Néerlandais/Pour adultes/Progressons pas à pas/Leçon 5 : La météo
Dialogue
[modifier | modifier le wikicode]- Jan: "Het is mooi weer!"
- Moniek: "Maar het gaat toch regenen vandaag?"
- Jan: "Welnee, het gaat niet regenen. Het wordt zonnig. Laten we naar het park gaan"
- Moniek: "Goed dan, maar neem wel een paraplu mee, voor het geval dat het toch gaat regenen".
Traduction
[modifier | modifier le wikicode]- Jean: "Il fait beau temps!"
- Monique: "Mais, il va pleuvoir aujourd'hui, non?"
- Jean: "Mais non, il ne va pas pleuvoir. Il fera soleil. Allons au parc!"
- Monique: "Ah bon, d'accord, mais apporte un parapluie au cas où il pleuvrait".
Vocabulaire
[modifier | modifier le wikicode]- Étudiez vocabulaire de la météo
Avec "het" | |||
---|---|---|---|
het weer -- le temps (météo) | het geval -- le cas | het park -- le parc | |
Avec "de" | |||
de paraplu -- parapluie | de tijd -- le temps (heures, siècles) | ||
Adjectifs | |||
zonnig -- ensoleillé | |||
Verbes | |||
worden -- devenir | regenen -- pleuvoir | laten -- laisser | meebrengen -- apporter |
Conjonctions, pronoms rélatifs | |||
en -- et | maar -- mais | dat -- que |
Notes sur la prononciation et l'orthographe
[modifier | modifier le wikicode]Nous avons vu que quelques voyelles ont une forme claire et une forme matte et qu'il y a un système de doublement qui les indique dans l'orthographe. Précisons un peu.
"e" et "ee"
[modifier | modifier le wikicode]La voyelle "e" peut avoir trois valeurs: [e] (claire) et [ɛ] (matte) dans les syllabes sur lesquelles tombe l'accent tonique et le schwa [ə] dans les syllabes atones.
C'est pour celà que dans le mot mee le doublement est appliqué, même si la syllabe est ouverte. Comparez:
- me -- [mə] dans une syllabe atone
- mee -- [me] dans une syllabe à accent tonique
- ze -- [zə] dans une syllabe atone
- zee -- [ze] dans une syllabe à accent tonique
Notons donc que les formes courtes du pronom personnel: me, je, we, ze sont toujours atones.
"i", "ie", "ij" et "ei"
[modifier | modifier le wikicode]On n'applique plus le doublement à la voyelle "i". La qualité claire est indiquée avec "ie":
- nis
- nies
Jusqu'environ 1600 le doublement du "i" a bien indiqué la qualité claire de la voyelle [i]. Pour éviter la confusion entre "ii" en "u" on a remplaçé "ii" avec "ij" dans les manuscrits. Environ 1600 la prononciation du "ij" a changé.[1] Aujourd'hui ce digramme indique une diphtongue [ɛɪ̯] Il y a des mots dont l'étymologie est différente où cette diphtongue est écrit "ei".
- ei
- mij
- mei
La leçon de grammaire : Les verbes à particules séparables
[modifier | modifier le wikicode]Le verbe meebrengen est un des verbes à particules séparables, qui n'existent pas en français.
Il est composé de deux parties: un adverbe prépositionnel mee sur lequel tombe l'accent tonique et le verbe brengen.
L'adverbe prépositionnel mee est la forme adverbiale de la préposition met (avec).
L'adverbe est séparable, par exemple dans la forme augmentée de l'infinitif (avec "te"):
- Ik moet meebrengen -- je dois apporter
- Ik durf mee te brengen -- j'ose apporter
Dans le présent l'adverbe est placé à la fin:
- Ik breng de paraplu mee.
L'impératif est pareil:
- Breng een paraplu mee!
En subordination les verbes à particules séparables se recombinent à la fin:
- Ik zeg. + Ik breng de paraplu mee. -- Je dis. + J'apporte le parapluie
- Ik zeg dat ik de paraplu meebreng. -- Je dis que ..
Dialogue 2
[modifier | modifier le wikicode]- Une info-bulle apparaît quand vous passez le curseur sur un tel lien.
Twee jongens, Hendrik en Karel, zijn vrienden. Op een middag komen ze elkaar tegen.
- Hendrik: Karel. Hoe gaat het?
- Karel: Hallo!
- Hendrik: Wil je voetballen?
- Karel: Graag, maar hoe laat is het?
- Hendrik: Het is één uur.
- Karel: Dan kan ik nog tot twee uur spelen.
- Hendrik: Dat is goed. We spelen nog een uur lang!
- Karel: Ja, En daarna breng je me op je motor naar huis.
Traduction
- Henri: Charles. Comment ça va?
- Charles: Salut!
- Henri: Tu veux jouer au foot?
- Charles: Je veux bien, mais quelle heure est-il?
- Henri: Il est une heure
- Charles: Alors, je peux encore jouer jusqu'à deux heures.
- Henri: C'est bien, On joue encore pendant une heure.
- Charles: Oui, et puis tu me conduis chez moi à l'arrière de ta moto.
Vocabulaire 2
[modifier | modifier le wikicode]Avec "de" | |||
---|---|---|---|
de vriend -- ami | de jongen -- garçon, jeune | de motor -- moto, engin | |
Adjectifs | |||
lang -- longue | |||
Adverbes | |||
daarna -- puis | |||
Verbes | |||
tegenkomen -- rencontrer | spelen -- jouer | voetballen -- jouer au foot | willen -- vouloir |
Pronoms | |||
dat (démonstratif, neutre) -- celà | elkaar (réciproque) - l'un (à) l'autre |
En profondeur
[modifier | modifier le wikicode]- Néerlandais/Grammaire/le verbe/les verbes à particules séparables
- Néerlandais/Grammaire/la préposition et son adverbe
Néerlandais - navigation
- ↑ Il reste encore des dialectes où "ij" est prononcé comme [i:]