Coréen/Version Imprimable

Un livre de Wikilivres.

Ceci est la version imprimable de Coréen.
  • Si vous imprimez cette page, choisissez « Aperçu avant impression » dans votre navigateur, ou cliquez sur le lien Version imprimable dans la boîte à outils, vous verrez cette page sans ce message, ni éléments de navigation sur la gauche ou en haut.
  • Cliquez sur Rafraîchir cette page pour obtenir la dernière version du wikilivre.
  • Pour plus d'informations sur les version imprimables, y compris la manière d'obtenir une version PDF, vous pouvez lire l'article Versions imprimables.


Coréen

Une version à jour et éditable de ce livre est disponible sur Wikilivres,
une bibliothèque de livres pédagogiques, à l'URL :
https://fr.wikibooks.org/wiki/Cor%C3%A9en

Vous avez la permission de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la Licence de documentation libre GNU, version 1.2 ou plus récente publiée par la Free Software Foundation ; sans sections inaltérables, sans texte de première page de couverture et sans Texte de dernière page de couverture. Une copie de cette licence est incluse dans l'annexe nommée « Licence de documentation libre GNU ».

Écriture

Écriture[modifier | modifier le wikicode]


Hangul



L'écriture coréenne n'est pas formée d'idéogrammes comme le chinois. Il s'agit bel et bien d'un alphabet, créé au XVe siècle par le roi Sejong le Grand et un collège de savants. Il compte 24 lettres, 14 consonnes et 10 voyelles.

Quelques mots[modifier | modifier le wikicode]

Comme toute écriture différente de celle à laquelle on est habituée (l'alphabet latin en ce qui nous concerne) l'apprentissage de l'écriture coréenne peut présenter quelques difficultés. Au delà de ces difficultés communes à tous les apprentissages de nouveaux systèmes d'écritures, le système d'écriture coréen, qui est un alphabet, se révèle en fait assez simple.

L'alphabet coréen se nomme Hangeul (한글) en Corée du Sud et Joseongeul (조선글) en Corée du Nord.

Contrairement au latin, il n'y a pas de distinction entre majuscule et minuscule dans l'alphabet coréen. Les 'lettres' de cet alphabet, appelées jamos (prononcé "tchamosse") ne se présentent jamais isolément. Plus précisément, ils sont toujours associés à l'intérieur de blocs pour former une syllabe. Les composants de ces syllabes sont inséparables et forment ensemble les caractères de l'écriture coréenne.

Les jamos ont chacun un nom qui diffère pour certaines consonnes entre Corée du Nord et Corée du Sud. Il y a deux classements pour ordonner les jamos, un pour les consonnes, un pour les voyelles. De plus, ces classements sont différents en Corée du Nord et en Corée du Sud. En outre les Hanjas, les caractères chinois traditionnels, peuvent être utilisés en Corée du Sud alors que leur utilisation est interdite en Corée du Nord. En dépit de ces différences, la prononciation et la langue sont identiques dans les deux Corées à l'exception d’un certain nombre d'expressions idiomatiques et noms de pays.

Il existe une romanisation, c'est-à-dire un moyen de noter l'écriture coréenne par l’utilisation de caractères latins, qui est standardisée. Elle sert notamment à définir les noms de domaine internet coréens.

L'écriture coréenne est essentiellement phonétique et un certain nombre de règles permet de prononcer exactement la majorité des textes écrits en coréen. Notamment, la prononciation de certaines consonnes varie suivant leur place dans la syllabe.

Pour ce qui est des syllabes commençant par une voyelle, la formation des caractères coréen nécessite la présence d’un jamos particulier le atone qui remplace la consonne initiale des syllabes commençant par une consonne.

Hangeul Jamo 한글 자모[modifier | modifier le wikicode]

Lettres de base[modifier | modifier le wikicode]

Hangeul Jamo 한글 자모
Lettres de base
Consonnes 자음 Voyelles 모음
Jamo Nom Rom. Pron. API Jamo Nom Rom. Pron. API
기역 (giyeok) g/k gu/k [g-]/[-k̚] (a) a a [-a-]
니은 (nieun) n n [n-]/[-n] (ya) ya ya [-ja-]
디귿 (digeut) d/t d/t [d-]/[-t̚] (eo) eo o (o ouvert) [-ʌ-]
리을 (rieul) r devant une voyelle, l devant une consonne ou en fin de mot. r/l [ɾ-]/[-ʎ] (yeo) yeo yo (o ouvert) [-jʌ-]
미음 (mieum) m m [m-]/[-m] (o) o ô [-o-]
비읍 (bieup) b/p b/p [b-]/[-p̚] (yo) yo [-jo-]
시옷 (siot) s/t s/t [s-]/[-t̚] (u) u ou [-u-]
이응 (ieung) ng ng [-ŋ] (yu) yu you [-ju-]
지읒 (jieut) j/t dj/t [tɕ-]/[-t̚] (eu) eu eu [-ɯ-]
치읓 (chieut) ch/t tch/t [tɕʰ-]/[-t̚] (i) i i [-i-]
키읔 (kieuk) k kh [kʰ-]/[-k̚]
티읕 (tieut) t th [tʰ-]/[-t̚]
피읖 (pieup) p ph [pʰ-]/[-p̚]
히읗 (hieut) h/t h/t [h-]/[-t̚]

Lettres composées[modifier | modifier le wikicode]

Lettres composées
Consonnes doubles 쌍자음 Voyelles composées 복합 모음
Jamo Nom Rom. Pron. API Jamo Nom Rom. Pron. API
쌍기역 (ssanggiyeok) kk k appuyé [kʼ-]/[-k̚] (ae) ae è [-ɛ-]
쌍디귿 (ssangdigeut) tt t appuyé [tʼ-]/[-t̚] (yae) yae [-jɛ-]
쌍비읍 (ssangbieup) pp p appuyé [pʼ-]/[-p̚] (e) e é [-e-]
쌍시옷 (ssangsiot) ss s appuyé [sʼ-]/[-t̚] (ye) ye [-je-]
쌍지읒 (ssangjieut) jj tch appuyé [tɕʼ-]/[-t̚] (wa) wa wa [-wa-]
Consonnes composées 복합 자음 (wae) wae [-wɛ-]
Jamo Nom Rom. Pron. API (oe) oe [-we-]
기역 시옷 (giyeok siot) ks x [-k̚]/[-ks-] (weo) weo wo (o ouvert) [-wʌ-]
니은 지읒 (nieun jieut) nj ndj [-n]/[-ntɕ-] (we) we [-we-]
니은 히읗 (nieun hieut) nh nh [-n]/[-nx-] (wi) wi wi [-wi-]
리을 기억 (rieul giyeok) lg lg [-ʎ]/[-ʎg-] (ui) eui euil [-ɰi-]
리을 미음 (rieul mieum) lm lm [-ʎ]/[-ʎm-]
리을 비읍 (rieul bieup) lb lb [-ʎ]/[-ʎb-]
리을 시옷 (rieul siot) ls ls [-ʎ]/[-ʎs-]
리을 티읕 (rieul tieut) lt lt [-ʎ]/[-ʎtʰ-]
리을 피읖 (rieul pieup) lp lph [-ʎ]/[-ʎpʰ-]
리을 히읗 (rieul hieut) lh lh [-ʎ]/[-ʎx-]
비읍 시옷 (bieup siot) bs ps [-p̚]/[-ps-]
  • 1. Certaines consonnes se prononcent différemment selon qu’elles se trouvent au début ou à la fin des syllabes qu’elles forment. Par exemple, se prononce « gu » dans (gi) et « k » dans (yeok)
  • 2. La syllabe « 시 » ne se prononce pas si, mais shi (un peu comme le son chi en français). La transcription de cette syllabe par la romanisation révisée du coréen donne si alors que la méthode Mc-Cune-Reichauer écrit « shi ».
  • 3. Les groupes de consonnes sont toujours placés à la fin d’une syllabe. Si la syllabe est suivie par une consonne, seule la première consonne est prononcée. Si la syllabe est suivie d’une voyelle, les deux consonnes du groupe sont prononcés, la deuxième réalisant une liaison avec la voyelle qui suit.

Ex : « 없다 » se lira eobda (le n’est pas prononcé) alors que « 없어 » se lira eopseo (le est prononcé).


Hangul/Jamo partie 1


Jamo Partie 1[modifier | modifier le wikicode]

Ça y est : vous allez commencer à apprendre le Hangeul, l'écriture Coréenne! De quoi parader en soirée... et de quoi mieux ouvrir votre horizon sur la culture coréenne, les dramas, la K-pop, etc. Et bien sur si vous voyagez en Corée ce sera un grand plus !

Première grande nouvelle, si vous ne le savez pas : même si l'écriture coréenne peut sembler similaire à celle du Japonais ou du Chinois, il ne s'agit ni d'un syllabaire ( comme les hiragana ou Katakana) ni d'un système logographique (sinogrammes, Kanji...) mais bien d'un alphabet de 24 lettres (jamo) combinés entre elles en quelques variations. Il n'y a donc pas des milliers de symboles à retenir ! Même avec quatre lettres par parties, nous auront bientôt appris à reconnaître chaque lettre dans peu de temps, contrairement aux années nécessaires pour apprendre le Japonais ou le Chinois.

Note : Il y a une façon standardisée d'écrire les mots coréens en alphabet latin. Il s'agit de la Romanisation révisée du Coréen.


Apprenons donc d'abord les premières lettres coréennes (jamo) pour "A" et "B". Puis nous verrons le "N" et une consonne spécifique qui peut être muette dans certains cas.

B[modifier | modifier le wikicode]

Tracé de ㅂ (bieup)
Prononciation de ㅂ (bieup) (help·info)
Lettre (jamo):
Prononciation: [b] or [p]


La lettre ㅂ (appelée bieup) est prononcée à la façon du son français b . elle peut aussi s'approcher du son français p .

Oh, savez vous que les différents caractères qui composent le hangeul, l’écriture coréenne, ont tous des noms ?! Pour la lettre il s'agit de bieup. C'est intéressant de connaître les noms de chaque Jamo, car ils montrent comment la lettre se prononce en fonction de sa place. Ici, on voit qu'en début ou milieu de mot, elle se prononce b (comme bateau) alors qu'elle va être prononcée plus sourdement en fin de mot avec un p ( proche d'un p doux ou d'un b sec).


A[modifier | modifier le wikicode]

Tracé de ㅏ (a)
Prononciation de ㅏ (a) (help·info)
(jamo):
Prononciation: [a]

La lettre ㅏ (a) est prononcée à la façon du a de gâteau.

Combiner les lettres[modifier | modifier le wikicode]

En coréen les lettres sont combinées en syllabes composées de 2 à 4 lettres. Une syllabe commence toujours par une consonne, suivie d'une voyelle ( simple ou composée), elle peut être suivie d'une consonne ( simple ou composée).

On peut imaginer un carré imaginaire pour les ranger:

Lettre (jamo): =>
Romanisation: b a ba
Prononciation: [b] [a] [ba]

Exercice[modifier | modifier le wikicode]

Le groupe 바 est un mot coréen (tiré d'un mot occidental). Pouvez-vous le deviner ? Cliquez "▼" ci-dessous pour voir la réponse.

Modèle:Korean/Question-answer


N[modifier | modifier le wikicode]

Tracé de ㄴ (nieun)
Prononciation de ㄴ (nieun) (help·info)

Voyons donc maintenant le ㄴ (nieun):

Lettre (jamo):
Prononciation: [n]

La lettre ㄴ (nieun) est proche du son n. (proche : Le /n/ français n’est pas l'alvéolaire [n] mais la dentale [n̪].)

La lettre ㄴ (n) peut se combiner avec la lettre ㅏ (a) pour faire la syllabe 나 (na):

Lettre (jamo): =>
Prononciation: [n] [a] [na]

Exercice[modifier | modifier le wikicode]

Essayez de lire et comprendre le mot suivant:

Korean/Question-answer

Click "▼" ci-dessus pour voir la réponse.

Syllabes avec une consonne finale[modifier | modifier le wikicode]

Somme syllabe finissent avec une ou plusieurs consonne(s). il faut alors les "ranger" dans notre carré imaginaire d'écriture. Écrivez d'abord la consonne d'origine puis la voyelle, puis écrivez en dessous la/les consonne(s). Par exemple :

Lettre (jamo): =>
Romanisation: b a
n
ban
Prononciation: [ p [a] [n] ] [pan]

Exercice[modifier | modifier le wikicode]

Essayez de lire et comprendre le mots suivant:

Korean/Question-answer

Cliquez "▼" ci-dessus pour voir la réponse.

Le ㅇ (ieung)[modifier | modifier le wikicode]

Le ㅇ (ieung) muet en début de syllabe[modifier | modifier le wikicode]

ㅇ (ieung) stroke order
En position initiale, ㅇ (ieung) est une lettre muette.

On a vu plus haut que chaque syllabe coréenne commence avec une consonne. Mais certaines syllabes doivent commencer avec un son de voyelle, comme la salutation "annyeong haseyo" 안녕하세요. Ces syllabes utilisent alors un caractère spécial, qui utilisé en début de phrase, est muet ㅇ (appelé ieung). Pour vous en souvenir : zéro prononciation = lettre (proche du) zéro (0):

Lettre (jamo):
Prononciation: (muette)

Pour écrire une syllabe commençant par une voyelle, écrivez cette lettre ㅇ suivie de la voyelle souhaitée:

Lettre (jamo): =>
Prononciation: (silent) [a] [a]

Ici la consonne muette ㅇ (ieung) se combine avec ㅏ (a) pour faire le mot (a, signifiant "ah" ou "oh").

Exercice[modifier | modifier le wikicode]

Essayez de lire et comprendre les mots suivant :

Korean/Question-answer Korean/Question-answer

Cliquez "▼" ci-dessus pour voir la réponse.

Le ㅇ (ieung) en fin de syllabe[modifier | modifier le wikicode]

[[Image:]]
Tracé de Final ㅇ (ieung)
Prononciation de Final ㅇ (ieung) (help·info)

La consonne ㅇ (ieung) peut aussi apparaître à la fin d'une syllabe. On a vu que quand ㅇ (ieung) se trouve en début de syllabe, le jamo est muet afin de permettre à la syllabe de commencer avec une voyelle. Au contraire, quand cette lettre est placée en fin de syllabe, ㅇ (ieung) est prononcé comme le ng dans bing (ou proche de mangue). Sa romanisation est Sa romanisation est ng.

