Les proverbes japonais (諺 kotowaza) sont connus à travers le monde entier ; ils sont en général assez courts et difficiles à traduire.
Français
|
Kanji
|
Kana
|
Rōmaji
|
Sens littéral
|
Après la pluie vient le beau temps.
|
雨降って地固まる。
|
あめふってじかたまる。
|
Amefutte ji katamaru.
|
.
|
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
|
鳥無き里の蝙蝠。
|
とりなきさとのこうもり。
|
Torinaki sato no kōmori.
|
La chauve-souris d'un village sans oiseaux.
|
À Rome, fais comme les Romains.
|
郷に入っては郷に従え。
|
ごうにいってはごうにしたがえ。
|
Gō ni itte wa gō ni shitagae.
|
Quand tu entres à la campagne, suis la coutume locale.
|
Français
|
Kanji
|
Kana
|
Rōmaji
|
Sens littéral
|
Le bonheur se cache dans les restes.
|
余り物には福がある。
|
あまりものにはふくがある。
|
Amarimono ni wa fuku ga aru.
|
.
|
Français
|
Kanji
|
Kana
|
Rōmaji
|
Sens littéral
|
C'est en forgeant que l'on devient forgeron.
|
鏡は重磨に因って輝く。
|
かがみはじゅうまによってかがやく。
|
Kagami wa jūma ni yotte kagayaku.
|
Un miroir brille à force d'être poli.
|
Français
|
Kanji
|
Kana
|
Rōmaji
|
Sens littéral
|
En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus.
|
蝦で鯛を釣る。
|
えびでたいをつる。
|
Ebi de tai o tsuru.
|
Avec une crevette on peut pêcher un bon poisson.
|
Français
|
Kanji
|
Kana
|
Rōmaji
|
Sens littéral
|
Apprend la sagesse dans la sottise des autres.
|
人の振り見てわが振り直せ。
|
ひとのふりみてわがふりなおせ。
|
Hito no furimite wagafurinaose.
|
Corrige-toi en regardant les autres.
|
Français
|
Kanji
|
Kana
|
Rōmaji
|
Sens littéral
|
Faire d'une pierre deux coups.
|
一石二鳥。
|
いっせきにちょう。
|
Isseki nichō.
|
Une pierre, deux oiseaux.
|
La grenouille au fond du puits ne verra jamais l'océan.
|
井の中の蛙大海をしらず。
|
いのなかのかわずたいかいをしらず。
|
I no naka no kawazu taikai wo shirazu.
|
|
La persévérance vient à bout de tout.
|
石の上にも三年。
|
いしのうえにもさんえん。
|
Ishi no ue ni mo sannen
|
|
Le bonheur sourit à ceux qui agissent.
|
犬も歩けば棒に当たる。
|
いぬもあるけばぼうにあたる。
|
Inu mo arukeba bō ni ataru.
|
Un chien qui marche finira toujours par trouver le bâton qu'on lui a jeté.
|
Les mots qu'on n'a pas prononcés sont des fleurs.
|
言わぬが花。
|
いわぬがはな。
|
Iwanu ga hana.
|
|
Toute rencontre est importante, car elle est peut-être unique.
|
一期一会。
|
いちごいちえ。
|
ichigo ichie
|
Une fois, une rencontre.
|
Français
|
Kanji
|
Kana
|
Rōmaji
|
Sens littéral
|
L'argent ouvre toutes les portes.
|
地獄の沙汰も金しだい。
|
じごくのさたもかねしだい。
|
Jigoku no satamo kane shidai.
|
Le jugement des Enfers peut aussi s'acheter.
|
Français
|
Kanji
|
Kana
|
Rōmaji
|
Sens littéral
|
Demander ne coûte qu'un instant d'embarras. Ne pas demander, c'est être embarrassé toute sa vie.
|
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥。
|
きくはいっときのはじきかぬはいっしょうのはじ。
|
Kiku wa ittoki no haji kikanu wa isshō no haji.
|
|
Le temps file comme le vent.
|
光陰矢のごとし。
|
かおういんやのごとし。
|
Ka ōi nya no go toshi
|
|
Si tu as fait le maximum, tu n'as plus qu'à attendre tranquillement.
|
果報は寝て待て。
|
かほうはねてまて。
|
Kahō wa nete mate.
|
Attend la bonne nouvelle en dormant.
|
Tel père, tel fils. / Les chiens ne font pas des chats.
|
蛙の子は蛙。
|
かえるのこはかえる。
|
Kaeru no ko wa kaeru.
|
L'enfant d'une grenouille, c'est une grenouille.
|
.
|
鴨が葱を背負って来る。
|
かも が ねぎ を しょって くる。
|
Kamo ga negi wo shotte kuru.
|
Le canard vient en portant un poireau.
|
L'habit ne fait pas le moine.
|
看板に偽り無し。
|
かんばんにいつわりなし。
|
Kanban ni itsuwari nashi.
|
L'enseigne ne ment pas.
|
Français
|
Kanji
|
Kana
|
Rōmaji
|
Sens littéral
|
Le mieux est l'ennemi du bien.
|
角を貯めて牛を殺す。
|
つの を ためて うし を ころす。
|
Tsuno wo tamete ushi wo korosu.
|
On accumule les cornes des vaches que l'on tue.
|
Loin des yeux, loin du cœur.
