Néerlandais/Pour adultes/Progressons pas à pas/Leçon 4 : Quelle heure est-il ?

Un livre de Wikilivres.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Flag of the Netherlands.svg Flag of Suriname.svg Le néerlandais Flag Belgium brussels.svg Flag of Flanders.svg

<< Leçon 3 : Être et avoir

Progressons pas à pas

Leçon 5 : La météo>>

Maurits Eschers Metamorfose III

Indiquer l'heure[modifier | modifier le wikicode]

Friese klok (staartklok)

Indiquer l'heure en néerlandais est très différent du français.

Quelques phrases[modifier | modifier le wikicode]

Hoe laat is het? Quelle heure est-il?
Het is drie uur Il est quinze heures
Het is twaalf uur 's middags/'s nachts Il est midi/minuit
Het is kwart voor drie Il est quinze heures moins quart
Het is kwart over drie Il est quinze heures et quart
Het is halfvier Il est quinze heures et demi
Het is tien voor drie Il est quatorze heures cinquante
Het is tien over drie Il est quinze heures dix


3h00 3h05 3h15 3h30 3h35 3h45
Nl-icon-drie-uur.svg
Nl-icon-vijf-over-drie.svg
Nl-icon-kwart-over-drie.svg
Nl-icon-half-vier.svg
Nl-icon-vijf-over-half-vier.svg
Nl-icon-kwar-voor-vier.svg


Dialogues[modifier | modifier le wikicode]

De morgen - Le matin[modifier | modifier le wikicode]

Texte ................ Traduction
Hoe laat is het, Yvonne? Quelle heure est-il, Yvonne?
Het is zes uur, Jan. Wanneer moet je weg? Il est 6 heures, Jean. Quand est-ce que tu dois partir?
Ik ga om zeven uur naar het werk. Ik heb om kwart over acht een afspraak Je vais au travail à sept heures. J'ai un rendez -vous à huit heures quinze.

De middag - l'après-midi[modifier | modifier le wikicode]

Texte ................ Traduction
Men. Hofman: - Het is al twintig over twee en Marie is er niet. We hadden toch kwart over twee gezegd of niet, Jan? M. Hofman - Il est déjà quatorze heures vingt et Marie n'est pas là. On avait dit quatorze et quart, n'est-ce pas, Jean?
Jean : - Ja, meneer Hofman, ik begrijp niet .. O, daar komt ze! Jean: - Oui, monsieur Hofman, je ne comprends pas .. Ah, elle arrive!
Marie: - Neemt u mij niet kwalijk dat ik te laat ben. Her verkeer is druk vandaag. Marie: - Excusez moi, que je suis en retard. La circulation est dense, aujourd'hui.

De avond -- le soir[modifier | modifier le wikicode]

Texte ................ Traduction
Jean: - Goeienavond schat, hoe gaat het? Jean : - Bonsoir chérie, comment ça va?
Yvonne: - O, het gaat wel, ik ben een beetje laat; het verkeer, weet je? Het is al vijf voor halfzeven! Yvonne: Oh, ça va, je suis un peu de retard, la circulation, tu sais. Il est déjà 6 heures 25 le soir!
Jean: - O ja, zelfs Marie was vanmiddag te laat. Jean: Ah oui, même Marie était de retard cet après-midi.
Yvonne: - We gaan gauw eten, want ik wil tegen elven naar bed. Yvonne : - On va vite manger, car je veux me coucher vers 11 heures.

Vocabulaire[modifier | modifier le wikicode]

Numéraux cardinaux
een -- 1
twee -- 2
drie -- 3
vier -- 4
vijf -- 5
zes -- 6
zeven -- 7
acht -- 8
negen -- 9
tien -- 10
elf -- 11
twaalf -- 12
Avec "de"
de afspraak -- rendez-vous, accord
de schat -- trésor
de morgen -- matin
de middag -- (après-)midi
Avec "het"
het verkeer -- circulation
het werk -- travail, boulot
Adjectifs
laat -- tard
druk -- pressé
Adverbes
gauw -- vite
zelfs -- m ême
's morgens - le matin
's nachts - la nuit
Verbes
begrijpen -- comprendre
Conjonctions
dat -- que
en -- et
of -- ou
want -- car

La leçon de grammaire : l'article[modifier | modifier le wikicode]

Comme en français (le et la) il y a deux articles définis en néerlandais: de et het.

  • de
  • het


Pourtant ce ne sont pas l'article masculin et féminin comme en français. Le genre des mots est un sujet assez différent et un peu compliqué en néerlandais.

Insistons pour le moment que c'est essentiel de mémoriser un substantif ensemble avec l'article défini.

Apprenez "het werk" et non pas "werk" !

Au pluriel, l'article défini est toujours de:

het paard - le cheval
de paarden - les chevaux

L'article indéfini est toujours een:

een. -- un

Il n'y a pas d'articles partitifs en néerlandais:

dat zijn paarden -- ce sont des chevaux

En tant que numéral cardinal (numéro 1), on dit:

één - un

La leçon de grammaire : les conjonctions[modifier | modifier le wikicode]

Tout comme en français il y a des conjonctions de subordination (comme "dat", "omdat") et des conjonctions de coordination (comme "en", "of", "want"), mais les consequences sont plus visibles et importantes en néerlandais.

Comparez cet exemple:

  • Neemt u mij niet kwalijk + Ik ben te laat -- Excusez moi. Je suis en retard.
    • Avec "want" (car) : conjonction de coordination
      • Neemt u mij niet kwalijk, want ik ben te laat.
    • Avec "dat" (que) : conjonction de subordination
      • Neemt u mij niet kwalijk dat ik te laat ben.

En cas de subordination le verbe est placé à la fin!!


La grande majorité des conjonctions néerlandaises produisent une telle proposition subordonnée qui a une syntaxe différente.

Exercice[modifier | modifier le wikicode]

Pour aller plus loin[modifier | modifier le wikicode]