Lettre (jamo): =>
Romanisation: (none)
o
ng
ang
Prononciation: [ [a] [n] ] [ aŋ ]
Exercice[modifier | modifier le wikicode]

Essayez de lire et comprendre les mots suivant: Modèle:Korean/Question-answer Modèle:Korean/Question-answer Modèle:Korean/Question-answer Modèle:Korean/Question-answer Modèle:Korean/Question-answer


Avez-vous réussi vos exercices ? Si oui, vous allez bientôt être capable de lire le hangeul :D

Fin de cette partie[modifier | modifier le wikicode]

Vous avez sans doute fini la partie la plus difficile, car vous ne connaissiez rien de l'écriture. La prochaine partie va construire sur cette partie, et ainsi de suite. Si vous avez trouvé cette partie simple, vous pouvez continuer directement sur la partie suivante, pour connaître de nouvelles lettres et agrandir votre vocabulaire. Sinon, vous pouvez y revenir plus tard.

Jamo appris jusqu'ici:

Consonant jamo
Basic
예사소리
Lettre (jamo)
Romanisation
Prononciation
Appellation
n
[n]니은 (nieun)
b or p
[b] or [p]
비읍 (bieup)
- or ng
muette ou [ŋ]
이응 (ieung)

Appellation
Jamo voyelle
Lettre (jamo)
Romanisation
Prononciation
a
[a]


Hanja


Il n'est pas nécessaire de connaître les Hanja pour débuter en coréen. Cependant, comme beaucoup de mots coréen proviennent de racines chinoises, connaître les hanja peut aider à maitriser assez de vocabulaire pour parler couramment coréen.

Qu'est-ce que les Hanja et pourquoi les utiliser ?[modifier | modifier le wikicode]

Hanja sont des caractères chinois qui ont été emprunté par le coréen. Comme beaucoup de langage, le coréen à des racines dans d'autres langues, la plupart venant de la langue chinoise. Dans la quête pour la maitrise de la langue coréenne, apprendre les racines, la provenance, des mots est une des façons d'apprendre le vocabulaire.

Combien de Hanja dois-je connaître ?[modifier | modifier le wikicode]

Il n'y a pas de nombre exact à connaitre. Beaucoup de gens apprenne le coréen sans apprendre les caractères Hanja, c'est donc possible de n'en connaitre aucun. Cependant, autour de 2000 caractères est une bonne base pour apprendre à lire et reconnaitre les mots. L'ensemble standardisé de 1800 Hanja couvre la majorité des racines des termes sino-coréens.

Ci-dessous un exemple de la façon dont les Hanja peuvent aider à se souvenir des mots.
*船 -- 선. Bateau
*漁 -- 어. Poisson
*夫 -- 부. mari/père
En coréen un pêcheur est 어부, et le bateau de pêche 어선. Les caractères correspondant sont 漁夫 et 漁船.

Liste des Hanja[modifier | modifier le wikicode]

Liste de 1800 Hanja (ko)

ga[modifier | modifier le wikicode]

*가
歌 -- chanson
家 -- maison, peut être prononcé comme 고
價 -- prix
加 -- ajouter
可 -- droite, peut être prononcé comme 극
街 -- rue
假 -- faire semblant, peut être prononcé comme 하 ou 격
暇 -- loisir
佳 -- beau
架 -- étagère

gak[modifier | modifier le wikicode]

*각
各 -- chacun
角 -- corne
刻 -- graver
覺 -- réveillé, peut être prononcé comme 교
腳 -- jambe
閣 -- pavillon
卻 -- rejeté

gan[modifier | modifier le wikicode]

*간
間 -- espace
干 -- bouclier, peut être prononcé comme 건
看 -- voir
簡 -- lettre
幹 -- coffre, peut être prononcé comme 관
懇 -- sincérité
刊 -- publier
肝 -- foie
姦 -- adultère

gal[modifier | modifier le wikicode]

*갈
渴 -- assoiffé, peut être prononcé comme 걸 ou 할

gam[modifier | modifier le wikicode]

*감
感 -- sensation
減 -- diminution
監 -- regarder
甘 -- doux
敢 -- défiant
鑑 -- miroir

gap[modifier | modifier le wikicode]

*갑
甲 -- armure, peut être prononcé comme 압

gang[modifier | modifier le wikicode]

*강
江 -- rivière
強 -- fort
康 -- calme
講 -- exercice, peut être prononcé comme 구
降 -- céder, peut être prononcé comme 항
綱 -- fin d'une corde
剛 -- ferme
鋼 -- acier

gae[modifier | modifier le wikicode]

*개
開 -- ouvert
改 -- espèce
個 -- piece
介 -- entre
槪 -- généralement
蓋 -- couvert, peut être prononcé comme 합
慨 -- lamentation
皆 -- tout

gaek[modifier | modifier le wikicode]

*객
客 -- invité

gaeng[modifier | modifier le wikicode]

*갱
更 -- encore, peut être prononcé comme 경

geo[modifier | modifier le wikicode]

*거


Transcription


La transcription latine[modifier | modifier le wikicode]

Il existe dans le monde de nombreuses transcriptions différentes de cet alphabet en caractères latins. Une des plus courante est la transcription de McCune-Reischauer. Cependant, cette transcription est basée sur la phonologie de l'anglais. Dans cet ouvrage destiné aux francophones, nous utiliserons plutôt une transcription francisée qui facilitera l'apprentissage d'une prononciation correcte. Les transcriptions seront donc lues à la française sans oublier que :

  • l'apostrophe (') placé derrière certaines consonnes (k', t', p' et tch') indique que ces consonnes sont « aspirées », c'est-à-dire qu'on les prononcera en expirant fortement, leur prononciation est accompagnée d'un souffle d'air.
  • le « o » est toujours ouvert, comme dans les mots « colle » ou « note »
  • le « ô » est toujours fermé, comme dans le mot « hôtel »
  • le « eu » est toujours fermé, comme dans les mots « feu » ou « peu »
  • le « h » est aspiré comme en anglais ou en allemand, sauf bien sûr dans "sh" qui se prononce comme le « ch » de « chat »
  • certaines consonnes sont redoublées (kk, tt, pp, ss et ttch) ; cela indique que leur prononciation doit être fortement marquée.

Pour le reste tout se lit comme en français.


Prononciation


Cette page est considérée comme une ébauche à compléter . Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en éditant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »).

Ressources suggérées : Aucune (vous pouvez indiquer les ressources que vous suggérez qui pourraient aider d'autres personnes à compléter cette page dans le paramètre « ressources » du modèle? engendrant ce cadre)

La prononciation du coréen se caractérise par certains écarts avec la langue écrite, un caractère hangeul pouvant prendre plusieurs prononciations différentes selon la position.

Le hangeul n'est en effet pas un alphabet strictement phonétique, mais plutôt fonctionnel : une syllabe hangeul représente généralement une racine ou une désinence et pas nécessairement une syllabe orale. Certaines liaisons entre syllabes ou modifications de consonnes (consonne sourde devant sonore, par exemple) apparaissent dans la langue orale sans être transcrits à l'écrit.

Pour la prononciation de base des caractères hangeul, voyez la page consacrée à cet alphabet : hangeul.

Le présent article décrit les écarts entre la prononciation de base et la prononciation réelle constatée dans la langue orale (population éduquée de Séoul).


Les voyelles[modifier | modifier le wikicode]

Voyelles simples[modifier | modifier le wikicode]

La plupart des voyelles simples coréennes ne posent guère de difficulté de prononciation pour le locuteur français.


Lettre Son (transcrit selon l'Alphabet phonétique international)
1 [a], comme dans le français « a »
2 [ja], comme dans le français « yack »
3 [ʌ], soit un « o » mi-ouvert
4 [jʌ], comme dans le français « yole » (avec un « o » mi-ouvert)
5 [o], soit un « o » fermé
6 [jo], comme dans le français « yoyo »
7 [u], comme dans le français « ou »
8 [ju], comme dans le français « youpi »
9 [ɨ], une sorte de « i » prononcé plus en avant, sans aller jusqu'au français « eu »
10 [i], comme dans le français « i »

La différence entre « eo » (ㅓ) et « o » (ㅗ) est à peu près celle qu’il y a entre les « o » français des mots « botte » et « vélo », le premier étant « o » prononcé avec la bouche plus ouverte que pour le second.

Voyelles composées[modifier | modifier le wikicode]

Voyelles composées 복합 모음
Jamo Nom Rom. Pron. API
ae ae
(yae) yae [-jɛ-]
(e) e é [-e-]
(ye) ye [-je-]
(wa)
(oe) oe [-we-]
(weo) weo wo (o ouvert) [-wʌ-]
(we) we [-we-]
(wi) wi wi [-wi-]
(ui) eui euil [-ɰi-]

Une bonne approximation de ce qui distingue les voyelles « ae » (ㅐ) et « e » (ㅔ) serait la différence entre les prononciations des « e » des mots français « appel » et « léger », le « e » du premier mot est prononcé, comme pour le « è », avec la bouche plus ouverte que le « é » du second mot. Les voyelles composées « we » (ㅚ), « wi » (ㅟ), « wa » (ㅘ), « weo » (ㅝ), « wae » (ㅙ), « we » (ㅞ) consistent, à l'exception de ㅚ (prononcé comme le « we »), à l'ajout du son « w » devant la voyelle du jamos vertical.

Diphtongues[modifier | modifier le wikicode]

[modifier | modifier le wikicode]

ㅢ résulte de la combinaison de ㅡ et de ㅣ. Cette voyelle prend en fait trois prononciations différentes selon le contexte. Une approximation de la prononciation du 'eui' (ㅢ) peut s'obtenir en faisant suivre simplement la voyelle coréenne 'eu' de la voyelle coréenne 'i'.

Cas d'utilisation Prononciation Équivalent en hangeul Observations
au début d'un mot [øi] ㅡ + ㅣ en une seule syllabe Le son [i] est à peine esquissé.
particule indiquant la possession [e]
autres cas [i]

[modifier | modifier le wikicode]

oe ㅚ : comme « oue » dans « ouest » (prononcé désormais comme ㅞ (voir plus bas), mais était prononcé différemment par le passé)

Les consonnes[modifier | modifier le wikicode]

les 14 consonnes
Lettre Nom Son (transcrit selon l'Alphabet phonétique international)
1 기역 (giyok) [ k ], [ g ] entre deux voyelles. Se prononce [ ŋ ] (comme dans l'anglais « parking ») devant les consonnes [ n ], [ m ] et [ l ]
2 니은 (nieun) [ n ]. Ne se prononce pas devant ou derrière la consonne [ l ]
3 디귿 (digeut) [ t ], [ d ] entre deux voyelles. Se prononce [ n ] devant les consonnes [ n ], [ m ] et [ l ]
4 리을 (rieul) [ ɾ ] (comme un « r » italien mais à un seul roulement) entre deux voyelles et après la consonne [ h ]. Dans tous les autres cas [ l ]. Se prononce [ n ] derrière les consonnes [ k ], [ t ], [ p ], [ ŋ ] et [ m ]
5 미음 (mieum) [ m ]
6 비읍 (bieup) [ p ], [ b ] entre deux voyelles. Se prononce [ m ] devant les consonnes [ n ], [ m ] et [ l ]
7 시옷 (siôt) [ s ], [ ʃ ] (comme dans « chat ») quand il est devant ces trois sons [ i ], [ j ] (comme dans « youpi ») ou [ wi ] (comme dans « oui »)
8 이응 (ieung) ou tongourami
ce qui signifie « le rond »
ne se prononce pas en début de syllabe, en fin de syllabe se prononce [ ŋ ] (comme dans l'anglais « parking »)
9 지읒 (jieut) entre le son [ t͡ʃ ] (comme dans tchèque) et le son [ d͡ʒ ] (comme dans djibouti)
10 치읓 (chieut) [ t͡ʃʰ ] (comme dans tchèque, mais fortement expiré, accompagné d'un souffle d'air)
11 키읔 (kieuk) [ ] (comme dans « kaki » mais fortement expiré, accompagné d'un souffle d'air)
12 티읕 (tieut) [ ] (comme dans l'anglais « take » c'est-à-dire fortement expiré, accompagné d'un souffle d'air)
13 피읖 (pieup) [ ] (comme dans « pays » mais fortement expiré, accompagné d'un souffle d'air)
14 히읗 (hieut) [ [h] ] (comme le « h » aspiré anglais ou allemand)

Consonnes simples/aspirées/redoublées fondées sur ㄱ, ㄷ, ㅂ ,ㅈ et ㅅ[modifier | modifier le wikicode]

Dix-neuf consonnes peuvent se regrouper par groupes de deux , trois , ou de quatre , leur prononciation suivant des règles similaires.

Prononciation en début de mot[modifier | modifier le wikicode]

Le tableau suivant indique la prononciation « de base » de chacune de ces consonnes. C'est la prononciation utilisée en début de mot, sauf si le mot précédent se termine par une voyelle ou une consonne sonore (ce cas est décrit plus bas).

Consonne simple Consonne aspirée Consonne doublé

[k]

[kʱ]

[k] durci

[t]

[tʱ]

[t] durci

[p]

[pʱ]

[p] durci

[ʧ]

[ʧʱ]

[ʧ] durci

Il convient d'abord de faire observer que la prononciation de ces douze consonnes comporte deux phases :

  • « fermeture » : la langue presse contre le palais ou les alvéoles de la mâchoire supérieure, de manière à empêcher brièvement le passage de l'air ;
  • « ouverture » : la langue se relâche et libère l'air.

Dans la prononciation de base, ㄱ, ㄷ et ㅂ correspondent à peu près, respectivement, aux consonnes françaises « k », « t » et « p ». La prononciation de base de ㅈ correspond à peu près à « tch ».

Les consonnes « simples » définies ci-dessus sont prononcées quasiment sans aspiration, alors que les consonnes aspirées utilisent une aspiration marquée lors de la phase d'ouverture. On peut le sentir en plaçant sa main devant sa bouche : on doit sentir un jet d'air assez fort en prononçant ㅋ, un jet d'air faible (voire absent) avec ㄱ et aucun jet d'air avec ㄲ.

