 음식," et "양식" signifie "Nourriture occidentale" Pouvez vous deviner qu'elle est la forme non contractée?

Joseph lie les deux parties avec "N+(이)나" qui est la forme "ou" pour les noms. La forme verbale du "ou" est "BV+거나" (dont nous parlerons plus tard). "둘 다" signifie "les deux". Puis Joseph utilise le terme "하지만" qui signifie "cependant" ou "mais". Utilisé avec un verbe, il se transforme en "BV+지만"

가영: 그렇군요... 학교에 걸어갑니까? 아니면 버스를 탑니까?
찬호: 집에서 버스를 타지 못합니다. 걸어가거나 뛰어갑니다. 하하하!

Aller à la leçon suivante leçon 4