Grammaire néerlandaise/l'adverbe

Un livre de Wikilivres.

L'adverbe est une catégorie mal définie dans la grammaire néerlandaise comme dans pas mal d'autres grammaires. Elle est une sorte de catégorie de tout ce qui reste et représente un groupe assez inhomogène.

Pourtant, les adverbes jouent un rôle important dans la langue.

l'Adverbe prépositionel et pronominal[modifier | modifier le wikicode]

C'est un groupe très important qui est traité en détail en:

Grammaire néerlandaise : remplacement pronominal : théorie

L'adverbe pronominal est composé d'un adverbe prépositionel -qui souvent prend la même forme que la préposition elle-méme- et un adverbe locatif qui remplace un pronom.

Les adverbes de lieu et du temps[modifier | modifier le wikicode]

On peut distinguer trois positions:

Position lieu temps
1 hier proche: ici toen passé
2 daar loin: là nu présent : maintenant
3 ginds très loin dan futur

L'adverbe génitif[modifier | modifier le wikicode]

En ancien et moyen néerlandais le génitif était utilisé dans un sens absolut, comme en latin l'ablatif et en grec ancien le génitif. Cette construction a permis d'ajouter un élément à un phrase en dehors de sa structure grammaticale normale. Dans la langue moderne il en reste un nombre d'expressions adverbiales. Souvent on les reconnait par les terminaisons en -s:

's morgens - (en étant) le matin: le matin, au matin
's Maandags - les Lundis
's winters - en hiver
blootshoofds -
steeds - toujours
voetstoots - sans considération, immédiatement

L'adjectif comme adverbe[modifier | modifier le wikicode]

Contrairement au français il est possible d'utiliser un adjective comme adverbe sans y ajouter une terminaison comme -ment.

hij liep zacht de kamer in
il entra la chambre doucement

Il y a une terminaison diminutif (génitif) en -jes qui est souvent utilisé dans ce cas:

hij liep zachtjes de kamer in.

L'adverbe modal[modifier | modifier le wikicode]

Il y a des adverbes ou particules modales en néerlandais qui impartent plutôt une certaine connotation à une phrase qu'ils ont une valeur sémantique. Souvent ils sont difficiles à traduire exactement.

wel[modifier | modifier le wikicode]

Wel se traduit comme bien, mais souvent le mot a la connotation d'une négation double:

Jij hebt je huiswerk niet gemaakt
'Wel! Ik heb het wel gemaakt
Tu n'as pas fait tes devoirs
Si!

Une autre connotation est celle de ..au moins!!..

Ik heb het wel drie keer gevraagd
Je l'ai demandé trois fois. (Au moins!)

Wel peut aussi annoncer un contraste ...wel... - ...maar.. avec une connation ..je l'avoue..:

hij heeft zijn huiswerk wel gemaakt, maar hij heeft er niets van begrepen
il a fait ses devoirs (..je l'avoue..), mais il en a rien compris

eens[modifier | modifier le wikicode]

Eens se traduit comme une fois et en Belgique on peut entendre cette traduction directe:

Kijk eens!
Regarde une fois!

Eens ajoute une connotation d'urgence et du fait qu'il ne prendra pas beaucoup de temps. Une autre connotation est que l'on fait quelque chose contre son habitude:

ik heb eens warme chocolade gemaakt
j'ai préparé un chocolat chaud (et pas le café que l'on prend tous les jours)

En combinaison avec wel et even: wel eens even exprime que quelqu'un ose faire quelque chose sans considération:

Je moet zo oppassen met Jantje: hij zou wel eens even die gevaarlijk straat oversteken
Il faut faire attention à petit Jean : il allait traverser cette rue dangereuse

maar[modifier | modifier le wikicode]

Maar est une conjonction: mais, mais le mot s'utilise aussi comme adverbe qui se traduit comme seulement ou ne .. que

ik heb maar drie euro
je n'ai que trois euros

Maar imparte aussi une connotation de ..ne pas savoir autre chose à faire..

er stond een lange rij; ik ben maar gaan zitten
il y avait une longue queue ; je me suis assis (..quoi faire?..)