De plus, ㄲ se prononce en appliquant une pression plus forte de la langue sur le palais lors de la phase de fermeture, la tension pouvant amener à prononcer la voyelle qui suit sur un ton plus élevé. Il faut toutefois veiller à éviter toute aspiration lors de la phase d'ouverture, afin de bien différencier ㄲ de ㅋ.

Les mêmes observations sont valables pour les trois autres séries de consonnes décrites ici (ㄷ/ㅌ/ㄸ, ㅂ/ㅍ/ㅃ, ㅈ/ㅊ/ㅉ).

Prononciation entre deux voyelles ou consonnes sonores[modifier | modifier le wikicode]

Rappelons que les consonnes sonores (ou voisées) se distinguent des consonnes sourdes par la vibration des cordes vocales, que l'on peut sentir en posant le doigt sur le cou. La langue française possède plusieurs couples de consonnes sourdes/sonores : p/b, t/d, k/gu, ch/j, ss/z...

Les douze consonnes décrites dans cette section deviennent sonores lorsqu'elles sont situées entre deux voyelles ou consonnes sonores. Les consonnes toujours sonores sont ㅁ (m), ㅇ (ng), ㄴ (n) et ㄹ (r/l).

Consonne simple Prononciation de base (sourde) Prononciation en tant que consonne sonore
[k] [ɡ]
[t] [d]
[p] [b]
[ʧ] [ʤ]

Toutefois, lorsque l'une des douze consonnes présentées ici apparaît en fin de mot et que le mot suivant commence par une voyelle, il convient de suivre la règle présentée ci-après.

Prononciation avant une consonne ou en fin de mot[modifier | modifier le wikicode]

En fin de mot ou devant une autre consonne, les douze consonnes décrites ici se prononcent comme une consonne « simple », avec fermeture (pression de la langue contre le palais ou les alvéoles des dents de la mâchoire supérieure) mais sans libération de la langue.

Ainsi, ㅋ et ㄲ, avant une consonne, se prononcent et s'entendent comme ㄱ, mais avec seulement la pression de la langue contre le palais.

Toutefois, lorsque ces consonnes apparaissent en fin de mot et que le mot suivant commence par une voyelle, la consonne devient sonore. Ainsi, ㄱ, ㅋ et ㄲ, situés en fin de mot devant un mot commençant par une voyelle, seront prononcés comme un ㄱ sonore, c’est-à-dire comme « gu » en français. De plus, dans ce cas, la consonne située à la fin du premier mot est prononcée à l'oral comme si elle faisait partie de la première syllabe du mot suivant.

ㅅ et ㅆ[modifier | modifier le wikicode]

Prononciation de base[modifier | modifier le wikicode]

ㅅ et ㅆ correspondent, dans leur prononciation de base, au son « s » en français. ㅆ est prononcé en principe plus « durement » que ㅅ. ㅅ est légèrement aspiré, alors que ㅆ ne l'est pas du tout.

Toutefois, certains locuteurs coréens ne font pas vraiment de différence entre ces deux sons (notamment dans le sud du pays), de sorte qu'il peut être difficile de les différencier.

ㅅ et ㅆ sont toujours sourdes et ne se prononcent donc jamais comme un « z » français.

Prononciation « sh » devant certaines voyelles[modifier | modifier le wikicode]

ㅅ et ㅆ se prononcent « sh » (entre le « s » et le « ch » français) devant les voyelles suivantes :

  • ㅣ ;
  • les diphtongues comprenant le son « y » : ㅑ, ㅕ...
  • ㅟ.

Prononciation identique à « ㄷ » devant une consonne ou en fin de mot[modifier | modifier le wikicode]

ㅅ et ㅆ doivent être complètement « fermés » devant une consonne ou en fin de mot, ce qui rapproche leur prononciation de la consonne ㄷ ([t]) dans la même position. En conséquence, si le mot suivant commence par une voyelle, la liaison sera faite avec le son ㄷ (qui devient alors sonore et se prononce [d]).

En revanche, si ces consonnes apparaissent à la fin d'une syllabe, mais que la syllabe suivante, commençant par une voyelle, fait partie du même mot, c'est la prononciation de base qui est utilisée pour la liaison.

Exemple Prononciation Traduction Observations
맛 없다 [마덥따] Ce n'est pas bon Deux mots
옷이에요 [오시에요] Un seul mot
갔어요 [가써요] Il est allé Un seul mot

On peut faire observer que 이다 est considéré non comme un mot séparé, mais comme une terminaison du nom qui précède.

À titre d'exception, 맛 있다 se prononce [마싣따], comme s'il s'agissait d'un seul mot, ce qui peut s'expliquer par le caractère extrêmement usuel de cette expression.

[modifier | modifier le wikicode]

ㅎ est prononcé comme un « h » aspiré.

Disparition de ㅎ[modifier | modifier le wikicode]

La prononciation de ㅎ est souvent très faible, voire inaudible, entre des voyelles ou les consonnes ㅁ, ㄴ, ㅇ et ㄹ.

Mot Prononciation équivalent en hangeul Observations
여행 [여앵]
전화 [저놔] Dans cet exemple, la liaison repousse la consonne ㄴ au début de la deuxième syllabe.

ㅎ précède ou suit une consonne fondée sur ㄱ, ㄷ, ㅂ ou ㅈ[modifier | modifier le wikicode]

Lorsque ㅎ précède ou suit une consonne fondée sur ㄱ, ㄷ, ㅂ et ㅈ (ce qui inclut ㅋ, ㄲ, ㅌ, ㄸ, etc.), il est aspiré. Ceci est vrai également lorsque ㅎ suit ㅅ ou ㅆ.

Combinaison Prononciation en « fermant » la consonne Prononciation résultante (équivalent en hangeul)
ㅂ+ㅎ

ㅍ+ㅎ


[p]
ㄷ+ㅎ
ㅌ+ㅎ
ㅈ+ㅎ
ㅊ+ㅎ
ㅅ+ㅎ
ㅆ+ㅎ

[t]
ㄱ+ㅎ
ㅋ+ㅎ
ㄲ+ㅎ

[k]

La prononciation en « fermant » la consonne s'obtient, comme indiqué précédemment, en pressant la langue ou la lèvre inférieure contre le palais ou la lèvre supérieure, de manière à empêcher brièvement le passage de l'air.

Exemple :

Mot Prononciation équivalent en hangeul
밥 하다 [바파다]
좋다 [조타]

Autres consonnes[modifier | modifier le wikicode]

Les syllabes[modifier | modifier le wikicode]

Liaison entre syllabes[modifier | modifier le wikicode]

La liaison est couramment pratiquée : lorsqu'une syllabe se terminant par une consonne précède une syllabe débutant par une voyelle, la consonne est repoussée au début de la deuxième syllabe :

Cas d'utilisation Équivalent en hangeul
밥이 바비

Voir aussi[modifier | modifier le wikicode]

Bibliographie[modifier | modifier le wikicode]

  • Miho Choo et William O'Grady, anglais The sounds of Korean: A Pronunciation Guide


Grammaire

Grammaire et référence[modifier | modifier le wikicode]


Grammaire/Verbes

Les verbes coréens se placent toujours en fin de phrase.

Syntaxe[modifier | modifier le wikicode]

La structure de la phrase coréenne suit le principe SOV (sujet-objet-verbe). Le verbe, y compris ses suffixes, se place donc en fin de phrase.

Dans une proposition relative, il se place en fin de proposition et juste devant le nom auquel il se rapporte.

Morphologie[modifier | modifier le wikicode]

Le verbe se compose d'un radical suivi éventuellement d'un ou plusieurs affixes qui marquent les modalités du verbe (temps, respect, nuances...).

Exemple[modifier | modifier le wikicode]

Soit le verbe suivant, qui peut constituer une phrase à lui tout seul :

가십니까 : « (y) allez-vous ? » (en s'adressant à une personne que l'on respecte)

Dans l'exemple canonique, 가십니까 se décompose ainsi (l'ordre des affixes est impératif) :

radical du verbe « aller ».

Dans le dictionnaire, le radical est suivi du suffixe  : 가다.

affixe indiquant le respect envers le sujet du verbe (la personne dont on parle)

peut être utilisé lorsqu'on souhaite honorer la personne dont on parle (en l'occurrence celle qui « fait » quelque chose). On peut donc utiliser cet affixe même si on parle de cette personne à la troisième personne.

ㅂ니 affixe indiquant le respect envers l'interlocuteur (la personne à qui on parle)

ㅂ니 (prononciation : [mni]) n'est utilisé que lorsqu'on s'adresse à la personne que l'on souhaite honorer. Si l'on s'adresse par exemple à un petit frère en lui parlant des parents, on utilisera l'affixe , mais pas l'affixe 입니.

Dans l'exemple ci-dessus, la traduction proposée pour le sujet (« vous ») se déduit de la présence des deux affixes et 입니 (c'est une personne qu'on respecte qui « fait » et c'est à une personne qu'on respecte qu'on s'adresse ; en l'absence de contexte, on peut supposer qu'il s'agit d'une seule et même personne) .

suffixe interrogatif

indique l'interrogation. Ce suffixe s'utilise, comme 입니, dans le cas où on souhaite honorer l'interlocuteur.

L'affixe de respect envers la personne dont on parle (honorificité)[modifier | modifier le wikicode]

Exemple : 선생님은 읽으세요 (le professeur lit)

L'affixe de respect envers la personne dont on parle est :

si la syllabe précédente se termine par une voyelle.
으시 si elle se termine par une consonne.
Exemples : (aller) + + = 가시다
(lire) + 으시 + = 읽으시다

Les affixes de respect envers la personne à qui on parle (politesse et formalité)[modifier | modifier le wikicode]

Dans les verbes coréens, les affixes permettent de marquer plusieurs niveaux de respect envers l'interlocuteur. Les quatre principaux niveaux de langage sont :

  • le langage formel ;
  • le langage informel ;
  • le langage neutre ;
  • le langage familier.

Les deux premiers niveaux sont les plus utilisés.

Le langage formel (hapsyoche/ 합쇼체)[modifier | modifier le wikicode]

Exemple : 저는 읽습니다 (« je lis »).

Le langage formel s'utilise notamment entre des inconnus, des collègues masculins, à la télévision et avec des clients.

Dans le langage formel, l'affixe de respect envers la personne à qui on parle est :

ㅂ니 si la syllabe qui précède se termine par une voyelle.

En ce cas, (qui se prononce [m]) se « colle » à la syllabe précédente.

습니 si la syllabe qui précède se termine par une consonne.
Exemples : (aller) + ㅂ니 + = 갑니다
(lire) + 습니 + = 읽습니다

Le langage informel (haeyoche/ 해요체)[modifier | modifier le wikicode]

Exemple : 저는 읽어요 (« je lis »).

Le langage informel s'utilise notamment entre des inconnus (surtout avec des personnes d'âge plus élevé ou égal) et plus particulièrement par les femmes, dans des situations peu formelles.

Dans le langage informel, le radical est suivi de l'affixe suivant :

아요 si la voyelle de la dernière syllabe du radical est 아 ou 오
어요 si la voyelle de la dernière syllabe du radical n'est pas 아 ou 오
Exemples : (être petit) + 아요 = 작아요
(lire) + 어요 = 읽어요

Lorsque le radical se termine par une voyelle identique à la première voyelle de l'affixe, celle-ci disparaît :

Exemple : (aller) + 아요 = 가요

Il y a également contraction lorsque le radical se termine par d'autres voyelles :

Exemple : (venir) + 아요 = 와요

Le langage neutre (haerache/ 해라체)[modifier | modifier le wikicode]

Exemple : 저는 읽다 (« je lis »).

Sur le plan de la politesse, ce niveau de langage est neutre, voire impoli. Il s'utilise avec des amis proches, des membres de la famille du même âge ou entre jeunes gens. Il est également courant dans les livres et les journaux.

Le langage familier (Banmal/ 반말)[modifier | modifier le wikicode]

Exemple : 나는 읽어 (« je lis »).

Ce niveau de langage s'utilise avec des amis proches, des membres de la famille et des jeunes. Il peut être impoli s'il est employé avec un inconnu.

Cette forme se construit simplement en supprimant le marqueur de politesse dans la forme du style poli informel décrit précédemment.

Nominalisation d'un verbe[modifier | modifier le wikicode]

Un verbe peut être transformé en substantif en remplaçant la terminaison par . La forme résultante peut être utilisée par exemple comme sujet ou objet d'une phrase.

Exemple : 나는 읽를 좋아해요 (« j'aime lire »)

Forme passive[modifier | modifier le wikicode]

Le passif peut être formé, pour certains verbes mais pas tous, par l'ajout d'une syllabe ou la modification de la dernière syllabe :

Contexte Suffixe Exemple
après une voyelle ou 다, 묶
après une consonne occlusive (k, p, t...) 다, 닫
après une liquide ou 르 다 (물다), 눌다 (누르다)
après une nasale ou ㄷ 다 (감다), 믿다 (믿다)

Le passif peut aussi être formé, pour tous les verbes transitifs, en combinant la forme en -ㅓ ou en -ㅏ du verbe avec le verbe auxiliaire 지-, qui a valeur de changement d'état.

존이 나무로 집을 만들었다 John a construit la maison en bois
집이 나무로 만들어었다 la maison a été construite en bois

Cette forme exprime souvent une certaine difficulté rencontrée au cours du processus, l'agent (l'auteur de l'action) jouant un rôle important, alors que la forme précédente exprime une passivité plus spontanée dans laquelle le rôle de l'agent paraît moins nécessaire.

Le verbe auxiliaire 지- peut aussi être combiné :

  • avec des verbes descriptifs pour dénoter un changement d'état en direction de l'état indiqué par l'adjectif :
물이 맑다 l'eau est claire
물이 맑아 l'eau devient claire
  • avec des verbes intransitifs pour dénoter la potentialité :
많은 사람들이 그 방에서 자았다 Un grand nombre de personnes ont dormi dans la pièce.
많은 사람들이 그 방에서 자아었다 Un grand nombre de personnes sont parvenues à dormir dans la pièce (contrairement à ce que prévoyait le locuteur).

