Japonais/Vocabulaire/Proverbes

Un livre de Wikilivres.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Books-aj.svg aj ashton 01.svg

Les proverbes japonais 諺 (kotowaza) sont connus à travers le monde entier, ils sont en général assez courts et difficiles à traduire.

A[modifier | modifier le wikicode]

Français Kanji Kana Rōmaji Sens littéral
Après la pluie vient le beau temps. 雨降って地固まる。 あめふってじかたまる。 amefutte ji katamaru
Le bonheur se cache dans les restes. あまり物には福がある。 あまりものにはふくがある。 amarimono niha fuku ga aru

E[modifier | modifier le wikicode]

Français Kanji Kana Rōmaji Sens littéral
En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus. 蝦で鯛を釣る。 えびでたいをつる。 ebi de tai wo tsuru Avec une crevette on peut pêcher un bon poisson.

H[modifier | modifier le wikicode]

Français Kanji Kana Rōmaji Sens littéral
Apprend la sagesse dans la sottise des autres. 人の振り見てわが振り直せ。 ひとのふりみてわがふりなおせ。 hito no furimite wagafurinaose Corrige-toi en regardant les autres.

I[modifier | modifier le wikicode]

Français Kanji Kana Rōmaji Sens littéral
Faire d'une pierre deux coups. 一石二鳥。 いっせきにちょう。 isseki nichō Une pierre, deux oiseaux.
La grenouille au fond du puits ne verra jamais l'océan. 井の中の蛙大海をしらず。 いのなかのかわずたいかいをしらず。 i no naka no kawazu taikai wo shirazu
La persévérance vient à bout de tout. 石の上にも三年。 いしのうえにもさんえん。 ishino uenimo sannen
Le bonheur sourit à ceux qui agissent. 犬も歩けば棒に当たる。 いぬもあるけばぼうにあたる。 inu mo arukeba bō ni ataru Un chien qui marche finira toujours par trouver le bâton qu'on lui a jeté.
Les mots qu'on n'a pas prononcés sont des fleurs. 言わぬが花。 いわぬがはな。 iwanu ga hana
Toute rencontre est importante, car elle est peut-être unique. 一期一会。 いちごいちえ。 ichigo ichie Une fois, une rencontre.

J[modifier | modifier le wikicode]

Français Kanji Kana Rōmaji Sens littéral
L'argent ouvre toutes les portes. 地獄の沙汰も金しだい。 じごくのさたもかねしだい。 jigokuno satamo kane shidai Le jugement des enfers peut aussi s'acheter

K[modifier | modifier le wikicode]

Français Kanji Kana Rōmaji Sens littéral
Demander ne coûte qu'un instant d'embarras. Ne pas demander, c'est être embarrassé toute sa vie. 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥。 きくはいっときのはじきかぬはいっしょうのはじ。 Kiku wa ittoki no haji kikanu wa isshō no haji.
Le temps file comme le vent. 光陰矢のごとし。 かおういんやのごとし。 Kōinyano gotoshi
Si tu as fait le maximum, tu n'as plus qu'à attendre tranquillement. 果報は寝て待て。 かほうはねてまて。 Kahō wa nete mate. Attend la bonne nouvelle en dormant.
Tel père, tel fils / Les chiens ne font pas des chats. 蛙の子は蛙。 かえるのこはかえる。 Kaeru no ko wa kaeru. L'enfant d'une grenouille, c'est une grenouille.

M[modifier | modifier le wikicode]

Français Kanji Kana Rōmaji Sens littéral
On peut tourner la page. 水に流す。 みずにながす。 mizu ni nagasu Laisser couler l'eau.

O[modifier | modifier le wikicode]

Français Kanji Kana Rōmaji Sens littéral
Jeter de l'huile sur le feu. 鬼に金棒。 おににかなぼう。 oni ni kanabō Donner un bâton de fer au démon.
Le cœur des femmes ressemble au ciel d'automne, car capricieux. 女心と秋の空。 おんあごころとあきのそら。 onnagokoro to akinosora Le cœur des femmes est le ciel d'automne.
N'attend pas pour faire ce que tu as décidé. 思い立ったが吉日。 おもいたったがきちじつ。 omoitatta ga kichijitsu Le bon jour pour faire quelque chose, c'est le jour où on l'a décidé.

R[modifier | modifier le wikicode]

Français Kanji Kana Rōmaji Sens littéral
Qui se ressemble s'assemble. 類は友を呼ぶ。 るいはともをよぶ。 ruiha tomowo yobu

S[modifier | modifier le wikicode]

Français Kanji Kana Rōmaji Sens littéral
Loin des yeux, loin du cœur. 去る者は日々に疎し。 さるものはひびにうとし。 saru mono wa hibi ni utoshi
Nul n'est parfait. 猿も木から落ちる。 さるもきからおちる。 sarumo kikara ochiru Même les singes tombent des arbres.

T[modifier | modifier le wikicode]

Français Kanji Kana Rōmaji Sens littéral
Aucune route n'est longue aux côtés d'un ami. 旅は道連れ。 たびはみちづれ。 tabi ha michidure
La chance sourit même à ceux qui ne l'attendent pas. 棚から牡丹餅。 たなからぼたもち。 tana kara botamochi Les gâteaux tombent de l'étagère.

W[modifier | modifier le wikicode]

Français Kanji Kana Rōmaji Sens littéral
Le bonheur va vers ceux qui savent rire. 笑う門には福来たる。 わらうかどにはふくきたる。 warau kado niha fuku kitaru

Y[modifier | modifier le wikicode]

Français Kanji Kana Rōmaji Sens littéral
Il vaut mieux s’abriter sous un grand arbre. 寄らば大樹の蔭。 よらばたいじゅのかげ。 yoraba taiju no kage S'il faut avoir recours, autant compter sur l'ombre d'un grand arbre

À traduire[modifier | modifier le wikicode]

  • Après trois ans, même un malheur peut servir à quelque chose.
  • Dire adieu au monde misérable, être assis sur un lotus, c'est un rêve de celui qui aime.
  • Il suffit parfois d'une heure pour acquérir une réputation qui dure mille ans.
  • La femme infidèle a des remords; la femme fidèle a des regrets.
  • La louange est le commencement du blâme.
  • La mort est une plume, le devoir une montagne.
  • La vie est une bougie dans le vent.
  • Le malheur peut être un pont vers le bonheur.
  • Le miroir est l'âme de la femme comme le sabre est l'âme du guerrier.
  • Les généraux triomphent, les soldats tombent.
  • L'absent s'éloigne chaque jour.
  • L'amour d'un père est plus haut que la montagne.
  • L'amour d'une mère est plus profond que l'océan.
  • L'eau prend toujours la forme du vase.
  • L'espace d'une vie est le même qu'on le passe en chantant ou en pleurant.
  • L'homme est le pin, la femme est la glycine.

(Note: Les glycines s'enroulent autour des pins.)

  • On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite.
  • Même un chemin de mille lieues commence par un pas.
  • Ne pas perdre patience, même si cela semble impossible c'est déjà de la patience.
  • Si tu crois tout ce que tu lis, tu ferais mieux de ne pas lire.
  • S'il travaille pour toi, tu travailles pour lui.
  • Trop est pire que peu.
  • Quand le caractère d'un homme te semble indéchiffrable regarde ses amis.
  • Mieux vaut arriver en retard dans ce monde que trop tôt dans l'autre.


Le glossaire