|
去る者は日々に疎し。
|
さる もの は ひび に うとし。
|
Saru mono wa hibi ni utoshi.
|
.
|
Français
|
Kanji
|
Kana
|
Rōmaji
|
Sens littéral
|
L'habit ne fait pas le moine.
|
馬子にも衣装。
|
まご に も いしょう。
|
Mago ni mo ishō.
|
.
|
On peut tourner la page.
|
水に流す。
|
みず に ながす。
|
Mizu ni nagasu.
|
Laisser couler l'eau.
|
Français
|
Kanji
|
Kana
|
Rōmaji
|
Sens littéral
|
Jeter de l'huile sur le feu.
|
鬼に金棒。
|
おに に かなぼう。
|
Oni ni kanabō.
|
Donner un bâton de fer au démon.
|
Le cœur des femmes ressemble au ciel d'automne, car capricieux.
|
女心と秋の空。
|
おんあごころ と あき の そら。
|
Onnagokoro to aki no sora.
|
Le cœur des femmes est le ciel d'automne.
|
N'attend pas pour faire ce que tu as décidé.
|
思い立ったが吉日。
|
おもいたった が きちじつ。
|
Omoitatta ga kichijitsu.
|
Le bon jour pour faire quelque chose, c'est le jour où on l'a décidé.
|
Français
|
Kanji
|
Kana
|
Rōmaji
|
Sens littéral
|
Quand on parle du loup, on en voit la queue.
|
噂をすれば影がさす。
|
うわさ を すれば かげ が さす。
|
Uwasa wo sureba kage ga sasu.
|
.
|
Qui aime bien, châtie bien.
|
可愛い子には旅をさせよ。
|
かわいい こ に は たび を させよ。
|
Kawaī ko ni wa tabi wo saseyo.
|
Faites voyager votre enfant chéri.
|
Qui se ressemble s'assemble.
|
類は友を呼ぶ。
|
るい は とも を よぶ。
|
Rui wa tomo wo yobu.
|
.
|
Français
|
Kanji
|
Kana
|
Rōmaji
|
Sens littéral
|
Loin des yeux, loin du cœur.
|
去る者は日々に疎し。
|
さるものはひびにうとし。
|
Saru mono wa hibi ni utoshi.
|
.
|
Nul n'est parfait.
|
猿も木から落ちる。
|
さるもきからおちる。
|
Saru mo ki kara ochiru.
|
Même les singes tombent des arbres.
|
Français
|
Kanji
|
Kana
|
Rōmaji
|
Sens littéral
|
Aucune route n'est longue aux côtés d'un ami.
|
旅は道連れ。
|
たびはみちづれ。
|
Tabi wa michidure.
|
|
La chance sourit même à ceux qui ne l'attendent pas.
|
棚から牡丹餅。
|
たなからぼたもち。
|
Tana kara botamochi.
|
Les gâteaux tombent de l'étagère.
|
L'herbe est plus verte ailleurs.
|
隣の芝生は青く見える。
|
となりのしばふはあおくみえる。
|
Tonari no shibafu wa aoku mieru.
|
.
|
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
|
捕らぬ狸の皮算用。
|
とらぬたぬきのかわざんよう。
|
Toranu tanuki no kawazan'yō.
|
Comptez des peaux de chiens viverrins non-capturés.
|
Français
|
Kanji
|
Kana
|
Rōmaji
|
Sens littéral
|
Le bonheur va vers ceux qui savent rire.
|
笑う門には福来たる。
|
わらうかどにはふくきたる。
|
Warau kado niwa fuku kitaru.
|
|
Français
|
Kanji
|
Kana
|
Rōmaji
|
Sens littéral
|
Il vaut mieux s’abriter sous un grand arbre.
|
寄らば大樹の蔭。
|
よらばたいじゅのかげ。
|
yoraba taiju no kage
|
S'il faut avoir recours, autant compter sur l'ombre d'un grand arbre
|
- Après trois ans, même un malheur peut servir à quelque chose.
- Dire adieu au monde misérable, être assis sur un lotus, c'est un rêve de celui qui aime.
- Il suffit parfois d'une heure pour acquérir une réputation qui dure mille ans.
- La femme infidèle a des remords; la femme fidèle a des regrets.
- La louange est le commencement du blâme.
- La mort est une plume, le devoir une montagne.
- La vie est une bougie dans le vent.
- Le malheur peut être un pont vers le bonheur.
- Le miroir est l'âme de la femme comme le sabre est l'âme du guerrier.
- Les généraux triomphent, les soldats tombent.
- L'absent s'éloigne chaque jour.
- L'amour d'un père est plus haut que la montagne.
- L'amour d'une mère est plus profond que l'océan.
- L'eau prend toujours la forme du vase.
- L'espace d'une vie est le même qu'on le passe en chantant ou en pleurant.
- L'homme est le pin, la femme est la glycine.
(Note: Les glycines s'enroulent autour des pins.)
- On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite.
- Même un chemin de mille lieues commence par un pas.
- Ne pas perdre patience, même si cela semble impossible c'est déjà de la patience.
- Si tu crois tout ce que tu lis, tu ferais mieux de ne pas lire.
- S'il travaille pour toi, tu travailles pour lui.
- Trop est pire que peu.
- Quand le caractère d'un homme te semble indéchiffrable regarde ses amis.
- Mieux vaut arriver en retard dans ce monde que trop tôt dans l'autre.