Conjugaison[modifier | modifier le wikicode]

Langage formel[modifier | modifier le wikicode]

Présent et futur[modifier | modifier le wikicode]

Dernière lettre du radical Présent Futur
consonne –습니다 –을 겁니다
voyelle –ㅂ니다 –ㄹ 겁니다

Exemples :

Présent Futur
먹다 (manger) 먹습니다 먹을 겁니다
가다 (aller) 갑니다 갈 겁니다

Passé[modifier | modifier le wikicode]

Dernière voyelle du radical Passé
ou –았습니다
autre –었습니다

Si le radical se termine par une voyelle, il y a contraction avec la première voyelle de la terminaison temporelle, voire fusion si c'est la même voyelle.

Exemples :

Passé Remarques
가다 (aller) 갔습니다 + = (fusion des deux voyelles identiques)
오다 (venir) 왔습니다 + = (contraction)
먹다 (manger) 먹었습니다

Langage informel[modifier | modifier le wikicode]

Présent et passé[modifier | modifier le wikicode]

Dernière voyelle du radical Présent Passé
ou –아요 –았어요
autre –어요 –었어요

Le présent et le passé du langage poli informel présentent les mêmes cas de fusion de voyelles ou de contraction que le passé du langage poli formel.

Exemples :

Présent Passé
가다 (aller) 가요 갔어요
오다 (venir) 와요 왔어요
먹다 (manger) 먹어요 먹었어요

Futur[modifier | modifier le wikicode]

Dernière lettre du radical futur
consonne –을 거예요
voyelle –ㄹ 거예요

Exemples :

Futur
먹다 (manger) 먹을 거예요
가다 (aller) 갈 거예요

Règles spécifiques[modifier | modifier le wikicode]

Conjugaison de 이다 (être)[modifier | modifier le wikicode]

Dans le langage poli formel :

Langage Présent Passé Futur
Poli formel 입니다

après une consonne : 이었습니다
après une voyelle : 였습니다

이겠습니다
Poli informel

après une consonne : 이에요
après une voyelle : 예요

이었어요 이겠어요


Exemples :

Langage formel Langage informel Traduction
서울은 도시입니다 서울은 도시예요 Séoul est une ville
그는 학생입니다 그는 학생이에요 Il est étudiant
세종은 위대한 왕이었습니다 세종은 위대한 왕이었어요 Sejong fut un grand roi
그는 의사였습니다 그는 의사이었어요 Il était médecin

Contractions de voyelles[modifier | modifier le wikicode]

Lorsque le radical se termine par certaines voyelles, celles-ci se contractent avec la voyelle ou de la terminaison verbale.

Règle Exemple
+= 가다 (aller) 가요 (je vais)
+= 보다 (voir) 봐요 (je vois)
+= 서다 (être debout) 서요 (je suis debout)
+= 배우다 (apprendre) 배워요 (j'apprends)
+= 마시다 (boire) 마셔요 (je bois)
+= 보내다 (envoyer) 보내요 (j'envoie)

Voir ci-dessous pour les radicaux en .

Radical en , , ou [modifier | modifier le wikicode]

Dans le langage poli informel, devant les terminaisons commençant par des voyelles ou , la fin du radical se transforme selon les règles suivantes.

  • Radical en  : la consonne disparaît du radical, remplacée par .

Exemple :

Présent Futur
어렵다 (être difficile) 어려워요

avec contraction :
어렵 -> 어려 + = 어려

어려울 거예요

avec contraction :
어렵 -> 어려 + 거예요 = 어려 거예요

  • Radical en  : la syllabe est remplacée par la séquence de deux consonnes ㄹㄹ, la première s'ajoutant à la fin du radical et la seconde au début de la terminaison.

Exemple :

Présent
모르다 (ignorer) 몰라요

avec contraction : + =

  • Autre radical en  : cette voyelle disparaît.

Exemple :

Présent
바쁘다 (être occupé) 바빠요

avec contraction : + =

  • Radical en  : cette lettre est remplacée par (attention : cette règle ne s'applique pas pour tous les verbes en )

Exemple :

Présent
듣다 (entendre) 들어요
  • Radical en  : cette lettre disparaît et la voyelle précédente fait l'objet d'une contraction avec la voyelle de la terminaison ou (attention : cette règle ne s'applique pas pour tous les verbes en ).

Exemple :

Présent
어떻다 (être dans tel état) 어때요

avec contraction : + =

Modalités diverses[modifier | modifier le wikicode]

Avoir envie (de faire quelque chose)[modifier | modifier le wikicode]

Exemple Traduction Règle
J'ai envie de lire 저는 읽고 싶어요
radical + + 싶다

Avoir l'intention (de faire quelque chose)[modifier | modifier le wikicode]

Exemple Traduction Règle
J'ai l'intention d'aller à Séoul 저는 서울에 가려고 해요
radical se terminant par une voyelle + 려고 하다
J'ai l'intention de lire 저는 읽으려고 해요
radical se terminant par une consonne + 으려고 하다

Être en train de[modifier | modifier le wikicode]

Exemple Traduction Règle
Je suis en train de lire 저는 읽고 있어요
radical + + 있다

Négation : ne ... pas[modifier | modifier le wikicode]

La négation peut s'exprimer :

  • avec l'adverbe , qui se place juste avant le verbe. Dans le cas d'un verbe composé avec 하다, précède 하다 ;
  • avec la construction -지 않다, qui suit le radical ;
  • avec l'adverbe , qui précède le verbe de la même manière que .

La construction avec est considérée comme moins formelle que la forme en -지 않다.

L'adverbe contient une nuance d'impossibilité.

Exemple Traduction
Je ne lis pas 저는 안 읽어요

저는 읽지 않아요

Je ne peux pas lire. 저는 못 읽어요
Je ne commence pas 저는 시작 안해요

저는 시작 하지 않아요

Je ne peux pas commencer 저는 시작 못해요

Pouvoir / ne pas pouvoir faire quelque chose[modifier | modifier le wikicode]

La capacité à faire quelque chose s'exprime avec la forme du futur en (으)ㄹ, suivie de et du verbe 있다.

Exemple Traduction Règle
Je peux aller
(lit. « Il y a la possibilité que j'irai »)
저는 갈 수 있어요 radical se terminant par une voyelle
+ ㄹ 수 있어요
Je peux manger 저는 먹을 수 있어요 radical se terminant par une consonne
+ 을 수 있어요

Pour l'incapacité (« ne pas pouvoir »), il suffit de remplacer 있다 par son contraire, 없다

Exemple Traduction Règle
Je ne peux pas aller
(lit. « Il n'y a pas la possibilité que j'irai »)
저는 갈 수 없어요 radical se terminant par une voyelle
+ ㄹ 수 없어요
Je ne peux pas manger 저는 먹을 수 없어요 radical se terminant par une consonne
+ 을 수 없어요

Voir aussi[modifier | modifier le wikicode]


Méthode


Méthode[modifier | modifier le wikicode]

Si vous débutez, Il est conseillé de commencer par l'introduction qui va vous apprendre des choses très importantes sur le coréen, comme l'ordre des mots dans les phrases ou les différents marqueurs de politesse.

Débutant Niveau élémentaire Niveau intermédiaire Niveau confirmé
Leçon 1 : Salutations Leçon 1 Leçon 1
Leçon 2 : Introductions aux Particules Leçon 2 Leçon 2
Leçon 3 : Et/ou verbal et nominal Leçon 3 Leçon 3
Leçon 4 : Les couleurs Leçon 4 Leçon 4
Leçon 5 : " Dans un Taxi" Leçon 5 Leçon 5
Leçon 6 : La famille Leçon 6 Leçon 6
Leçon 7 : La maison Leçon 7 Leçon 7
Leçon 8 : Utilisation du téléphone Leçon 8 Leçon 8
Leçon 9 Leçon 9
Leçon 10 Leçon 10
Leçon 11


Méthode/Introduction


Rapide introduction[modifier | modifier le wikicode]

Le Coréen est le langage officiel de la République populaire démocratique de Corée (Corée du Nord) et de la République de Corée (Corée du Sud). C'est aussi l'une des deux langues officielles de la Préfecture autonome coréenne de Yanbian. Au niveau mondial, il y a environ 80 millions de locuteurs du Coréens, la plupart (hors Corée) vivant en Chine, au Japon ou aux États-Unis D’Amérique. , mais ils représentent aussi de forte minorité en Russie, , Nouvelle Zélande, Kazakhstan, Canada, Ouzbékistan et Australie.

En république de Corée, la langue est appelée le plus souvent 한국말 (Han-gung-mal), ou plus formellement, 한국어 (Han-gug-eo) ou 국어 (Gug-eo; littéralement "Langue nationale"). IEn Corée du Nord ou au Yanbian, la langue est appelée le plus souvent  조선말 (Chosŏnmal), ou plus formellement, 조선어 (Chosŏnŏ).

La langue coréenne est une langue agglutinante (une langue dans laquelle les traits grammaticaux sont marqués par l'assemblage d'éléments basiques). La classification du coréen est encore controversée. Une partie des linguistes le considèrent comme un isolat tandis que d'autres le regroupent dans les langues altaïque. Des similitudes existent, notamment au niveau du vocabulaire, avec le chinois et le japonais.


La langue suit la typologie SOV c’est-à-dire « sujet objet verbe ». De plus le déterminant se place avant le mot qu’il détermine. Il n’y a ni article, ni genre, ni nombre ; les verbes ne se conjuguent pas selon les personnes (je, tu, il…) mais ils intègrent de nombreuses déterminations, comme l’aspect, le temps, ou le degré de politesse ; des particules invariables indiquent la fonction du mot dans la phrase. Les connecteurs entre deux propositions sont intégrés au verbe de la première proposition à connecter.

Les degrés de politesse sont souvent exprimés en coréen par les suffixes ajoutés au verbe, qui expriment différentiellement le respect et l’humilité.

Pour en savoir plus, vous pouvez jeter un œil sur l'article Wikipédia "Coréen"

Écriture[modifier | modifier le wikicode]

Hangul[modifier | modifier le wikicode]

Le coréen utilise un alphabet qui lui est propre le Hangul, il est indispensable de le connaître pour comprendre la suite des leçons.

Pour plus de détails voir : Coréen/Hangul.

Hanja[modifier | modifier le wikicode]

Les sinogrammes chinois sont aussi utilisés mais de moins en moins fréquemment, ils sont appelés Hanja. Il n'est pas indispensable de les connaître, même si cela peut parfois se révéler utile.

Pour plus de détails voir : Coréen/Hanja.

Construction de la phrase[modifier | modifier le wikicode]

La première chose à savoir quand on apprend une langue, c'est l'ordre des mots. Le coréen est une langue SOV c'est à dire "Sujet Objet Verbe", au contraire du français qui est une langue SVO. On peut aussi noter que chaque partie de la phrase est suivie d'une particule, cela sera abordé plus en détail dans les leçons suivantes.

Construction basique des phrases[modifier | modifier le wikicode]

A u niveau de la composition des phrases en coréen, il y a 4 organisation type :

  • S + N
  • S + V
  • S + A
  • S + O + V

Note : S = sujet, N = nom, A = adjectif, O = objet and V = verbe.

{Sujet/Thème+particule} + {Objet+particule} + {Verbe/Adjectif+conjugaison}


Attention, en coréen une phrase finit toujours par un adjectif ou un verbe !

Types de phrases[modifier | modifier le wikicode]

Maintenant, regardons de plus près les quatre grands types de phrase en coréen

Note : S = sujet, N = nom, A = adjectif, O = objet et V = verbe.

1. S + N[modifier | modifier le wikicode]

  • 는 학생이다 = Je suis  étudiant
  • 리사는 선생님이다 = Lisa est  professeur
  • 앤드류는 의사였다 = Andrew était docteur 
  • 는 중학생이에요 = Je suis collégien [forme orale polie]

나 = Je

나는 = Je (+ particule sujet)

저 = Je [forme polie]

는= Je [forme polie] (+ particule sujet)

학생 = étudiant

리사 = Lisa 

리사 는= Lisa (+ particule sujet)

선생님 = Professeur

앤드류 = Andrew

의사 = Docteur

저 = Je (poli)

중학생 = Collégien

2. S + V[modifier | modifier le wikicode]

주영은 달린다 = Ju-Young court[forme écrite]

주영은 달려요 = Ju-young court [forme polie orale]

주영은 힘차게 달린다 = Ju-Young court vigoureusement


Note : Un adverbe est avant un verbe.

주영 = Ju-Young (un nom coréen masculin)

달리다 = courir

달려 = court [forme orale]

달려요 = court [forme poli orale]

힘차게 = vigoureusement

3. S + A[modifier | modifier le wikicode]

그는 크다 = Il est grand

그녀는 작다 = Elle est petite

앤은 예쁘다 = Anne est jolie [forme écrite]

앤은 정말 예뻐요 = Anne est vraiment jolie [forme poli orale]

산이 아름답다 = La montagne est belle


그 = il

크다 = grand

그녀 = elle

작다 = petit(e)

앤 = Anne

정말 = vraiment

예쁘다 = joli

산 = montagne

아름답다 = beau, belle


4. S + O + V[modifier | modifier le wikicode]

  • 나는 사과를 먹었다 = Je mange une pomme
  • 지성은 물을 마신다 = Ji-sung bois de l'eau.
  • 새들이 노래를 부른다 = Les oiseaux chantent (des chansons/leur chant).
  • 안나는 대학을 다닌다 = Anna est au Lycée (université)[written form]
  • 안나는 대학을 다녀요 = Anna est au Lycée (université)[spoken form]
  • 영희는 어제 정원에 꽃을 심었다 *= Young-hee a planté une fleur dans le jardin hier.


*Note : Temps (어젯밤) et Lieu(정원에) sont insérés entre le S et O.  


나 = Je

사과 = pomme

먹었다 = manger

물 = eau

마시다 = boire

새  = (un) oiseau

새들 = des oiseaux

노래 = chanson/chant

부르다 = chanter

다니다 = suivre des cours/etre à l'école/université [written form]

다녀요 = suivre des cours/etre à l'école/université [polite spoken form]

어제 = hier

정원 = jardin

꽃 = fleur

심다 = planter


Contrairement au Français, le sujet est souvent omis en coréen. Dès que le sujet est connu du destinataire, cette omission a souvent lieu. Donc, en fonction du contexte, c'est OK de ne pas commencer par le sujet > phrase O + V.


