Néerlandais/Pour adultes/Progressons pas à pas/Leçon 3 : Être et avoir

Un livre de Wikilivres.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Flag of the Netherlands.svg Flag of Suriname.svg Le néerlandais Flag Belgium brussels.svg Flag of Flanders.svg

<< Leçon 2 : Se présenter

Progressons pas à pas

Leçon 4 : Quelle heure est-il ?>>

Mechelen

zijn (être)[modifier | modifier le wikicode]

Dialogue[modifier | modifier le wikicode]

Jan: Dag, mevrouw! Ik ben Jan!
Mevrouw De Smedt: Dag, Jan! Aangenaam om kennis te maken! Ik ben mevrouw De Smedt.
Jan: Bent u hier vaak?
Mevrouw De Smedt: Ja, ik ben hier iedere dag. Ik werk hier. En jij? Ben je hier ook vaak?
Jan: Soms. Ik ben hier met mijn moeder. Zij werkt hier ook.

Les formes[modifier | modifier le wikicode]

Tout comme en français le verbe être est un peu plus irrégulier que les autres verbes.

Le présent[modifier | modifier le wikicode]

ik
ben
jij/je - u
bent
hij/ze
is
wij/we
zijn
jullie
zij/ze

L'infinitif[modifier | modifier le wikicode]

L'infinitif est :

  • zijn

ou parfois :

  • wezen

L'impératif[modifier | modifier le wikicode]

L'impératif est:

  • wees!

Remarques[modifier | modifier le wikicode]

  1. Tout comme en français, on peut vouvoyer (u) ou tutoyer (jij,je)
  2. Parfois, il y a une forme faible du pronom: jij → je; wij → we etc. La forme faible n'est jamais accentuée.
  3. Le néerlandais emploie l'inversion dans les questions: U bent → Bent u?
  4. En cas d'inversion "Jij bent" → "Ben jij" perds le -t.

hebben (avoir)[modifier | modifier le wikicode]

Oosterschelde

Dialogue[modifier | modifier le wikicode]

Bep: Dag meneer Klaver, hebt u de tijd om mij te helpen
men. Klaver: Nee, het spijt me, Bep. Nu heb ik geen tijd. Ik moet weg. Heb je morgen tijd?
Bep: Ja, heeft u om tien uur tijd?
men. Klaver: Ja, dan heb ik wel tijd.


ik
heb
je
hebt
hij/ze
heeft
we
hebben
jullie
ze

La leçon de grammaire : les participes[modifier | modifier le wikicode]

Van Gogh

Tout comme en français zijn en hebben sont employés en tant que verbes auxiliaires du parfait.

Par exemple:

Maken -- faire
Ik maak -- je fais
Ik heb gemaakt -- j'ai fait

"Gemaakt", tout comme "fait" en français est un participe : een deelwoord. En néerlandais il est souvent appelé het voltooid deelwoord - 'participe parfait' plutôt que participe passé, parce que ce participe indique que l'action du verbe est terminée, achevée, et non pas que l'action a lieu dans le passé.

Il y a un autre participe:

Makend -- faisant

En néerlandais il s'appelle het onvoltooid deelwoord 'participe imparfait' plutôt que participe présent. Il joue un rôle moins important dans la langue moderne.

Tout comme en français il y a des verbes qui prennent zijn (être) comme auxiliaire:

Gaan -- aller
Ik ga -- je vais
Ik ben gegaan -- je suis allé

Pourtant il y a beaucoup de différence dans l'usage des temps des deux langues. Comparez par exemple:

Dan heb ik tijd -- a ce moment j'aurai du temps

Le néerlandais emploie le présent, car l'adverbe dan implique un moment dans le futur

Notes sur la prononciation: les consonnes[modifier | modifier le wikicode]

L'alfabet[modifier | modifier le wikicode]

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X IJ Z

Les consonnes[modifier | modifier le wikicode]

La plupart des consonnes se prononcent moins ou plus comme en français.

Consonne Exemple IPA Remarque
b
bang
[b] (en final: [p])
c
cel
[s] avant e,i
code
[k] avant a,o,u, mais dans les mots hérités et les emprunts 'integrés' on écrit "k"[1]
ch
schaap
[x] sch= [sx]; en final sch=s. Le [ʃ] comme en français "chat" n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères.
d
dadel
[d] (en final: [t])
f
fuif
[f]
g
graag
[ɣ, x] le [g] français n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères
h
haat
[ɦ] aspiré et voisé
j
ja
[j] Le [ʒ] comme en français "Jacques" n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères.
-tje
hartje
[c] Le suffixe diminutif peut résulter en palatalisation
k
kijk
[k] comme français mais beaucoup moins rare.
l
lol
[ɫ,l] Plus 'lourd' qu.en français surtout au Pays-Bas
m
mam
[m]
n
noen
[n] En final: ne nasalise point la voyelle. Souvent négligé en -en final
-ng
ding
[ŋ] Comme anglais camping. (Pas en position initiale)
-ng-
mango
[ŋɣ] En position mediale
p
pap
[p]
qu
qua
[kw], [kʋ] Rare: souvent écrit comme kw-
r
raar
rabarber
[r], [ʁ], [ɹ] Beaucoup de variation régionale.
s
sluis
[s]
t
tot
[t]
v
vervel
[v] Aspiré et voisé. Souvent dévoisé par assimilation: "het vee" : [ɦɛtfe]
w
weduwe
[w] (B) [ʋ] (NL) Le [ʋ] du nord est une version sans aspiration du [v] (approximant labiodentale).
x
xenon
[ks] Rare
y
yoga
[j] Rare. Évitez la confusion avec "ij", ce qui dénote un diphtongue
z
ziezo
[z] Souvent dévoisé par assimilation: "het zal" : [ɦɛtsɑl]

Il n'y pas beaucoup de consonnes muets en néerlandais:

erwt -- le "w" est généralement muet
le suffixe -isch(e) -- le "ch" est muet et on prononce -ies(e)

Si on parle vite, l'assimilation peut éliminer des consonnes, surtout dans les mots composés:

zakdoek --> le "k" se perd facilement et on dit "zaddoek"
vaststellen --> "st" se perd et on dit "vastellen"

Quiz[modifier | modifier le wikicode]

  1. Taalunie