Par exemple les phrases suivantes peuvent etre courantes :

   

  • 학생이다 = (je suis/il-elle) est un étudiant
  • 선생님이다 = (je suis/il-elle) est un professeur
  • 의사였다 = (je suis/il-elle) etait un docteur
  • 중학생이에요 = (je suis/il-elle) est un collégien
  • 달린다 = (je/il/elle) cours
  • 힘차게 달렸다 = (je/il/elle) cours vigoureusement (sprinte? )
  • 크다 = (je/il/elle/ils elles) est/sont grand
  • 작다 = (je/il/elle/ils elles) est/sont petit(e-s)
  • 정말 좋아 = (je/il/elle/ils elles) est/sont  vraiment bon [familier/parlé]
  • 사과를 먹었다 = mange une pomme
  • 물을 마셨어 = bois de l'eau  [familier/parlé]
  • 노래를 불렀어 = chante (des chanson) [familier/parlé]
  • 어제 꽃을 심었어요 = plante une fleur hier [forme parlée polie ]

Quelques mots de grammaire[modifier | modifier le wikicode]

Indiquer le temps dans les phrases[modifier | modifier le wikicode]

Le temps d'une phrase est determiné par la dernière partie de la phrase, donc par un nom, verbe ou adjectif. En effet, contrairement au Français, les verbes ne sont pas les seuls à changer de temps et les adjectifs et les noms peuvent aussi être modifié pour marquer le temps de la phrase.

Attention, là où un verbe français se conjugue avec des variations de temps mais aussi de personne ("je vais" est différent de "tu vas", qui sont différents de "j'allais" ou de "j'alla") les verbes Coréen ne varie qu'en temps. 

  • En Coréen, le passé de  "가다" (gada, aller) est "갔다" (gatta).

Et c'est utilisé aussi pour les adjectifs : 

"좋다" (jota, bien) a une forme passée :   "좋았다" (joatta, était bien).

Français "bien" (present) → "était bien"(passé)

Coréen : "좋다" (present) → "좋았다" (passé)

On voit que les adjectifs en coréen fonctionnent comme les verbes : ils peuvent être mis au passé, au futur ou à tout autre temps. 

L'utilisation de particules[modifier | modifier le wikicode]

Pour comprendre la grammaire Coréenne, il est important d'être familier avec le concept des "particules". Ce sont des parties de mot qui indiquent la fonction, notamment quel mot est le sujet ou l'objet d'une phrase. 

Par exemple : 

  • 는/은 est une particule thématique
  • 가/이 est une particule d'identification
  • 를/을 est une particule d'objet

Quelques mots Français.. ou presque[modifier | modifier le wikicode]

Un certain nombre de mots français sont entrés dans le vocabulaire coréen, avec généralement des évolutions liées aux contraintes de la phonétique coréenne, fortement liées à son système d'écriture.

Ce sont notamment des termes du domaine culinaire 까페 (kkape) (café) et 바게트 (bageteu) (baguette) etc.

Il s’agit aussi de mots du domaine culturel qui sont passés du français au coréen par l'intermédiaire de l'anglais : 앙코르 (angkoreu) (encore, avec le sens de bis, au théâtre), 데뷔 (debui) (début, s’agissant du premier concert d’un chanteur ou de la première apparition sur scène ou à l’écran d’une actrice ou d’un acteur), 시네마(sinema) (cinéma), 누벨 바그 (nubel bageu) (nouvelle vague), 아방가르드 (abang-gareudeu) (avant-garde).

Des termes politiques français sont également entrés dans le vocabulaire coréen par l'intermédiaire de la langue anglaise, tels que 쿠데타 (kudeta) (coup d’État), 노블리스 오블리제 (nobeulriseu obeulije) (noblesse oblige), 프롤레타리아 (peuroletaria) (prolétariat), et 레지스탕스 (rejiseutangseu) (résistance).

Enfin, des mots exprimant les sentiments sont également entrés dans le vocabulaire coréen, tels que 멜랑꼴리 (melangkkoli) (mélancolie) (directement du français[réf. nécessaire]) et 랑데 부 (rangde bu) (rendez-vous) (ce dernier terme est exclusivement employé, comme en anglais, pour désigner un rendez-vous amoureux).

  • 까페 (kkape) (café)
  • 바게트 (bageteu) (baguette)
  • 시네마(sinema) (cinéma)
  • 아방가르드 (abang-gareudeu) (avant-garde)
  • 누벨 바그 (nubel bageu) (nouvelle vague)
  • 쿠데타 (kudeta) (coup d’État)
  • 노블리스 오블리제 (nobeulriseu obeulije) (noblesse oblige)
  • 프롤레타리아 (peuroletaria) (prolétariat)
  • 레지스탕스 (rejiseutangseu) (résistance)
  • 멜랑꼴리 (melangkkoli) (mélancolie)
  • 랑데 부 (rangde bu) (rendez-vous) (ce dernier terme est exclusivement employé, comme en anglais, pour désigner un rendez-vous amoureux).
  • 앙코르 (angkoreu) (encore, avec le sens de bis, au théâtre)
  • 데뷔 (debui) (début, s’agissant du premier concert d’un chanteur ou de la première apparition sur scène ou à l’écran d’une actrice ou d’un acteur)

Organisation des leçons[modifier | modifier le wikicode]

Les leçons sont regroupées par niveaux, elles ont pour but d'amener le lecteur d'un niveau très faible voire inexistant vers un niveau intermédiaire voire élevé.


Méthode/Introduction/Politesse

Les différentes formes de politesse[modifier | modifier le wikicode]

Il est très important d'avoir en tête, pour cet apprentissage et pour vos futures interactions en coréen, les différents niveaux de politesse. En fonction de l'age de l'orateur ou de celui de son auditoire, de son statut social ou de la proximité qu'il a avec son interlocuteur, les coréen vont choisir un des niveaux de politesse et leur façon de se comporter.

Il y a deux grandes façons de voir et utiliser la politesse. D'une part il y a le niveau de langage utilisé avec son interlocuteur et de l'autre l'importance ou le statut du sujet.

On peut le résumer par les deux questions suivantes :

  • À qui parle-t-on ? => Différents niveau de langage selon si la personne à un statut plus ou moins élevé dépendant de l'âge, de son statut social (professeur, responsable, PDG...) et de sa familiarité générale avec vous.
  • De qui parle-t-on? => vocabulaire différent ou adjonction de terminaisons de politesse

Les niveaux de politesse[modifier | modifier le wikicode]

Le coréen à 6 niveaux de politesse formelle et un niveau informelle, mais si on connaît le niveau poli informel, 존댓말 (forme en “–요”) on peut discuter à tous niveau sans paraître impoli (en tout cas en tant qu'étranger).


Voici les trois niveaux de politesse les plus importants :

  • 격식체, Le langage honorifique
  • 존댓말, le langage poli
  • 반말, le langage familier


Langage poli et honorifique sont tous deux divisé en deux parties formel /informel.

Utilisation[modifier | modifier le wikicode]

  • Le 격식체 est utilisé pour parler à ses supérieur, à des clients ou à des étrangers. Il est finalement très peu utilisé (personnes âgées, personnes importante...) car on utilise très vite le 존댓말 formel.
  • Le 존댓말 est la forme poli habituellement utilisée au travail ou avec des gens que l'on ne connaît pas très bien.
  • Le 반말 est surtout utilisé en famille ou entre amis. C'est aussi la façon dont les gens s'adressent à des personnes plus jeune (hors cadre professionnel).


Le 존댓말 est le niveau le plus utilisé. Cependant, si les cours sont souvent en 존댓말 formel, cela contraste avec la réalité où la forme informelle est la plus généralement utilisée.

Le vocabulaire poli[modifier | modifier le wikicode]

Le vocabulaire s'adapte aussi en fonction du degré de respect que l'on veut montrer pour le sujet. Ainsi pour parler de notre professeur, ou de notre chef, on n'utilisera pas le même vocabulaire que pour parler d'un ami.

있다 devient 계시다 "être"

마시다 devient 드시다 "boire"

먹다 devient 드시다 "manger"

먹다 peut aussi donner 잡수시다 "manger"

자다 devient 주무시다 "dormir"

배고프다 devient 시장하시다 "avoir faim"

말하다 devient 말씀하시다 "parler"

보다 devient 뵙다 "regarder,voir"

화내다 devient 역정내시다 "se mettre en colère"

아프다 devient 편찮으시다 "avoir mal"

주다 "donner (parfois au locuteur)" devient 드리다 "donner (à l'interlocuteur)"


집 devient 댁 "maison"

나이 devient 연세 "âge"

병 devient 병환 "maladie"

생일 devient 생신 "anniversaire"

식사 devient 진지 "repas"

이름 devient 성함 "prénom"

Exemples[modifier | modifier le wikicode]

Par exemple en cours pour parler à un camarade de mon professeur je peux utiliser la phrase suivante

선생님이 교실에 계셔 

J'utilise donc le verbe 계시다 à la place de 있다, mais comme je parle à un camarade j'utilise le langage familier 반말

(selon mon degré de familiarité avec mon camarade, ou s'il est plus vieux que moi je pourrais utiliser aussi 선생님이 교실에 계셔요 (en 존댓말)


À l'inverse pour parler à mon professeur d'un camarade je peux utiliser les phrases suivantes

  • 친구는 교실에 있어요.
  • 친구는 교실에 있습니다. (plus soutenu)

Les deux utilisent le verbe 있다


Méthode/Introduction/Phrase

Construction de la phrase[modifier | modifier le wikicode]

La première chose à savoir quand on apprend une langue, c'est l'ordre des mots. Le coréen est une langue SOV c'est à dire "Sujet Objet Verbe", au contraire du français qui est une langue SVO. On peut aussi noter que chaque partie de la phrase est suivie d'une particule, cela sera abordé plus en détail dans les leçons suivantes.

Construction basique des phrases[modifier | modifier le wikicode]

A u niveau de la composition des phrases en coréen, il y a 4 organisation type :

  • S + N
  • S + V
  • S + A
  • S + O + V

Note : S = sujet, N = nom, A = adjectif, O = objet and V = verbe.

{Sujet/Thème+particule} + {Objet+particule} + {Verbe/Adjectif+conjugaison}


Attention, en coréen une phrase finit toujours par un adjectif ou un verbe !

Types de phrases[modifier | modifier le wikicode]

Maintenant, regardons de plus près les quatre grands types de phrase en coréen

Note : S = sujet, N = nom, A = adjectif, O = objet et V = verbe.

1. S + N[modifier | modifier le wikicode]

  • 는 학생이다 = Je suis  étudiant
  • 리사는 선생님이다 = Lisa est  professeur
  • 앤드류는 의사였다 = Andrew était docteur 
  • 는 중학생이에요 = Je suis collégien [forme orale polie]

나 = Je

나는 = Je (+ particule sujet)

저 = Je [forme polie]

는= Je [forme polie] (+ particule sujet)

학생 = étudiant

리사 = Lisa 

리사 는= Lisa (+ particule sujet)

선생님 = Professeur

앤드류 = Andrew

의사 = Docteur

저 = Je (poli)

중학생 = Collégien

2. S + V[modifier | modifier le wikicode]

주영은 달린다 = Ju-Young court[forme écrite]

주영은 달려요 = Ju-young court [forme polie orale]

주영은 힘차게 달린다 = Ju-Young court vigoureusement


Note : Un adverbe est avant un verbe.

주영 = Ju-Young (un nom coréen masculin)

달리다 = courir

달려 = court [forme orale]

달려요 = court [forme poli orale]

힘차게 = vigoureusement

3. S + A[modifier | modifier le wikicode]

그는 크다 = Il est grand

그녀는 작다 = Elle est petite

앤은 예쁘다 = Anne est jolie [forme écrite]

앤은 정말 예뻐요 = Anne est vraiment jolie [forme poli orale]

산이 아름답다 = La montagne est belle


그 = il

크다 = grand

그녀 = elle

작다 = petit(e)

앤 = Anne

정말 = vraiment

예쁘다 = joli

산 = montagne

아름답다 = beau, belle


4. S + O + V[modifier | modifier le wikicode]

  • 나는 사과를 먹었다 = Je mange une pomme
  • 지성은 물을 마신다 = Ji-sung bois de l'eau.
  • 새들이 노래를 부른다 = Les oiseaux chantent (des chansons/leur chant).
  • 안나는 대학을 다닌다 = Anna est au Lycée (université)[written form]
  • 안나는 대학을 다녀요 = Anna est au Lycée (université)[spoken form]
  • 영희는 어제 정원에 꽃을 심었다 *= Young-hee a planté une fleur dans le jardin hier.


*Note : Temps (어젯밤) et Lieu(정원에) sont insérés entre le S et O.  


나 = Je

사과 = pomme

먹었다 = manger

물 = eau

마시다 = boire

새  = (un) oiseau

새들 = des oiseaux

노래 = chanson/chant

부르다 = chanter

다니다 = suivre des cours/etre à l'école/université [written form]

다녀요 = suivre des cours/etre à l'école/université [polite spoken form]

어제 = hier

정원 = jardin

꽃 = fleur

심다 = planter


Contrairement au Français, le sujet est souvent omis en coréen. Dès que le sujet est connu du destinataire, cette omission a souvent lieu. Donc, en fonction du contexte, c'est OK de ne pas commencer par le sujet > phrase O + V.


Par exemple les phrases suivantes peuvent etre courantes :

   

  • 학생이다 = (je suis/il-elle) est un étudiant
  • 선생님이다 = (je suis/il-elle) est un professeur
  • 의사였다 = (je suis/il-elle) etait un docteur
  • 중학생이에요 = (je suis/il-elle) est un collégien
  • 달린다 = (je/il/elle) cours
  • 힘차게 달렸다 = (je/il/elle) cours vigoureusement (sprinte? )
  • 크다 = (je/il/elle/ils elles) est/sont grand
  • 작다 = (je/il/elle/ils elles) est/sont petit(e-s)
  • 정말 좋아 = (je/il/elle/ils elles) est/sont  vraiment bon [familier/parlé]
  • 사과를 먹었다 = mange une pomme
  • 물을 마셨어 = bois de l'eau  [familier/parlé]
  • 노래를 불렀어 = chante (des chanson) [familier/parlé]
  • 어제 꽃을 심었어요 = plante une fleur hier [forme parlée polie ]


Méthode/Introduction/Temps

Quelques mots de grammaire[modifier | modifier le wikicode]

Indiquer le temps dans les phrases[modifier | modifier le wikicode]

Le temps d'une phrase est determiné par la dernière partie de la phrase, donc par un nom, verbe ou adjectif. En effet, contrairement au Français, les verbes ne sont pas les seuls à changer de temps et les adjectifs et les noms peuvent aussi être modifié pour marquer le temps de la phrase.

Attention, là où un verbe français se conjugue avec des variations de temps mais aussi de personne ("je vais" est différent de "tu vas", qui sont différents de "j'allais" ou de "j'alla") les verbes Coréen ne varie qu'en temps. 

  • En Coréen, le passé de  "가다" (gada, aller) est "갔다" (gatta).

Et c'est utilisé aussi pour les adjectifs : 

"좋다" (jota, bien) a une forme passée :   "좋았다" (joatta, était bien).

Français "bien" (present) → "était bien"(passé)

Coréen : "좋다" (present) → "좋았다" (passé)

On voit que les adjectifs en coréen fonctionnent comme les verbes : ils peuvent être mis au passé, au futur ou à tout autre temps. 

L'utilisation de particules[modifier | modifier le wikicode]

Pour comprendre la grammaire Coréenne, il est important d'être familier avec le concept des "particules". Ce sont des parties de mot qui indiquent la fonction, notamment quel mot est le sujet ou l'objet d'une phrase. 

Par exemple : 

  • 는/은 est une particule thématique
  • 가/이 est une particule d'identification
  • 를/을 est une particule d'objet


Méthode/Débutant/Leçon1



Conversation en coréen, niveau débutant, leçon 1: Salutations[modifier | modifier le wikicode]

Bienvenue dans la première leçon consacré au coréen de ce Wikilivre. À partir d'ici nous considérons que la connaissance de l'Hangul est acquise. il est aussi recommandé d'avoir lu l'introduction, notamment la partie sur l'organisation des phrases.

Dans cette première leçon nous aborderons la structure d'une phrase basique en coréen, ainsi que quelques mots de vocabulaire.

시작할까요 ?
(Allons-nous commencer?)

Dialogue[modifier | modifier le wikicode]

Le dialogue suivant se fait entre un Coréen, 찬호, et Joseph (조세프), un Américain. Joseph est intéressé par la culture et la langue coréenne. Il rencontre 찬호 via le programme d'échange culturel de son école. Ils se rencontrent pour la première fois.

찬호: 안녕하십니까, 조세프 씨?
조세프: 네. 안녕하십니까, 찬호 씨?
찬호: 만나서 반갑습니다.
조세프: 저도요. 저는 집에 갑니다.
찬호: 네. 안녕히 가십시요.
조세프: 안녕히 계십시요.

En bref[modifier | modifier le wikicode]

La conversation commence par 찬호 qui demande:

찬호: 안녕하십니까, 조세프 ?

Ici, nous apprenons notre premier morceau de coréen.

« 안녕하십니까? » est une salutation très utilisée en coréen, cela signifie littéralement « Êtes-vous en paix? ». Il s'agit de la forme polie formelle interrogative, la forme polie informelle est 안녕하세요 (à l'interrogatif comme au déclaratif).

«  » est un suffixe signifiant « Monsieur », « Madame » ou « Mademoiselle ».


Joseph réplique avec:

조새프: . 안녕하십니까, 찬호 씨?

« 네 » signifie "oui". Puis Joseph pose la même question à 찬호. Généralement, la réponse à « 안녕하십니까? » est "네" (oui), mais cela n'est pas obligatoire, comme nous pouvons le voir avec 찬호 qui répond:

찬호: 만나반갑습니다.

« 만나서 반갑습니다 » signifie « Enchanté de vous rencontrer. » Cela peut aussi résumer en « 반갑습니다 », mais comme c'est la première rencontre entre 찬호 et Joseph, il est préférable d'être le plus poli possible. « 만나서 » signifie « car/comme nous nous rencontrons ».

조새프: 도요. 저는 갑니다.

Ici, nous voyons une chose très importante sur la phrase coréenne. « 저 » veut dire « je » et « 저도요 » signifie « Moi aussi ». Après Joseph dit:

« 저는 집에 갑니다. » Ceci signifie « Je vais à la maison ». Nous allons disséquer cette phrase plus en détail dans la suite de la leçon. D'abord finissons d'analyser la conversation:

찬호: 네. 안녕히 가십시요.
조세프: 안녕히 계십시요.

Faites attention à la manière de dire « Au revoir » de chacun. 찬호 dit « 안녕히 가십시요 » alors que Joseph dit « 안녕히 계십시요 »

Pourquoi leur phrases diffèrent-elles? Bien, c'est Joseph qui part, alors que 찬호 reste où il est. Donc, 찬호 utilise le verbe 가다 (partir, aller) à la forme polie formelle pour dire à Joseph « Pars/va en paix » et Joseph répond avec le verbe 계시다 (rester) à la même forme « Reste en paix ».

Grammaire "Je rentre à la maison"[modifier | modifier le wikicode]

Il y a plusieurs points de grammaire dans la courte phrase 저는 집에 갑니다 ("Je rentre à la maison") :

- "는/은"une particule sujet

- "에" une particule de lieu/direction (il s'agit aussi d'une particule de temps)

- une des formes verbales, la forme polie formelle du présent : BV + (스)ㅂ니다

갑니다 .
Je (sujet) maison (lieu) aller .

(Le sujet)[modifier | modifier le wikicode]

Parlons de 는, 에, et 갑니다. Comme nous l'avons dit précédemment, 저 signifie "je". En coréen, "는" marque le sujet primaire de la phrase. Joseph parle de lui de manière primaire, donc il dit "저는". Notons que si le sujet primaire finit par une consonne, "는" devient "은" pour que cela soit plus simple à prononcer. Donc, si Joseph voulait parler primairement de sa maison (집) au lieu de lui-même, il dirait "집은".

(Le lieu)[modifier | modifier le wikicode]

"에" est du même groupe d'élément, appelé "particule", mais il marque le lieu/la location, comme pour "à l'école (학교에), à la salle de bain (화장실에)". Cependant, si Joseph voulait dire "vers moi/là où je suis", il devrait dire "저에게", et non "저에." La différence est que "에" signifie "vers cette chose, ce lieu" et "에게" (la particule dative) signifie "vers/à cette personne". C'est une chose importante à distinguer, mais même si vous faites une erreur un coréen devrait quand même comprendre.


갑니다 (le verbe (forme polie formelle))[modifier | modifier le wikicode]

Finalement, abordons le verbe "갑니다". Si vous regardez dans un dictionnaire coréen le verbe "aller", il sera probablement écrit "가다". C'est le verbe non conjugué, la forme de base du verbe. "가" est le radical du verbe, la base verbale (BV).

Quand on insère un verbe dans une phrase il doit être conjugué. La conjugaison formelle et polie est {BV + ㅂ/습니다}.

Qu'est-ce que ça signifie ?

Ça veut dire que la base verbale (가) est suivie de la marque de la conjugaison ㅂ/습니다. Celle-ci est "ㅂ니다" si le radical finit par une voyelle et "습니다" s'il termine par une consonne.

Dans ce cas, "가" finit par une voyelle, donc nous transformons le ㅂ en 갑 et ajoutons "니다" = "갑니다". Si le verbe est "먹다 (manger)" et que nous voulons ajouter "습니다" comme le radical se termine par une consonne (먹), Nous avons "먹습니다."

Une chose spéciale à se rappeler à propos de ceci, est que quand il est conjugué, le verbe se prononce en réalité "감니다" comme si il y avait un ㅁ. C'est à cause d'une règle spéciale de prononciation appelée "nasalisation" que nous n'aborderons pas ici, mais gardons la à l'esprit.

Pour faire une question, la forme est {BV + ㅂ/습니까}.

Donc, si 찬호 voulait dire "Tu pars ?" il dirait "갑니까?" (rappelez-vous de la prononciation: "감니까").

Armés de ces informations, nous pouvons commencer à faire une phrase ou une question avec n'importe quel verbe.

Révision[modifier | modifier le wikicode]

Vocabulaire: 어휘[modifier | modifier le wikicode]

Grammaire: 문법[modifier | modifier le wikicode]

  • BV + ㅂ니까 - Question, BV finissant par une voyelle (e.g.: 가 -> 갑니까)
  • BV + 습니까 - Question, BV finissant par une consonne (e.g.: 먹 -> 먹습니까)
  • BV + ㅂ니다 - Affirmation, BV finissant par une voyelle (e.g.: 가 -> 갑니다)
  • BV + 습니다 - Affirmation, BV finissant par une consonne (e.g.: 먹 -> 먹습니다)
  • N + 은/는 - particule du sujet
  • N + 에 - particule du lieu
  • N + 에게 - particule dative (pour cette personne)

Pratiquer: 연습[modifier | modifier le wikicode]

Conjuger les verbes suivants à la forme affirmative (BV + ㅂ/습니다) et à la forme interrogative (BV + ㅂ/습니까?). Cliquer "▼" pour vérifier votre réponse:

Déterminer quelle particule utiliser "은" ou "는":

Déterminer quelle particule est la bonne "에" ou "에게":

Aller à la leçon suivante leçon 2.


Méthode/Débutant/Leçon2


Conversation en coréen, niveau débutant, leçon 2: Introduction aux particules[modifier | modifier le wikicode]

Introduction[modifier | modifier le wikicode]

Une partie importante de la capacité à être capable de comprendre et de parler le coréen vient d'une bonne compréhension de la grammaire utilisée pour faire des phrases correctes. Pendant ces premières leçons nous allons nous concentrer sur l'intégration d'une base utile de grammaire. Dans cette leçon, nous allons apprendre des particules importantes, le présent progressif, le futur et la forme interrogative. Nous allons aussi apprendre plus de vocabulaire, mais ce ne sera pas le point principal de la leçon.

Conversation[modifier | modifier le wikicode]

Nous retrouvons Joseph (조새프) qui retrouve 찬호.

Dialogue[modifier | modifier le wikicode]

찬호: 앗! 오래간만 입니다, 조세프!
조세프: 네, 안녕하십니까, 찬호?
찬호: 네. 저는 지금 학교로 가고 있습니다.
조세프: 선생님을 만나겠습니까?
찬호: 아니요, 공부하겠습니다. 조세프는 오늘 숙제를 하겠습니까?
조세프: 네, 저는 집에서 하겠습니다.
찬호: 그래요. 안녕히 가십시오.
조세프: 안녕히 계십시오.


En détail[modifier | modifier le wikicode]

찬호 commence avec une nouvelle forme de salutation :

찬호: ! 오래간만 입니다, 조세프!


" 오래간만 입니다" peut être traduit par "Cela faisait longtemps" en français. La prononciation est difficile, mais avec un peu de pratique, la langue se délie.

Voyons la suite :

조세프: 네, 안녕하십니까, 찬호?
찬호: 네. 저는 지금 학교로 가고 있습니다.


네. 저는 지금 학교 고 있습니다
Oui. Je (sujet) maintenant école (vers) aller (radical) (present progressif [poli formel])


Nouveau vocabulaire, nouvelle particule, nouveau temps verbal. 지금 veut dire "maintenant". Dans une prochaine leçon, nous allons apprendre beaucoup de vocabulaire dont "plus tard, demain, hier, il y a quelques secondes, etc".

Particule de lieu/direction  : (으)로[modifier | modifier le wikicode]

Dans cette phrase, 찬호 utilise une nouvelle particule, semblable à une de celle que nous avons appris précédemment : "N + (으)로". Cette particule veut dire "vers / dans la direction de" . Il peut remplacer "에" (particule de lieu vue à la Leçon 1) dans un grand nombre de cas mais l'inverse (remplacer "(으)로" par "에") n'est pas toujours possible car il a plus d'usages. Si le nom se termine par une consonne il devient "으로" (par exemple : 집로). Simple.


Le présent progressif[modifier | modifier le wikicode]

Enfin, nous avons un nouveau temps verbal : le présent progressif. Le Présent progressif n'est qu'un temps périphrasique en français, mais il est fortement utilisé dans d'autres langues comme l'anglais, le Japonais, et donc le coréen. Il peut aussi être présent dans une phrase ou une question en ajoutant la forme "BV + 고 있습니다" ou "BV + 고 있습니까". Cependant dans certains temps il s'agit de la même chose que la forme standard "BV + ㅂ/습니다" . Dans la leçon 1 Joseph disait "집에 갑니다" mais il aurait tout autant pu dire "집에 가고있습니다" ou "집으로 가고 있습니다." C'est votre choix. Certaines combinaisons sonnent plus naturelles que d'autres, mais un débutant ne doit pas être concerné par ce point. À un certain point, à partir des lectures ou des interactions en coréen vous arriverez à trouver ce qui sonne juste.


Nous avons vu cette phrase en détail, voyons ce que nous réserve la suite :

조새프: 선생님을 만나겠습니까?


L'omission du sujet[modifier | modifier le wikicode]

Cela peut sembler amusant, mais la chose la plus importante à apprendre en coréen dans cette phrase n'y est PAS. Où est le sujet ? Est-ce 선생님 ("professeur")? Non, il n'y est pas. En coréen, si le sujet de la phrase suivante est connu, il peut être omis. On le trouve assez peu en français, et surtout à l'oral dans le langage familier . Par contre, en coréen, le sujet peut être omis très souvent, et d'autres éléments aussi, donnant des phrases très courtes.


Le COD et sa particule : 을/를[modifier | modifier le wikicode]

Si 선생님 ("professeur") n'est pas le sujet, qu'est-il? Le Complément d'Objet Direct (COD)

선생
professeur (COD)

La particule 을 est utilisée pour indiquer le complément d'objet direct de la phrase, c'est à dire l'objet (chose ou personne) sur lequel s'exerce l'action . Dans la plupart des leçons cette particule est généralement indiqué comme "을/를" , car "을" est utilisé après un mot finissant par une consonne et "를" après une voyelle. Cette particule peut être omise, mais un débutant préférera la conserver afin de ne pas faire de confusion.

Base Verbale et forme future[modifier | modifier le wikicode]

Basé sur ce que vous avez-vu jusqu'à présent, vous pourriez penser que la base verbale du verbe présent dans cette phrase est "만나겠다" ce qui est une supposition logique, mais dans ce cas, incorrecte. La base Verbale est "만나다" ce qui veut dire "rencontrer" . La forme "겠습니다" ou de façon plus correcte "겠다" est la forme future. Pour cette forme, la terminaison par une voyelle ou une consonne n'importe pas. Ajoutez "겠" puis finissez par "습니다" pour parler poliment. Simple comme 안녕하세요, non ?

찬호: 아니요, 공부하겠습니다. 조새프는 오늘 숙제를 하겠습니까?


아니요, 공부하겠습니다. 조새프는 오늘 숙제를 하겠습니까?
Non, (Je) vais étudier. Joseph (sujet) aujourd'hui devoir (COD) faire+futur?

Cette phrase peut sembler étrange, mais elle est cependant correcte. 공부하다 signifie "étudier", 오늘 "aujourd'hui" et 숙제 "devoirs". 하다 sera détaillé plus tard, mais pour l'instant, il signifie "faire" quand il est seul. Notez la particule sur 숙제? Que fait-il ? ses devoirs !


조새프: 네, 저는 집에서 하겠습니다.


네, 저는 에서 하겠습니다.
Oui, Je (sujet) maison (à) faire +futur).


Enfin, nous avons une autre particule, 에서, qui se traduit "de" ou "à". Dans ce cas, il signifie "à" => "Oui, je vais le faire à la maison."

찬호: 그래요. 안녕히 가십시요.
조새프: 안녕히 가십시요.


그래요 est une façon polie de dire "d'accord". Cela veut aussi dire "Oui c'est vrai"


Grammaire[modifier | modifier le wikicode]

Disposition des mots dans la phrase[modifier | modifier le wikicode]

Les phrases coréennes ont une disposition différente de la disposition française. Là où le français est disposé généralement dans l'ordre Sujet verbe objet (le chat mange la souris), les phrases coréennes sont généralement dans l'ordre Sujet-Objet-Verbe (le chat la souris mange).

Les phrases ne comportant qu'un sujet et un verbe sont généralement dans le même ordre :

Coréen: 철수는 먹는다.
sujet verbe
Français: Cholsu mange.
sujet verbe

Si une phrase inclus un objet, l'ordre des phrases diffère entre le Coréen et le Français :

   Français : Je lis un livre 
   Français: Je (sujet) lis(verbe) un livre (objet)
   
   Coréen : 저는 책을 읽고 있습니다.
   Coréen : 저는(sujet) 책을(objet) 읽고 있습니다(verbe).


En reprenant notre phrase :

Coréen: 철수는 사과를 먹는다.
sujet objet verbe
Français: Cholsu mange la pomme.
sujet verbe objet


Le prédicat[modifier | modifier le wikicode]

Le prédicat coréen : verbes ET adjectifs Une meilleure compréhension de la construction des phrases en coréen repose sur la compréhension des prédicats (서술부어). Comme en français, les phrases en coréen doivent avoir un prédicat contenant un mot conjugué (용언). Comme en français, les verbes coréens peuvent être conjugués et peuvent donc être des prédicats. Cependant le Coréen diffère du Français sur deux points importants :

  • Les phrases en coréen n'ont pas besoin d'un sujet (주어), c'est à dire qu'elles peuvent n'être composées que du prédicat et être considérées complètes.
  • En coréen, les adjectifs (형용사) peuvent être conjugués et utilisés comme des prédicats.

Les phrases qui comprennent sujet, complément d'objet indirect (COI), compléments d'objet indirect (COD) un autre complément s'arrangent généralement dans l'ordre suivant :

Coréen : sujet (주어) COI (간접 목적어) COD (직접 목적어) complément (보어) prédicat (서술부어)
철수는 나에게 사과를   준다.
Cholsu me la pomme   donne.
Français : Cholsu me donne la pomme.  
sujet COI prédicat COD complément

Le placement ci-dessus est la façon la plus commune d'organiser les phrases en coréen. Cependant, à part l'emplacement du prédicat (du verbe) l'emplacement des autres mots n'engage pas réellement la signification de la phrase.

L'arrangement suivant a donc la même signification que l'exemple précédent :

Possibilité 2 en coréen : 나에게 사과를 철수는 준다.
COI COD sujet verbe
à moi la pomme Cholsu donne
Possibilité 3 en coréen: 철수는 사과를 나에게 준다.
sujet COD COI verbe
Cholsu la pomme à moi donne

Revision[modifier | modifier le wikicode]

Vocabulaire: 어휘[modifier | modifier le wikicode]



Grammaire: 문법[modifier | modifier le wikicode]

  • BV + 겠습니다 - Futur
  • BV + 고 있다 - Présent Progressif
  • N + (으)로 - Vers
  • N + 을/를 - marqueur/particule du COD
  • N + 에서 - depuis, de, à (lieu de l'action)


Pratique: 연습[modifier | modifier le wikicode]

Conjuguer les verbes suivants au futur et présent progressif à la forme polie


Ajouter les particules 에서, (으)로, et을/를 à chaque nom:

Aller à la leçon suivante leçon 3.


Méthode/Débutant/Leçon3


"Et" et "Et?" "Ou" ou "Ou"?[modifier | modifier le wikicode]

L'un des éléments qui change en coréen est qu'il y a une différence entre "et" pour un verbe et "et" pour un nom. Dans cette leçon nous allons apprendre ces et, ou et mais. Justement aujourd'hui 찬호 présente ses amis à Joseph (조새프), c'est donc une opportunité d'utiliser ces formes. (Prenez-le cool, il n'y a que trois façons de dire chacune!)


찬호: 오늘 저는 조세프에게 친구들을 소개하겠습니다.
조세프: 오케이! 기대됩니다!
찬호: 저 친구들은 "연희"와 "가영"입니다.
저세프: 만나서 반갑습니다!
연희와 가영: 반갑습니다.
연희: 조세프는 미국에서 와서 한국말을 공부하고 있습니까?
조세프: 네, 그래요.
가영: 와우! 고생 많네요! 한식을 좋아합니까?
조세프: 양식이나 한식 둘 다 좋아합니다. 하지만, 한국에서는 양식을 먹지 않습니다.
가영: 그렇군요... 학교에 걸어갑니까? 아니면 버스를 탑니까?
찬호: 집에서 버스를 타지 못합니다. 걸어가거나 뛰어갑니다. 하하하!

L'exemple ci-dessus présente différente nouvelles formulation, notamment à cause de la différentiation entre "et/ou" verbal et "et/ou" nominal. Nous allons regarder ces exemples et en sortir le nouveau vocabulaire, puis discuter séparément des points de grammaire.

찬호: 오늘 저는 조세프에게 친구들을 소개하겠습니다.
조세프: 오케이! 기대합니다!


소개하다 signifie "présenter". Ce verbe est utilisé assez souvent en parlant de personnes que l'on connait, mais il peut aussi être utilisé dans le sens "présenter de l'information". Ensuite 기대하다 signifie "attendre avec impatience. Cela peut aussi être dit 기대되다, qui sonne de manière plus naturelle.

찬호: 저 친구들은 "연희"와 "가영"입니다.


Voici la particule nominale (“et”) et son alternative , utilisées après les consonnes. Plus d'information sera disponible dans la section suivante.

찬호: 만나서 반갑습니다!
연희와 가영: 반갑습니다.


Rien de nouveau dans cette partie

연희: 조세프는 미국에서 왔고 한국말을 공부하고 있습니까?
조세프: 네, 그래요.


오다 signifie "venir" (dans cette phrase, vous voyez la forme "왔-" qui met le verbe au passé) mais le suffixe de connexion verbale -고 ("et") y erst accolé (왔고). Dans cet exemple, 에서 veut dire "(à partir) de". (attention, vous savez qu'il veut dire "de" ou "vers".) En dernier lieu, Joseph répond avec 그래요 ("en effet")

가영: 와! 고생 많네요! 한식을 좋아합니까?
조세프: 양식이나 한식 둘 다 좋아합니다. 하지만, 한국에서는 양식을 먹지 않습니다.


가영 utilise une phrase souvent employée en Corée "고생 많다." qui signifie "vous avez beaucoup de combat" mais qui est utilisée comme " ce doit être difficile" une sorte de compliment pour l'interlocuteur qui traverse une période difficile. La fin ici est "BV+군요", une sorte de forme exclamative. Nous en parlerons dans la prochaine section. "한식" signifie "nourriture coréenne", une sorte de contraction de "한국 음식," et "양식" signifie "Nourriture occidentale" Pouvez vous deviner qu'elle est la forme non contractée?

Joseph lie les deux parties avec "N+(이)나" qui est la forme "ou" pour les noms. La forme verbale du "ou" est "BV+거나" (dont nous parlerons plus tard). "둘 다" signifie "les deux". Puis Joseph utilise le terme "하지만" qui signifie "cependant" ou "mais". Utilisé avec un verbe, il se transforme en "BV+지만"

가영: 그렇군요... 학교에 걸어갑니까? 아니면 버스를 탑니까?
찬호: 집에서 버스를 타지 못합니다. 걸어가거나 뛰어갑니다. 하하하!

Aller à la leçon suivante leçon 4


Méthode/Débutant/Leçon4


Couleurs[modifier | modifier le wikicode]

Les coréens utilisent deux sets de couleurs, l'un historiquement coréen, l'autre dérivé des caractères chinois hanja 한자 (漢字).

Set de couleurs coréennes "natives"[modifier | modifier le wikicode]

Il y a presque des dizaines de mots en coréen pour exprimer des couleurs similaires mais ayant différentes impressions. Les termes coréens suivant pour décrire les couleurs sont parmi les plus neutres.

En coréen, les couleurs peuvent être suivies des termes natifs 빛 ou 빛깔 ou par le terme 색 (色) qui vient des caractères chinois. Chacun de ces termes signifie "couleur".


Nom Adjectif Verbe Traduction Notes
빨강 빨간 빨갛다 rouge, pourpre (rouge cornaline)
뻘건색 뻘건 뻘겋다 rouge, rouille
파랑 파란 파랗다 bleu, vert bleu
퍼런색 퍼런 퍼렇다 bleu foncé
보라색 보라색 none violet
초록(풀빛) 푸른 푸르다 vert foncé, azur Les adjectif pour bleu peuvent être utilisés pour le vert. 풀빛 signifie vert-clair(grass light).
노랑 노란 노랗다 jaune
누런색 누런 누렇다 jaune pâle
하양 하얀 ou 흰 하얗다 blanc
허연색 허연 허옇다 blanc immaculé
검정 검은 검다 noir
까만색 까만 까맣다 noir, ébène

Exemples[modifier | modifier le wikicode]

  • 빨간 입술 lèvres rouges
  • 파란 하늘 ciel bleu
  • 푸른 초원 prairie verte
  • 노란 병아리 poussin jaune
  • 흰 눈 neige blanche
  • 검은 눈동자 pupille noire

Set de couleurs provenant des caractères chinois[modifier | modifier le wikicode]

적 (赤), 홍 (紅) rouge
청 (靑) bleu
녹 (綠) vert
황 (黃) jaune
주황 (硃黃) orange
남 (藍) bleu marine
자주 (紫硃) violet
회 (灰) gris
백 (白) blanc
흑 (黑) noir

Exemples[modifier | modifier le wikicode]

  • 백인 (白人) personne blanche
  • 흑인 (黑人) personne noire
  • 흑백필름 (黑白 film) film en blanc et noir
  • 적색신호 (赤色信號) feu rouge
  • 청바지(靑바지) blue jeans


Méthode/Débutant/Leçon5


Dans un Taxi[modifier | modifier le wikicode]

Vocabulaire[modifier | modifier le wikicode]

  • Taxi 택시
  • Heure 시간
  • Minute 분
  • Won (monnaie coréenne) 원
  • Autour, environ ~ 정도

Conversation[modifier | modifier le wikicode]

Joie: 강남역까지 가고 싶습니다. / Je veux aller à la gare de Kang-nam

Taxi driver: 네 강남역까지 가겠습니다. / Ok, je vous amène à la gare de Kang-nam

Joie: (시간이) 얼마나 걸립니까? / Combien de temps faut-il?

Taxi driver: 20분 정도 걸립니다. / Cela prend environ 20 minutes

Joie: 얼마입니까? / Combien cela coute-t-il?

Taxi driver: 5000원 입니다. / C'est 5000 wons

Joie: 감사합니다. / Merci

Phrases additionnelles[modifier | modifier le wikicode]

  • Est-ce loin d'ici? (거리가) 얼마나 멉니까?
  • Combien de temps faut-il ? (거리가) 얼마나 걸립니까?
  • Tournez à gauche 왼쪽으로 돌으십시오.
  • Tournez à droite 오른쪽으로 돌으십시오.
  • Allez tout droit 직진 하십시오.
Mot traduction 1 Traduction 2 Traduction 3 Traduction 4
공항 aéroport
-까지 Particule après le mot indiquant "jusqu'à", "vers" aussi même (pour renforcer)
얼마나 Comment Combien Combien de temps
걸리다 prendre (du temps) être attrapé (par quelqu'un ou par la maladie) être choisi, gagner avoir quelque chose sur la conscience


Méthode/Débutant/Leçon6


Le vocabulaire de la Famille[modifier | modifier le wikicode]

Général[modifier | modifier le wikicode]

  • 가족 <家族> - les membres de la famille, les parents proches
  • 가정 <家庭> - la maison, la famille (groupe), la maisonnée
  • 혈족 <血族> - la parenté, la relation par le sang
  • 친척 <親戚> - un parent
  • 가장 <家長> - le chef de famille
  • 집 - maison, un euphémisme pour famille
  • 댁 - (poli) maison, un euphémisme pour famille


Grand père[modifier | modifier le wikicode]

할아버지 Grand-père

할아버님 Grand-père (formel)

외할아버지 Grand-père maternel

외할아버님 Grand-père maternelle (formel)

할아버지 Grand-père paternel

Grand mère[modifier | modifier le wikicode]

할머니 Grand-mère

할머님 Grand-mère (formel)

외할머니 Grand-mère maternelle

외할머님 Grand-mère maternelle (formel)

친할머니 Grand-mère paternelle

Parents[modifier | modifier le wikicode]

  • 부모님 <父母-> - parents (님 est un suffixe honorifique)

Père[modifier | modifier le wikicode]

아버지 Père (formel)

아버님 Père (très formel)

아빠 Papa (informel)

Mère[modifier | modifier le wikicode]

어머니 Mère (formel)

어머님 Mère (très formel)

엄마 Maman (informel)

Couple[modifier | modifier le wikicode]

  • 부부 <> - couple marié
  • 배우자 - (formel) époux, mari et femme
  • 남편 <男便> - (formel) mari
    • 신랑 <新郞> - mari(amical). Cela signifie nouveau mari, mais les femmes l'utilisent pour parler familièrement/amicalement de leur mari.
  • 아내 - (formel) épouse
    • 신부 - nouvelle ou jeune épouse
    • 와이프 - viens du terme anglais "wife"

Fratrie[modifier | modifier le wikicode]

  • 형제자매 / 형제 - Fratrie, frère et sœur
  • 동생 - jeune frère ou sœur

Frère[modifier | modifier le wikicode]

형 Frère aîné (venant d'un homme)

오빠 Frère aîné (venant d'une femme). Utilisé aussi par les femmes quand leur petit ami est plus âgé. Utilisé pour flirter avec les hommes.

남동생 Frère cadet

동생 Petit frère

Sœur[modifier | modifier le wikicode]

누나 Sœur aînée (venant d'un homme). Aussi le terme utilisé quand un homme parle de sa petite amie plus âgée. On peut aussi l'utiliser envers des étrangers (le respect de l’aînesse joue aussi dans l'utilisation du terme vers les étrangers).

언니 Sœur aînée (venant d'un femme)

여동생 Petite sœur

Enfants[modifier | modifier le wikicode]

  • 아들 - fils
    • 아들내미
  • 딸 - Fille
    • 딸내미
  • Manière négative de parler de ses enfants quand ils sont méchants
    • 녀석
    • 자식
    • 이것이
  • autre façon de parler des enfants
    • 아기
    • 아가

Nom[modifier | modifier le wikicode]

성함 Nom (formel)

이름 Nom (Informel)


Note: avec -님 le ton devient très formel. Exemple: 아버님, 어머님

Parler à ses beaux-parents[modifier | modifier le wikicode]

Comme en Français, la manière de s'adresser à ses beaux parents peut varier énormément en onction de la relation qui nous lie à eux, des coutumes et des dialectes géographiques, etc. Avant le mariage ils est commun d'appel les parents de son petit copain / petite amie 아버지 ou 아버지님 (père) et 어머니 ou 어머님 (mère)

Après le mariage, la femme peut continuer à utiliser l'une ou l'autre forme pour s'adresser à ses beaux parents. Par contre, le mari appelle alors généralement sa belle-mère 장모님 et son beau-père 장인어른. Il faut noter qu'après le mariage, la manière de parler à ses beaux parents devient généralement plus formelle, menant à l'ajout du suffixe honorifique -님.


Conversation[modifier | modifier le wikicode]

Kim: 안녕하세요.

John: 안녕하세요.

Kim: 성함이 어떻게 되세요?

John: John이에요. 저는 선생님에요. 그쪽은 성함이 어떻게 되시나요?

Kim: 김이에요.

John: 만나서 반갑습니다.

Kim: 미국 사람이세요?

John: 네, 미국에서 왔어요.

Kim: 가족은 몇 분이세요?

John: 다섯 명 있어요. 형과 여동생이 있어요. 형은 의사예요. 여동생은 대학생이에요. 김씨는 형제가 있으신가요?

Kim: 없어요. 저희 다시 봐요.

John: 안녕히 가세요.


Traduction[modifier | modifier le wikicode]

Kim: Bonjour.

John: Bonjour.

Kim: Quel est ton nom?.

John: Je suis John. Je suis professeur. Quel est ton nom?

Kim: Je suis Kim.

John: Ravi de vous rencontrer.

Kim: Êtes-vous Américain ?

John: Oui, je viens d'Amérique.

Kim: Combien êtes-vous dans votre famille?

John: Nous sommes cinq. J'ai un frère aîné et une sœur cadette. Mon frère est docteur. Ma sœur est étudiante à l'université. Avez-vous des frères ou sœur ?

Kim: Non. À la prochaine.

John: Au revoir.


Méthode/Débutant/Leçon7


Autour de la maison[modifier | modifier le wikicode]

  • maison 집
  • maison (chez soi) 가정
  • apartement 아파트
  • salle de bain 화장실 or 욕실
  • cuisine 부엌 or 주방
  • chambre 침실 or 방
  • salon 거실
  • jardin 정원
  • garage 차고
  • table 탁자
  • table à manger 식탁
  • fauteuil 의자
  • toilettes 변기
  • évier 싱크대
  • fenêtre 창문
  • porte 문


Méthode/Débutant/Leçon8


Utilisation du téléphone[modifier | modifier le wikicode]

  • 여보세요? Yeoboseyo?Allo?(utilisé seulement dans des appels téléphonique)
  • 안녕하십니까? Anyeong hashimnikka?Bonjour?(littéralement "Etes vous en paix?")utilisé dans le langage formel
  • 존 계십니까? John gyesimnikka?Est ce-que John est là?
  • 누구십니까? Nugusipnikka?Qui appelle?


Méthode/Intermédiaire/Leçon1

Le vocabulaire du corps humain[modifier | modifier le wikicode]

  • 머리 tête, chevelure
  • 머리카락 cheveux
  • 뇌 cerveau
  • 눈 œil/yeux
  • 눈썹 sourcil
  • 코 nez
  • 볼 joues
  • 입 bouche
  • 이 dents
  • 턱 mâchoire, menton
  • 목 cou
  • 어깨 épaule
  • 팔 bras
  • 손 main(s)
  • 손가락 doigt(s)
  • 손톱 ongle(s)
  • 배 estomac, ventre
  • 다리 jambe(s)
  • 무릎 genou(x)
  • 발 pied
  • 발가락 doigt(s) de pied(s)
  • 뼈 os
  • 살 chair
  • 귀 oreille


Vocabulaire

Glossaire[modifier | modifier le wikicode]


Vocabulaire/Corps

Le vocabulaire du corps humain[modifier | modifier le wikicode]

  • 머리 tête, chevelure
  • 머리카락 cheveux
  • 뇌 cerveau
  • 눈 œil/yeux
  • 눈썹 sourcil
  • 코 nez
  • 볼 joues
  • 입 bouche
  • 이 dents
  • 턱 mâchoire, menton
  • 목 cou
  • 어깨 épaule
  • 팔 bras
  • 손 main(s)
  • 손가락 doigt(s)
  • 손톱 ongle(s)
  • 배 estomac, ventre
  • 다리 jambe(s)
  • 무릎 genou(x)
  • 발 pied
  • 발가락 doigt(s) de pied(s)
  • 뼈 os
  • 살 chair
  • 귀 oreille


Vocabulaire/Famille

Le vocabulaire de la Famille[modifier | modifier le wikicode]

Général[modifier | modifier le wikicode]

  • 가족 <家族> - les membres de la famille, les parents proches
  • 가정 <家庭> - la maison, la famille (groupe), la maisonnée
  • 혈족 <血族> - la parenté, la relation par le sang
  • 친척 <親戚> - un parent
  • 가장 <家長> - le chef de famille
  • 집 - maison, un euphémisme pour famille
  • 댁 - (poli) maison, un euphémisme pour famille


Grand père[modifier | modifier le wikicode]

할아버지 Grand-père

할아버님 Grand-père (formel)

외할아버지 Grand-père maternel

외할아버님 Grand-père maternelle (formel)

할아버지 Grand-père paternel

Grand mère[modifier | modifier le wikicode]

할머니 Grand-mère

할머님 Grand-mère (formel)

외할머니 Grand-mère maternelle

외할머님 Grand-mère maternelle (formel)

친할머니 Grand-mère paternelle

Parents[modifier | modifier le wikicode]

  • 부모님 <父母-> - parents (님 est un suffixe honorifique)

Père[modifier | modifier le wikicode]

아버지 Père (formel)

아버님 Père (très formel)

아빠 Papa (informel)

Mère[modifier | modifier le wikicode]

어머니 Mère (formel)

어머님 Mère (très formel)

엄마 Maman (informel)

Couple[modifier | modifier le wikicode]

  • 부부 <> - couple marié
  • 배우자 - (formel) époux, mari et femme
  • 남편 <男便> - (formel) mari
    • 신랑 <新郞> - mari(amical). Cela signifie nouveau mari, mais les femmes l'utilisent pour parler familièrement/amicalement de leur mari.
  • 아내 - (formel) épouse
    • 신부 - nouvelle ou jeune épouse
    • 와이프 - viens du terme anglais "wife"

Fratrie[modifier | modifier le wikicode]

  • 형제자매 / 형제 - Fratrie, frère et sœur
  • 동생 - jeune frère ou sœur

Frère[modifier | modifier le wikicode]

형 Frère aîné (venant d'un homme)

오빠 Frère aîné (venant d'une femme). Utilisé aussi par les femmes quand leur petit ami est plus âgé. Utilisé pour flirter avec les hommes.

남동생 Frère cadet

동생 Petit frère

Sœur[modifier | modifier le wikicode]

누나 Sœur aînée (venant d'un homme). Aussi le terme utilisé quand un homme parle de sa petite amie plus âgée. On peut aussi l'utiliser envers des étrangers (le respect de l’aînesse joue aussi dans l'utilisation du terme vers les étrangers).

언니 Sœur aînée (venant d'un femme)

여동생 Petite sœur

Enfants[modifier | modifier le wikicode]

  • 아들 - fils
    • 아들내미
  • 딸 - Fille
    • 딸내미
  • Manière négative de parler de ses enfants quand ils sont méchants
    • 녀석
    • 자식
    • 이것이
  • autre façon de parler des enfants
    • 아기
    • 아가

Nom[modifier | modifier le wikicode]

성함 Nom (formel)

이름 Nom (Informel)


Note: avec -님 le ton devient très formel. Exemple: 아버님, 어머님


Vocabulaire/Maison

Autour de la maison[modifier | modifier le wikicode]

  • maison 집
  • maison (chez soi) 가정
  • apartement 아파트
  • salle de bain 화장실 or 욕실
  • cuisine 부엌 or 주방
  • chambre 침실 or 방
  • salon 거실
  • jardin 정원
  • garage 차고
  • table 탁자
  • table à manger 식탁
  • fauteuil 의자
  • toilettes 변기
  • évier 싱크대
  • fenêtre 창문
  • porte 문


Vocabulaire/École

Le vocabulaire de l'école[modifier | modifier le wikicode]

  • maternelle 유치원 (yu chi won)
  • Primaire 초등학교 (cho deng hak gyo)
  • collège 중 학 교 (jung hak gyo)
  • Lycée 고등학교 (go deng hak gyo)
  • Université technique 대 학교 (dae hak gyo) / Université 대 학 (dae hak)
  • école supérieure 대 학원 (dae hak won)
  • École hors cursus, donnant des cours sur des sujets particuliers 학원 (hak won)
  • Major 전 공 (jeon gong)
  • Minor 부 전 공 (bu jeon gong)
  • Étude 공 부 (gong bu)
  • Dortoir 기 숙 사 (gi suk sa)
  • École 학 교 (hak gyo)
  • Philosophie 철 학 (cheol hak)


Vocabulaire/Mots Français

Quelques mots Français.. ou presque[modifier | modifier le wikicode]

Un certain nombre de mots français sont entrés dans le vocabulaire coréen, avec généralement des évolutions liées aux contraintes de la phonétique coréenne, fortement liées à son système d'écriture.

Ce sont notamment des termes du domaine culinaire 까페 (kkape) (café) et 바게트 (bageteu) (baguette) etc.

Il s’agit aussi de mots du domaine culturel qui sont passés du français au coréen par l'intermédiaire de l'anglais : 앙코르 (angkoreu) (encore, avec le sens de bis, au théâtre), 데뷔 (debui) (début, s’agissant du premier concert d’un chanteur ou de la première apparition sur scène ou à l’écran d’une actrice ou d’un acteur), 시네마(sinema) (cinéma), 누벨 바그 (nubel bageu) (nouvelle vague), 아방가르드 (abang-gareudeu) (avant-garde).

Des termes politiques français sont également entrés dans le vocabulaire coréen par l'intermédiaire de la langue anglaise, tels que 쿠데타 (kudeta) (coup d’État), 노블리스 오블리제 (nobeulriseu obeulije) (noblesse oblige), 프롤레타리아 (peuroletaria) (prolétariat), et 레지스탕스 (rejiseutangseu) (résistance).

Enfin, des mots exprimant les sentiments sont également entrés dans le vocabulaire coréen, tels que 멜랑꼴리 (melangkkoli) (mélancolie) (directement du français[réf. nécessaire]) et 랑데 부 (rangde bu) (rendez-vous) (ce dernier terme est exclusivement employé, comme en anglais, pour désigner un rendez-vous amoureux).

  • 까페 (kkape) (café)
  • 바게트 (bageteu) (baguette)
  • 시네마(sinema) (cinéma)
  • 아방가르드 (abang-gareudeu) (avant-garde)
  • 누벨 바그 (nubel bageu) (nouvelle vague)
  • 쿠데타 (kudeta) (coup d’État)
  • 노블리스 오블리제 (nobeulriseu obeulije) (noblesse oblige)
  • 프롤레타리아 (peuroletaria) (prolétariat)
  • 레지스탕스 (rejiseutangseu) (résistance)
  • 멜랑꼴리 (melangkkoli) (mélancolie)
  • 랑데 부 (rangde bu) (rendez-vous) (ce dernier terme est exclusivement employé, comme en anglais, pour désigner un rendez-vous amoureux).
  • 앙코르 (angkoreu) (encore, avec le sens de bis, au théâtre)
  • 데뷔 (debui) (début, s’agissant du premier concert d’un chanteur ou de la première apparition sur scène ou à l’écran d’une actrice ou d’un acteur)
GFDL GFDL Vous avez la permission de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la licence de documentation libre GNU, version 1.2 ou plus récente publiée par la Free Software Foundation ; sans sections inaltérables, sans texte de première page de couverture et sans texte de dernière page de couverture.